添削願う 見ず知らずの人とでも、同じ本を読んでいたというだけで、仲よくなれることもある。

英語26閲覧

ベストアンサー

AIからのお助け回答

AIアイコンClaude 3(Anthropic)

この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

その他の回答(1件)

AIアイコン

AIからのお助け回答

AIアイコンGPT-4(OpenAI)

添削いたします。 1. 「見ず知らずの人とでも、同じ本を読んでいたというだけで、仲よくなれることもある。」の英訳: - 修正前:You can get along with those who first met just because you read the same book. - 修正後:You can get along with complete strangers just by having read the same book. 2. 「多くの人々がスポーツに熱狂するのは、それが面白いからであり、楽しいからにほかならない。」の英訳: - 修正前:Many people eager to enjoy sports just because they are interestingand fun. - 修正後:Many people are enthusiastic about sports simply because they are interesting and fun. 最初の文では、「見ず知らずの人」という表現を「complete strangers」として明確にしました。また、二つ目の文では文法的な誤りを修正し、「are」を追加して文を完全なものにしました。また、「interesting and fun」の間にスペースを入れています。

この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら