共有
  • 記事へのコメント28

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    frothmouth
    frothmouth http://gohoo.org/alerts/140512/ 南京大虐殺否定「翻訳者が無断加筆」 著者ら否定

    2014/05/14 リンク

    その他
    gulugulu
    gulugulu 3回位読んでやっとわかった。出版元の祥伝社は無断加筆を否定したが、共同通信は『いや、著者はそう言っていたから』つー事らしい。

    2014/05/12 リンク

    その他
    muralog
    muralog 被害者の人数が異常過ぎることに誰もツッコまないのだろうか?海外に間違った情報が伝わらないように政府は、ちゃんと情報発信をすべき / 南京虐殺加筆報道を著者「否定」 記事正確と共同通信

    2014/05/11 リンク

    その他
    strawberryhunter
    strawberryhunter 南京事件の真偽ではなく、書籍の翻訳家が加筆を行ったという虚偽報道か。著者が否定している以上、共同通信社の完全敗北だろう。

    2014/05/11 リンク

    その他
    yorunosuke
    yorunosuke 著者のサイン入りの公式見解が出た以上はそっちが優先だろうね http://www.shodensha.co.jp/kokuchi/kokuchi.pdf

    2014/05/11 リンク

    その他
    komochishisyamo
    komochishisyamo 似たような事が昔、栗原証言の時もあったな。意外と相手によって返答を変えてるのかもしれない。

    2014/05/10 リンク

    その他
    marie_madeleine
    marie_madeleine 加筆されたとする部分の原文を示せばすむことじゃないの?

    2014/05/10 リンク

    その他
    okemos
    okemos なんだかなぁ。

    2014/05/10 リンク

    その他
    gryphon
    gryphon ふむ、何か自信なりがあるとしたら、これは一般的な「翻訳及び談話記事の闇」に通じる話かもしれん。聞き手がふった論を明確に否定せず曖昧に相槌打ったら、その人の意見になった、的な。だが基本的には怪しいよな

    2014/05/10 リンク

    その他
    Ereni
    Ereni 藤田裕行「著者の見解」では「記事は著者の意見を反映しておらず誤り」/共同通信総務局「翻訳者同席の上で元東京支局長に取材した結果を記事化したものです。録音もとっており、記事の正確さには自信を持っています

    2014/05/10 リンク

    その他
    Zephyrosianus
    Zephyrosianus 大げさに書いてあるとか、著者の真意とは違うなど、共同の記事自体が誤っているとは指摘してないので色々興味ふかい

    2014/05/10 リンク

    その他
    nowa_s
    nowa_s 祥伝社の声明文PDFのブコメ。 http://goo.gl/fWSqpX /softboildさんの指摘あるけど、確かに翻訳があやしげ。釈明でさえ「誤解を招く翻訳」をやらかすって、どんな出版社だ。てかこの文書の訳は誰がやったんだ。

    2014/05/10 リンク

    その他
    kowyoshi
    kowyoshi まあ田母神俊雄や副島隆彦、フィフィらの本を何冊も出している版元と思えば…という気はしなくもない(呆れてはいるが)

    2014/05/10 リンク

    その他
    paravola
    paravola (共同通信)「翻訳者同席の上で元東京支局長に取材した結果を記事化したものです。録音もとっており、記事の正確さには自信を持っています」

    2014/05/10 リンク

    その他
    BIFF
    BIFF もともと共同通信社の取材の目的は何だったのか。共同通信社が続報をしているということは、この後事実関係が明らかになる可能性は期待できそう。

    2014/05/10 リンク

    その他
    nakakzs
    nakakzs それこそ全公開して、世の中の多数の翻訳者たちの判断に委ねるべきでは。日本における英語インタビュー翻訳の信頼性に関わる問題だし。

    2014/05/10 リンク

    その他
    softboild
    softboild 祥伝社に英文と和訳のpdfがあるが翻訳が怪しい。「現時点では訂正する必要はない」の「現時点では」が無視されてるし、「上記の声明はすべて筆者の見解」が「本書に記載されたことは~」にすり替えられてる。

    2014/05/10 リンク

    その他
    daybeforeyesterday
    daybeforeyesterday うーむ

    2014/05/10 リンク

    その他
    ichikojin2001
    ichikojin2001 「録音もとっており」相手が本人名義で否定している以上、これ公開するしかないだろねぇ

    2014/05/10 リンク

    その他
    usi4444
    usi4444 共同は「翻訳者同席の上で元東京支局長に取材した結果を記事化したものです。録音もとっており」と記事の根拠も示している。祥伝社の弁明の信憑性は、かつて同社が出版した「ノストラダムスの大予言」と同じ程度。

    2014/05/10 リンク

    その他
    ripple_zzz
    ripple_zzz 爺ちゃんが「違う」と言った以上、共同が取材でのやり取りを公開するしか解決はない。それで氏が実際喋ってたか、通訳でやらかしてたか、記者がやらかしてたか、何にしろ明らかになる。

    2014/05/10 リンク

    その他
    a-lex666
    a-lex666 翻訳者=(実質の)著者なら、確かにそうだろうねw

    2014/05/10 リンク

    その他
    hayakuzaka
    hayakuzaka 祥伝社は何と戦おうとしているのか?

    2014/05/10 リンク

    その他
    K-Ono
    K-Ono 一ツ橋グループ大荒れですなあ。

    2014/05/10 リンク

    その他
    Itisango
    Itisango メモ

    2014/05/10 リンク

    その他
    hitouban
    hitouban なんだかよくわからないので関係者一同そこに正座。

    2014/05/09 リンク

    その他
    augsUK
    augsUK 結局共同通信の誤報だったってこと?出版社から出た著者の見解だからまだわからないか。/"記事正確と共同通信"って共同配信の見出しにつけるのはシュールだな。

    2014/05/09 リンク

    その他
    sampaguita
    sampaguita タイトルだけ見ておやっと思ったけど、こちらは出版社の主張か。

    2014/05/09 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    47NEWS(よんななニュース)

    苦しんできた就職氷河期世代を支えたい ひきこもり、親の高齢化、心身不調の40-50代…官民連携で支援充実

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 世の中

    いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

    新着記事 - 世の中

    新着記事 - 世の中をもっと読む

    同時期にブックマークされた記事