POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』45. 告白

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charles(シャルル) Baudelaire(ボードレール)/萩原 學(訳)


憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL

サバティエ詩群


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

45. 告白
XLV
CONFESSION

1853 : sans titre 1853-05-09 : manuscrit dans une lettre à Mme Sabatier

1855 : La Confession 1855-06-01 : Revue des Deux Mondes

脚韻ABAB 


一度きり、ただ一人、親切で優しい女性、
  その艷やかな腕が私の腕に
もたれかかり (わが魂の暗い深みに落ち
  この記憶は色褪せていない);

Une fois, une seule, aimable et douce femme,
        À mon bras votre bras poli
S’appuya (sur le fond ténébreux de mon âme
        Ce souvenir n’est point pâli) ;

夜も更けて、新しい勲章のような
        満月が架かっていた、
夜の静寂が、川の流れのように
        眠れるパリを覆った。

Il était tard ; ainsi qu’une médaille neuve
        La pleine lune s’étalait,
Et la solennité de la nuit, comme un fleuve,
        Sur Paris dormant ruisselait.

家並に沿って、馬車の扉の下を、
        猫一群はこっそりと通り過ぎた、
耳を地面につけて、あるいは親愛なる影のよう、
        ゆっくりと私たちについてきた。

Et le long des maisons, sous les portes cochères,
        Des chats passaient furtivement,
L’oreille au guet, ou bien, comme des ombres chères,
        Nous accompagnaient lentement.

突然、自由な親密さの中
        淡く透き通る光に包まれて
豊かな音色を奏でた楽器は
        その輝き晴れやかにして

Tout à coup, au milieu de l’intimité libre
        Éclose à la pâle clarté,
De vous, riche et sonore instrument où ne vibre
        Que la radieuse gaieté,

祭典ラッパ並みに明るく陽気な貴女が
       普段は朝から煌めいて
何か悲痛な音色が、奇妙な音色が
        ふらふらと歩き出して

De vous, claire et joyeuse ainsi qu’une fanfare
        Dans le matin étincelant,
Une note plaintive, une note bizarre
        S’échappa, tout en chancelant

病弱で、恐ろしくて、暗くて、不潔な子供のように、
        家族も顔を赤らめるしか、
もう長いこと、世間の目から隠してきたのだろうに
        秘密の地下室の中。

Comme une enfant chétive, horrible, sombre, immonde,
        Dont sa famille rougirait,
Et qu’elle aurait longtemps, pour la cacher au monde,
        Dans un caveau mise au secret.

かわいそうな天使、彼女の歌うこと:
        「天の下に確かなもの無し、何一つ
そして常に、どれほど気を遣って自分を飾ろうと、
        人の利己主義が自らを裏切る。

Pauvre ange, elle chantait, votre note criarde :
        « Que rien ici-bas n’est certain,
Et que toujours, avec quelque soin qu’il se farde,
        Se trahit l’égoïsme humain ;

難しいこと、美しい女性で居るのは
        天然そのままと思われて
狂おしくも冷ややかな舞手としては
        機械的な笑みを浮かべて

Que c’est un dur métier que d’être belle femme,
        Et que c’est le travail banal
De la danseuse folle et froide qui se pâme
        Dans un sourire machinal ;

心に砦を築こうとしても無駄なだけ、
        愛も美も何もかも罅割れていく、
忘却が一切合財を袋に放り込むまで、
        何もかも永遠へと還してしまう!」

Que bâtir sur les cœurs est une chose sotte ;
        Que tout craque, amour et beauté,
Jusqu’à ce que l’Oubli les jette dans sa hotte
        Pour les rendre à l’Éternité ! »

あの魔法の月夜、あの静寂と気だるさを
      わが語れるは折にふれ、
そして囁かれた、この怖るべき確信よ
        心の底からの告白にて。

J’ai souvent évoqué cette lune enchantée,
        Ce silence et cette langueur,
Et cette confidence horrible chuchotée
        Au confessionnal du cœur.


www.youtube.com