エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
日本の英語学者が英語しか知らないわけではない。しかし、日本の英語屋さんは、ドイツ語やフランス語ま... 日本の英語学者が英語しか知らないわけではない。しかし、日本の英語屋さんは、ドイツ語やフランス語まで英語風に発音するところをみると、英語しか外国語と思っていない人が多いのかもしれない。だから、辞書を作るに当たって、transliteration と transcription の違いになど目が届かない。しかし、ギリシア語とかアラビア語とか、もちろんイーディッシュでは、その違いが重要になってくる。 余は一貫して transliteration という英語は日本語に訳して「翻字」と言ってきたが、どうやら英和辞典のいくつか、あるいは多くが「翻字」という訳語を使わず「音訳」などとしているらしい。困ったものだ。しかし、日本語ウィキペディアを見たら、transliteration と transcription の違いを明確にし、前者に「翻字」という訳語を当てていたので嬉しくなった。後者については有力な