POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』20. 仮面

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charles(シャルル) Baudelaire(ボードレール)/萩原 學(訳)

憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL
〜藝術詩群〜

20. 仮面
XX
LE MASQUE

脚韻ABAB


ルネサンス風の寓話的な彫像
STATUE ALLÉGORIQUE DANS LE GOÛT DE LA RENAISSANCE

彫刻家エルンスト・クリストフへ
À ERNEST CHRISTOPHE
STATUAIRE

このフィレンツェ風の美の至宝に目を向けてみよう、
この引き締まった肉体のうねりの中に
聖なる姉妹たる気品と力強さとが溢れるよう。
この女性、まさに奇跡のような存在、
神々(こうごう)しく壮健で、愛らしくほっそりと、
坐(ましま)すに相応(ふさわ)しきは豪奢な寝台、
教皇やら君主やらの暇(いとま)を魅了。

Contemplons ce trésor de grâces florentines ;
Dans l’ondulation de ce corps musculeux
L’Élégance et la Force abondent, sœurs divines.
Cette femme, morceau vraiment miraculeux,
Divinement robuste, adorablement mince,
Est faite pour trôner sur des lits somptueux,
Et charmer les loisirs d’un pontife ou d’un prince.

……さらに見よ、この細(こま)やかにして官能的な薄笑い、
うっとりとした自惚れが漂うよう
気怠(けだる)く、ずるく、物憂げで、あざけるような切れ長の眼差し、
ガーゼで縁取られたこの可愛い顔よ、
あらゆる特徴が勝気な雰囲気で私たちに語り。

— Aussi, vois ce souris fin et voluptueux
Où la Fatuité promène son extase ;
Ce long regard sournois, langoureux et moqueur ;
Ce visage mignard, tout encadré de gaze,
Dont chaque trait nous dit avec un air vainqueur :

「官能が私を呼び、恋が私に戴冠するのよ!」
この威厳に満ちた存在に
優しさが与える刺激的な魅力を見よ!
もっと近づき、この美女の周りを回ってみることに。

« La Volupté m’appelle et l’amour me couronne ! »
À cet être doué de tant de majesté
Vois quel charme excitant la gentillesse donne !
Approchons, et tournons autour de sa beauté.

おお、芸術の冒涜(ぼうとく)よ!おお、致命的な驚きよ!
神々しい肉体を持ち、幸福を約束する女性なのに、
上部は二つの頭を持つ怪物となっているよ!

Ô blasphème de l’art ! ô surprise fatale !
La femme au corps divin, promettant le bonheur,
Par le haut se termine en monstre bicéphale !

……いや、違う。これはただの仮面、見せかけの飾り
この顔を染めるのは絶妙な苦笑、
そして、ほら、無惨に食いしばった顔がここに。
本当の頭、誠実な顔よ
嘘つきの顔から守られた顔は真逆に。
哀れなる大いなる美女よ、
お前の涙が川と流れる、悩める私の心の中に
お前の嘘は私を酔わせ、私の魂は飲むよ、
苦しみがお前の目から迸らせる流れのままに!

— Mais non ! ce n’est qu’un masque, un décor suborneur,
Ce visage éclairé d’une exquise grimace,
Et, regarde, voici, crispée atrocement,
La véritable tête, et la sincère face
Renversée à l’abri de la face qui ment.
Pauvre grande beauté ! le magnifique fleuve
De tes pleurs aboutit dans mon cœur soucieux ;
Ton mensonge m’enivre, et mon âme s’abreuve
Aux flots que la Douleur fait jaillir de tes yeux !

……しかしなぜ、完璧な美女である彼女が泣いているのでしょう? 
敗れた人類を踏みつけにでもできましょうに。
まるで陸上選手な脇腹を、どんな邪悪が囓るのでしょう?

— Mais pourquoi pleure-t-elle ? Elle, beauté parfaite
Qui mettrait à ses pieds le genre humain vaincu,
Quel mal mystérieux ronge son flanc d’athlète ?

……彼女が泣くのは、世間知らずめ、生きて居るからよ!
生きて居ればこそ! しかし、嘆き悲しむのは
何よりも、膝を震わせるのは
哀しいかな、明日もまた!生きねばならぬ故に!
明日も明後日も、そしていつまでも!……我等のように!

— Elle pleure, insensé, parce qu’elle a vécu !
Et parce qu’elle vit ! Mais ce qu’elle déplore
Surtout, ce qui la fait frémir jusqu’aux genoux,
C’est que demain, hélas ! il faudra vivre encore !
Demain, après-demain et toujours ! — comme nous !

BEHIND THE MASK


www.youtube.com


www.youtube.com


訳注

おそらく結末は、聖句との対比。

マタイによる福音書6章
34 だから、あすのことを思いわずらうな。あすのことは、あす自身が思いわずらうであろう。一日の苦労は、その日一日だけで十分である。

この彫像は1876年、La Comédie humaine(人間喜劇)と題してパリ・サロンに出品された。これに触発されて書かれた本作に感銘を受けた彫刻家は、彫像を Le Masque と改名した。1877年からはチュルイリー公園に展示されていたが、ルーヴル美術館にて修復の後、1986年以降はオルセー美術館にある。

写真は全てCreative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 France に基づき、Wikimedia で公開されている。写真には彫像とは別に著作権が発生するため、二次使用にはリンク先にあるライセンス遵守のこと。

クリス・モズデルによる思わせぶりな Behind the mask の歌詞が、本作と関係あるのかは判らない、たぶん無関係。続編のようになっているのは偶然なはず。エリック・クラプトンによるカヴァーは、フィル・コリンズがプロデュースしたアルバム『オーガスト』に入っていたもので、マイケル・ジャクソンが追加した歌詞を歌っている。大学生だった冬、出て直ぐにレコードを買って聴き込んだものだが、脳梗塞で入院するより前にターンテーブルSX-777が壊れてしまい、製造元のマイクロ精機も倒産して消えてしまい、捨てるに捨てられずに居る機械を前に溜息をつくばかりだ。