æ»éª¸æåã«ã¤ãã°ã注æãå½¢å¼ãããã¦åä½ã®åå·¥ç°æ²ãã¨ã¯ãããçãã¨ãæ»ããå転ãã¦ãæ§ããä¸ä¹ãããçµæãèæ°æ¼ã1ç¯ã¨ã¯ãªã£ããããã§æå¤ã¨ãæã«ãªã£ã¦ããã
ãªããé¦é¡ã®å¤§åã¯ãè
èãã¨ãããåè¬ã®ç¿æ
£ããªãæ¬é¦ã«æ¼ã¦ã¯ãäºãå®æãã«ããããã«æããããï¼ãã ã®ï¼ãããã°ããã¨ããã®ãå°ãèªæãç°ãªãã®ã§ãããç´æªãªé¡åã¨ããã
æªã®è¯
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/è©åãå¸ï¼è¨³ï¼
æ鬱ã¨çæ³
SPLEEN ET IDÃAL
29. 骸
XXIX
UNE CHAROGNE
ã¸ã£ã³ãã»ãã¥ã´ã¡ã«è©©ç¾¤ãèé»ABAB
æçè¦ããã®å¿ãã¾ããããéãã
    ãã®çç¾ãªãå¤ã®æã«
å°éã®æ²ããè§ãå¿ã¾ããã骸
    å°ç³æ·ãè©°ãããå¯å°ã«ã
Rappelez-vous lâobjet que nous vîmes, mon âme,
    Ce beau matin dâété si doux :
Au détour dâun sentier une charogne infâme
    Sur un lit semé de cailloux,
èãå®ã«æµ®ãããæ·«ããªå¥³ã®ããã«ã
    ä½ã¯ç«ç
§ããæ¯ã®æ±ãããã
ããããã«ãå¹³ç¶ã¨ãããã¦ç®èãã£ã·ãã«
    è
¹ãã£ã±ãã®åæ¯ãæ´©ããã
Les jambes en lâair, comme une femme lubrique,
    Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait dâune façon nonchalante et cynique
   Son ventre plein dâexhalaisons.
太é½ã骸ã«ç
§ãã¤ããã
    ããããã¨ç¼ãä¸ãããã®ããã
ããã¦ç¾åã«ãã¦èªç¶ã«è¿ãã
    èªç¶ãçµã³ã¤ãããã®ãã¹ã¦ãã
Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
    Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
    Tout ce quâensemble elle avait joint ;
空ã¯è¦ä¸ããããã®è¦äºãªéª¸ã
    æºéã®è±çã®ããã«ã
ãã¾ãã®æªèãèããã«ã§ã
    æ°çµ¶ããã°ããã«ã
Et le ciel regardait la carcasse superbe
    Comme une fleur sâépanouir.
La puanteur était si forte, que sur lâherbe
    Vous crûtes vous évanouir.
è
æããè
¹å¨ãã«ãã¨ããã³ãã³ã
    ããããå¹¼è«é»ã
ã¨çã¾ã
ã¨ããã¨ãã液ä½ã®ãããªå¤§ç¾¤
    ãã®çããéå·¾ã«æ²¿ã£ã¦ã
Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
    Dâoù sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
    Le long de ces vivants haillons.
å
¨ã¦ãæ³¢æã¤ããã«æµ®ãæ²ã¿ãã¦ããã
    ãããã¯æºãåããã¨å°ç³ã®ãã
ã¾ãã§ããã¼ãããªæ¯é£ãã§è¨ãä¸ãã£ã身ä½ã
    çãã¦å¢æ®ãã¦ãããã®ããã
Tout cela descendait, montait comme une vague,
    Ou sâélançait en petillant ;
On eût dit que le corps, enflé dâun souffle vague,
    Vivait en se multipliant.
ããã¦ä¸çã¯å¥å¦ãªé³æ¥½ãå¥ã§ã
    æµããæ°´ã風ã®ããã«ã
ãããã¯æåéããåç®ãåããç©ç²
    ä¸ã§æºãããåã£ããã
Et ce monde rendait une étrange musique,
    Comme lâeau courante et le vent,
Ou le grain quâun vanneur dâun mouvement rhythmique
    Agite et tourne dans son van.
å½¢ã¯è²è¤ªãã夢ã¨æ¶ã
    ããã¦ãã£ããã¨ããåçãå§ã¾ãã
å¿ãå»ãããç»å¸ã¸
    è¨æ¶ã®ã¿ãé ¼ãã«ç»å®¶ã¯å®æãããã
Les formes sâeffaçaient et nâétaient plus quâun rêve,
    Une ébauche lente à venir,
Sur la toile oubliée, et que lâartiste achève
    Seulement par le souvenir.
岩é°ã§æ°ãããéç¬ã
    æã£ãç®ã§ç¨ãã¯æ¤æ¹ãã
骸骨ããæ¾ãéã窺ã£ã¦ãã
    èªåãè½ã¨ããé£ããããã
Derrière les rochers une chienne inquiète
    Nous regardait dâun Åil fâché,
Ãpiant le moment de reprendre au squelette
    Le morceau quâelle avait lâché.
ââã¨ã¯ããã貴女ããã®ãããªã´ãå±ã¨ãªããã
    ãã®ããã¾ããççãªæªèã¨ã
ããç³ã®æãããéã®å¤ªé½ã
    貴女ããã天使ãããæ
ç±ãï¼
â Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
    à cette horrible infection,
Ãtoile de mes yeux, soleil de ma nature,
    Vous, mon ange et ma passion !
å¦ä½ã«ãï¼æ¯ãæãã¹ããæµã¿ã®å¥³çãã
    è¨çµã®ç§è·¡ãçµããå¾ã§
éèãã*1太ã£ãè±ã®ä¸ã«è²´å¥³ãä¸ãã¨ã
Â Â Â Â éª¨æ ¼ã®ä¸ã«ãã«ãçãã¦ã
Oui ! telle vous serez, ô la reine des grâces,
    Après les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous lâherbe et les floraisons grasses,
    Moisir parmi les ossements.
ããã°ãæãç¾å¥³ãï¼å®³è«ã«åãã
    貴女ã®ãã¹ã貪ãè
ã
æããã¯ãã®å½¢ã¨æ¬è³ªãè¨ãçããã¨
    ããè
ãæã¦ãæ人ã®ï¼
Alors, ô ma beauté ! dites à la vermine
    Qui vous mangera de baisers,
Que jâai gardé la forme et lâessence divine
    De mes amours décomposés !
訳注
The Freeze Brothers ã® What Fore ãè©©ã«åã£ã¦ããã¨æãããããã¡ãã¯ã¾ã åç»ããªãã£ãã®ã§ãåããã³ãã®ä¸æ²ãç´¹ä»ã
CHAROGNE: 表é¡ã¯å°ããè èãã¨è¨³ãããããããè©©æ³ããã¯ã骸ãããããå¤ãæããã¨æèã
- *1 太ã£ãè±ï¼
-
- ããã ã¬ããã第1å¹ç¬¬5å ´
- å¹½éâ¶
- æ±ããç¸å¿ããããã
太ã£ãè¦ããæéãªçããªãããã - GHOST:
- I find thee apt;
And duller shouldst thou be than the fat weed