注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
■中国オタク「『進撃の』や『立ちぬ』って中国語に訳すのが難しいよな……」■ ■納得のいかない中国語タイ... ■中国オタク「『進撃の』や『立ちぬ』って中国語に訳すのが難しいよな……」■ ■納得のいかない中国語タイトル ありがたいことに「中国オタクの間では中国語タイトルの訳の正しさのようなものに関してツッコミが出たりするのでしょうか?」という質問をいただいていますので、今回はそれについてを。 当然ながら中国で広まるタイトルは中国語になったものがほとんどですが、ご質問にあるように中国オタクの面々の納得のいかない中国語タイトルになるケースもあるようで、時折中国語タイトルに関するツッコミの声が上がったりもしています。 例えば最近の話題作である「進撃の巨人」や「風立ちぬ」は直訳では正確に訳すのが難しい作品ということもあってか、現在も中国のネットでは中国語タイトルに関するイロイロな討論やツッコミが飛び交っているようです。そんな訳で今回は中国のネットで見かけたその辺に関するやり取りを例によって私のイイカゲンな訳
2013/09/17 リンク