回答(2件)
AIからのお助け回答
過去のベストアンサーを参照してAI(GPT-4o)が回答!
"I come from Japan to see you" は文法的に正しいですが、より自然な表現にするためには "I came from Japan to see you" または "I'm coming from Japan to see you" とするのが良いでしょう。前者は過去形で、すでに日本から来たことを示し、後者は現在進行形で、これから来ることを示します。
参考にした回答
- https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10120086960
- https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10128900055
- https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10282968460
- https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12149206292
- https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13317859943
この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう
「I come from Japan to see you」は文法的には正しいですが、より自然な表現としては「I am coming from Japan to see you」または「I will come from Japan to see you」がよく使われます。 前者は「あなたに会うために日本から来ます(来る予定です)」という意味で、近い将来の予定を表します。後者は「あなたに会うために日本から来ます(来るつもりです)」という将来の意図を表します。 状況によっては「I am traveling from Japan to see you」(あなたに会うために日本から旅行します)という表現も自然です。
この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら
あなたの回答をまだまだ募集中!
ユーザーからの回答はまだ0件です。あなたの知恵で回答をもっと盛り上げませんか?