POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』14. 人と海

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charles(シャルル) Baudelaire(ボードレール)/萩原 學(訳)

憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

kimihikohiraoka.hatenablog.com

14. 人と海
XIV
L’HOMME ET LA MER

脚韻ABBA


海を愛おしむが常、そなたは自由の人なれば!
己が魂、映し反(かえ)すは海なる鏡に、
どこまでも高く逆巻く白刃(しらは)に、
この深みに劣らず、そなたの心も苦くあれば。

Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

好き好んで飛び込む、己が心象の中に、
おのが目と腕、そして心に受け入れる。
おのが噂に惹き寄せられる時もある、
かくなる不屈で荒々しい非難の声に。

Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

秘密主義者だ、そなた等どちらも
人よ、誰もその深淵を測れてはいない。
海よ、誰もその豊かさを知りはしない。
妬み合おうとは、秘密といっても!

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

そして数え切れない世紀が経とうと
憐れみも後悔もなく争ってきたとは、
かくも殺戮と死とが好きなのだとは
永遠の戦士たち、不倶戴天の兄弟よ!

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !


www.youtube.com


www.youtube.com