POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』33. 死後の悔恨

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charles(シャルル) Baudelaire(ボードレール)/萩原 學(訳)


憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

bohemegalante.com

33. 死後の悔恨
XXXIII
REMORDS POSTHUME
ジャンヌ・デュヴァル詩群

ソネット形式 脚韻ABBA CDDC EFE FGG
初出1855-06-01:Revue des Deux Mondes


貴女が眠るとき、わが麗(うるわ)しく腹黒な人よ、
黒大理石で立てた碑(いしぶみ)の底では、
貴女の壁龕(へきがん)つき大邸宅は
雨ざらしの地下室と虚ろな墓穴ばかりよ。

Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d’un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n’auras pour alcôve et manoir
Qu’un caveau pluvieux et qu’une fosse creuse ;

怯える貴女の胸を石塊(いしくれ)が抑えつける、
貴女の脇腹くつろげる、魅力的にだらしなくも
止めてしまう貴女の心臓の鼓動も欲望も、
貴女の足も、冒険的な競走に打って出る、

Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu’assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton cœur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,

墓は、わが無限の夢の親友は
(墓はいつでも詩人を理解してくれるから)
眠れないような長い夜には、

Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poëte),
Durant ces grandes nuits d’où le somme est banni,

言うだろう、「こんな未熟な花魁(おいらん)が何の役に立つやら、
死者の弔いも知らないだろう?」
……そして蛆虫(うじむし)が悔恨のように、貴女の肌を咬むだろう。

Te dira : « Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n’avoir pas connu ce que pleurent les morts ? »
— Et le ver rongera ta peau comme un remords.


www.youtube.com

訳注

デスメタルも数曲あったけれど、例外的に辛うじて聞き取れる一曲を除き、歌詞が聞こえないものばかりで採り上げなかった。難しい言葉は使わない1篇で、あちらでも墓参りの習慣はあるのか、意外とよく歌われているようだ。しかし生まれ変わりを信じないキリスト教では、死者は復活の日を待つばかりで、土葬が原則。骨壺に骨のみを納めるものではなく、盆参りのように定期的な拝礼がある訳でもないから、日本人の意識する墓参りの感覚とは違うようだ。

この詩には何故か、ムンク『マドンナ』を挿絵に用いる例を見かけるので、そのひそみに倣う。しかし考えてみれば、(『受胎告知』を含む)聖母マリア、つまり「生」の現代的表現であって、墓の要素は全然ないのに。ぴったり嵌るのは、おかしいと言えば極めておかしいとは思う。