回答(2件)

「Job」という村(コミューン)の名称が、Googleの翻訳機能によって直訳されて表示されたものです。 「単純労働」の正体は「Job」という名の村 これは、地名そのものが「単純労働」という意味を持つわけではありません。 地名の原語: 該当の場所は、フランス中南部、オーヴェルニュ=ローヌ=アルプ地域圏のピュイ=ド=ドーム県にある「Job(ジョブ)」という名の小さな村(コミューン)です。 翻訳エラー: Googleマップなどの地図サービスで、日本語設定にしている場合、地名が自動翻訳されることがあります。「Job」という地名が、偶然にも英語の「job」(仕事、職)と同じ綴りであったため、システムがそれを「単純労働」(Simple Labor/Job)という日本語に直訳して表示してしまったと考えられます。 実際の場所: ジョブ村は、リヴラドワ=フォレ地域圏立自然公園内に位置する自然豊かな場所で、約1,000人ほどの住民が暮らしています。

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

いや、これは地名です。Jobという地名をグーグルマップが間違って翻訳しているんです。 Job, Puy-de-Dôme https://en.wikipedia.org/wiki/Job%2C_Puy-de-D%C3%B4me?wprov=sfla1 Job(ジョブ)は、オーヴェルニュ(Auvergne)地域圏ピュイ=ド=ドーム(Puy-de-Dôme)県にあるコミューン(commune/フランスの行政区分の一番小さい単位)です。 Jobと表示されているあたりをもっと拡大すると、施設がいくつか表示されます。例えばレストランがあるのでそれを選択します。 Restaurant Le B'o Bar ↑ 住所が、 93 D66, 63990 Job, フランス なのですが、その下には JP8W+P8 単純労働, フランス ⋯とあります。面白すぎますね!(⁠≧⁠▽⁠≦⁠)