Ꞙ
F barré | |
F barré tel que dans Westermann 1930[1]. | |
Graphies | |
---|---|
Capitale | Ꞙ |
Bas de casse | ꞙ |
modifier |
Ꞙ (minuscule : ꞙ), appelé F barré, est une lettre additionnelle formée d'un F diacrité par une barre inscrite horizontale ; elle a été utilisé comme lettre dans l’écriture de l’ewe ou du mochi et sa minuscule est utilisée comme symbole pour une consonne fricative bilabiale sourde /ɸ/ dans le système de transcription phonétique Anthropos de 1924[2]. Sa majuscule avait la forme d’un F avec un tilde inscrit à la place de la barre et un crochet vers la gauche à la place de son pied, quasiment identique au F crocheté majuscule ‹ Ƒ ›, ou la forme de F majuscule avec une barre inscrite horizontale dans sa partie supérieure.
Utilisation
[modifier | modifier le code]Rasmus Rask a utilisé un f barré dans sa transcription du créole[Lequel ?] en 1806[3].
Le f barré a été utilisé dans l’écriture de l’ewe dans la traduction de la bible de la British and Foreign Bible Society et dans certains ouvrages de Diedrich Westermann[1],[2] avant le f crocheté ‹ Ƒ ƒ › de l’Alphabet international africain.
Il a aussi été utilisé dans l’écriture du mochi en Tanzanie[4].
Variantes et formes
[modifier | modifier le code]Représentation informatique
[modifier | modifier le code]Le f barré peut être représenté avec les caractères Unicode suivants, depuis la version 7.0 :
- précomposé (Latin étendu D) :
formes | représentations | chaînes de caractères |
points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | Ꞙ | Ꞙ | U+A798 |
lettre majuscule latine f barré |
minuscule | ꞙ | ꞙ | U+A799 |
lettre minuscule latine f barré |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Westermann 1930
- Everson et al. 2011
- Rask 1806 reproduit dans Diderichsen 1960, p. 157, 163, 213.
- Fassmann 1905.
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (ee) Biblia alō Ṅo̱ṅlo̱ ko̱ko̱e la le Ew̓egbe me, British Kple Duta-Bibliahabo̱bo̱, (lire en ligne)
- (ee) Nubabla Yeye la Ꞙe Agbalẽ, le Eẃegbe me, British Kple Duta-Bibliahabo̱bo̱,
- (old) Mbon̍i ndžitša tsivoḍe sia, tšando tsileendo n̍i Yohane Msu : Das Evangelium nach Johannes in Kidschagga, Moschidialekt (trad. R. Fassmann), Leipzig, Evangelische-luterische Mission, (lire en ligne)
- (en) Michael Everson, Alois Dicklberger, Karl Pentzlin et Eveline Wandl-Vogt, Revised proposal to encode “Teuthonista” phonetic characters in the UCS, N4081, L2/11-202, (lire en ligne)
- (da) Rasmus Rask, « Betragtninger i Anledning af det kreolske Sprog, 1806 », dans Paul Diderichsen, Rasmus Rask og den grammatiske tradition, København, Munksgaard, , 155-166 p. (lire en ligne)
- Émile Riebstein, Vocabulaire de la langue ew̓e, vol. 1 : ew̒e-français, Sodalité de S. Pierre Claver, Rome,
- Émile Riebstein, Vocabulaire de la langue ew̓e, vol. 2 : français-ew̒e, Sodalité de S. Pierre Claver, Rome, (lire en ligne)
- (de) Johannes Schanz, Mitteilungen über die Besiedelung des Kilimandscharo durch die Dschagga und deren Geschichte, Leipzig et Berlin (New York), B. G. Teubner (Johnson Reprint Corporation), coll. « Baessler-Archiv » (no 4), (réimpr. 1968) (lire en ligne)
- (en) Diedrich Hermann Westermann (trad. A. L. Bickford-Smith), A Study of the Ewe Language, Londres, Oxford University Press,