エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
英語ネイティブはこう言う、ネイティブはこう言うゆって英語本出してる某セインがいるけど、 日本語ネイ... 英語ネイティブはこう言う、ネイティブはこう言うゆって英語本出してる某セインがいるけど、 日本語ネイティブはこう言うって感じで考えてみると、 たとえば、タクシー運転手が行き先を尋ねる時に ネイティブでない日本語が「おまえ、どこいく?」で、 ネイティブな日本語が「どちらへ?」とか「どちらへ行かれますか?」だとしても、 日本人相手に「おまえ、どこいく?」って日本語でいってくれるだけありがたいじゃない。 英語だって「where to?」か、「where are you going?」がネイティブな英語で、 「where?」がネイティブじゃない英語になるん。。。かな、わからんけど。 それでも「どこへ行きたいですか?」の意味を伝わるきっかけにはなるじゃない。 英語ネイティブが英語ノンネイティブに対して、 英語が通じるかどうかを放置して、ネイティブかどうかを押しつけるって、 どういうノリなんですかね。