POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』43. 生ける灯明

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charles(シャルル) Baudelaire(ボードレール)/萩原 學(訳)


憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL

サバティエ詩群


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

43. 生ける灯明
XLIII
LE FLAMBEAU VIVANT

ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EFE FGG 



www.youtube.com

わが目の前を歩みゆく、光に満ちた瞳よ、
視線の引力、さぞ聡明なる天使に賜るのやら
彼等は歩く、聖なる兄弟、乃ちわが兄弟よ
ダイヤモンドの輝きをわが瞳に浴びせながら。

Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières,
Qu’un Ange très-savant a sans doute aimantés ;
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.

あらゆる罠、あらゆる重罪から私を救い、
導き給うは我が歩み、美の道へと
彼等わが下僕にして、私は彼等の奴隷。
全存在もて従おう、この生ける灯明へと。

Me sauvant de tout piége et de tout péché grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau ;
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave ;
Tout mon être obéit à ce vivant flambeau.

蠱惑の目、その放てる煌(きら)めき神秘的
白日の下に燃える蝋燭さながら。太陽
顔真っ赤、消そうにも消えぬ炎は幻想的、

Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique
Qu’ont les cierges brûlant en plein jour ; le soleil
Rougit, mais n’éteint pas leur flamme fantastique ;

そちらが死を言祝(ことほ)ぐなら、あなた方は目覚めを歌おう
わが魂の目覚めを歌い歩くは星々よ、
如何に太陽と雖も散らせないその炎よ!

Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil ;
Vous marchez en chantant le réveil de mon âme,
Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme !


www.youtube.com

The Songs of Louis Vierne

The Songs of Louis Vierne

  • Deux-Elles Limited
Amazon

題名で検索しても、それらしい絵は見つからない。オリンピック聖火の写真も、どうにも嵌まらない。題名に反して「灯火」ではなく「視線」の詩だから仕方ないのか。そう考えて Sexy Color 塗り絵から視線を強調したものを拾い上げたところ、「歩いている」絵は1枚だけだった。「有りそうで、無いもの」とはこの事か。