Σαν σήμερα το 1992 έλαβα το "ΟSCAR Poesia Prima Classificata Federico II di Svevia, Antonietta di Bari Bruno, Euroconcorso di Poesia Prima Classificata" ως ΠΡΩΤΗ ΠΟΙΗΤΡΙΑ ΓΙΑ ΟΛΗ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΗ με ΠΟΙΗΣΗ ΜΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ, από την μεταφράστρια του Ιταλικού Ινστιτούτου Άννα Μαρία Benedini! Eυγνωμονώ όλους όσους με τίμησαν με αυτήν τη σπουδαία Βράβευση! Ευγνωμονώ κι όλους τους σπουδαίους αναγνώστες μου που τιμούν και διαβάζουν την Ποίησή μου και τα βιβλία μου.
Ο Frederick II της Σουηβίας μιλούσε έξι γλώσσες ( Λατινικά , Σικελικά , Γερμανικά , Γαλλικά , Ελληνικά και Αραβικά ) και έπαιξε σημαντικό ρόλο στην προώθηση της Λογοτεχνίας μέσω της Ποίησης της Σχολής της Σικελίας . Η βασιλική αυλή του στη Σικελία στο Παλέρμο, από το 1220 έως το θάνατό του, είδε μία από τις πρώτες Λογοτεχνικές χρήσεις μιας ρομαντικής γλώσσας (μετά την Προβηγκιακή εμπειρία ), τη Σικελία. Η Ποίηση που παράγεται από τη Σχολή της Σικελίας είχε αξιοσημείωτη επιρροή στη Λογοτεχνία και στο τι θα γινόταν η σύγχρονη ιταλική γλώσσα. Η Σχολή και η Ποίησή του καλωσορίστηκαν με ενθουσιασμό από τον Ντάντε και τους συγχρόνους του και προβλέπονταν τουλάχιστον από έναν αιώνα η χρήση του ιδιώματος της Τοσκάνης ως γλώσσα της λογοτεχνικής ελίτ στην Ιταλία.
Ο Federico II di Svevia (1194 -1250) στην άνω εικόνα (από το διαδίκτυο) ήταν ένας αξιόλογος άνθρωπος των γραμμάτων, πεπεισμένος προστάτης καλλιτεχνών και μελετητών. Η βασιλική αυλή του στη Σικελία ήταν τόπος συνάντησης μεταξύ των ελληνικών, λατινικών, γερμανικών, αραβικών και εβραϊκών πολιτισμών. Ένας εξαιρετικά καλλιεργημένος και ενεργητικός άνθρωπος
Έλαβα ταυτόχρονα και το Σπουδαίο Δίπλωμα Τιμής σε περγαμηνή, της Antonietta Di Bari Bruno (εικόνα παραπλεύρως). Πρόκειται για μια πολύ αξιόλογη και σπουδαία Λογοτέχνη της Ιταλίας που άφησε Διαθήκη για να τιμούν την Ποίηση. Ευγνωμονώ για την τιμή αυτήν!
Η Βράβευσή μου έλαβε χώρα σε μια σπουδαία περιοχή της Ιταλίας σε ένα περίφημο Κάστρο. Η οργάνωση ήταν τέλεια υπό την Αιγίδα του Υπουργείου Πολιτισμού της Ιταλίας. Ευγνωμονώ και την χορηγία από το Υπουργείο Πολιτισμού της Ελλάδας που κάλυψε τα έξοδα μετακίνησής μου. Με τίμησαν φίλες και φίλοι από την Ελλάδα που παρευρέθηκαν μαζί μου. Υψώθηκε η ελληνική σημαία και ακούστηκε ο εθνικός μας ύμνος!
Ευγνωμονώ για την σπουδαία αυτή αναγνώριση της ποιητικής μου γραφής με συγκίνηση για το λόγο μου στην Ποίηση κι Ευγνωμονώ για την μεγάλη αυτήν τιμή, όσους συνετέλεσαν με την κριτική τους. Ευχαριστώ ιδιαίτερα τη Άννα Μαρία Benedini για τη σπουδαία μετάφρασή της κι όλους τους συντελεστές της θαυμαστής αυτής διοργάνωσης. Ευχαριστώ όλους τους αναγνώστες μου κι όλους όσους έσκυψαν με αγάπη στην Ποίησή μου και την μετέφρασαν και σε άλλες γλώσσες. Να είστε όλοι και όλες καλά! Σας αγαπώ!
Νότα Κυμοθόη