Bve Gsa Ges Berbro Ae010df
Bve Gsa Ges Berbro Ae010df
Bve Gsa Ges Berbro Ae010df
Versickerung Infiltration et
und Retention rétention des eaux
von Regenwasser pluviales
GSA/OPED
3. Auflage
Bau-, Verkehrs- und Energiedirektion
3ème édition
des Kantons Bern
Informationsbulletin des Amtes
für Gewässerschutz und Abfallwirtschaft
Direction des travaux publics, des transports
et de l’énergie du canton de Berne
Bulletin d’information de l’Office cantonal de
la protection des eaux et de la gestion des déchets
Impressum
Bearbeitung: aquawet Peter Kaufmann Réalisation: aquawet Peter Kaufmann
Grossholzweg 21 Grossholzweg 21
3073 Gümligen 3073 Gümligen
Peter Kaufmann Peter Kaufmann
Hans Markus Herren Hans Markus Herren
Grafik: Hanspeter Hauser, AVD, Bern Graphisme: Hanspeter Hauser, AVD, Berne
Zeichnungen: Peter Kaufmann, aquawet, Gümligen Illustrations: Peter Kaufmann, aquawet, Gümligen
Herausgeber: Amt für Gewässerschutz und Abfallwirtschaft Editeur: Office de la protection des eaux et de la
des Kantons Bern gestion des déchets du canton de Berne
Reiterstrasse 11 Reiterstrasse 11
3011 Bern 3011 Berne
Papier zu 100% aus Altpapier ohne optischen Aufheller Imprimé sur papier recyclé, sans agent blanchissant
Inhaltsverzeichnis Table des matières
Seite Page
ANHÄNGE ANNEXES
Zentrale Versickerung über humusierte Flächen Infiltration centrale au travers de la couche d’humus
Versickerung in Versickerung in
unterirdischen Strängen. unterirdischen Schächten.
Infiltration dans des condui- Infiltration dans un puits souter-
tes souterraines. rain.
Lassen die örtlichen Verhältnisse weder die Versickerung noch Lorsque les conditions locales interdisent tant l’infiltration que
die direkte Einleitung in ein Oberflächengewässer zu, ist das le déversement dans un cours d’eau, les eaux pluviales non
nicht verschmutzte Niederschlagswasser wie bis anhin in die polluées devront, comme jusqu’ici, être déversées dans un
Misch- oder Regenabwasserkanalisationen einzuleiten. Dabei réseau unitaire ou dans une conduite d’eaux pluviales. Dans le
ist streng darauf zu achten, dass Reinabwasser wie Brunnen- cas du système unitaire, on veillera absolument à séparer eaux
und Sickerwasser, Grund- und Quellwasser sowie unbelastetes pluviales et eaux claires parasites, afin que ces dernières (eaux
Kühlwasser nicht in die Mischabwasserleitungen gelangt. de fontaine, eaux de source, eaux de refroidissement non pol-
Reinabwasser soll nämlich von den Kläranlagen ferngehalten luées, eaux d’infiltration et de drainage et eaux souterraines)
werden. ne se déversent pas dans la conduite d’eaux mélangées et ne
parviennent donc pas à la station d’épuration.
1ère priorité:
infiltration superficielle au travers de la
couche d’humus.
2ème priorité:
infiltration dans des conduites et dans
des puits souterrains.
3ème priorité:
déversement dans des eaux superficielles.
• Wasser von Strassen und Plätzen, auf denen keine erhebli- • Les eaux des routes et des chemins, sans trafic important, ainsi
chen Mengen von wassergefährdenden Stoffen umge- que des places sur lesquels ne sont ni transvasées, ni trai-
schlagen, verarbeitet und gelagert werden, gilt als nicht tées, ni stockées des quantités importantes de substances
verschmutzt, wenn es bei der Versickerung im Boden pouvant altérer les eaux, et si, en cas d’infiltration, ces eaux
oder im nicht wassergesättigten Untergrund ausreichend sont suffisamment épurées dans le sol ou le sous-sol non
gereinigt wird. Die Schadstoffe müssen zum Schutz des saturé. Les substances polluantes devront être suffisam-
Grundwassers genügend gefiltert und adsorbiert werden ment filtrées et adsorbées pour que la protection des eaux
können. Bei der Beurteilung der kritischen Stoffmengen ist souterraines soit assurée. Lors de l’évaluation des quantités
das Risiko von Unfällen zu berücksichtigen. critiques de substances polluantes, on tiendra compte du
risque d’accidents.
Schützende Humusschicht?
Existe-t-il une couche d’humus protec-
Reinigungsleistung des trice?
Untergrundes?
Capacité d’épuration
du sous-sol?
Auch das Kantonale Gewässerschutzgesetz (KGSchG) und La loi et l’ordonnance cantonales sur la protection des eaux
die Kantonale Gewässerschutzverordnung (KGV) basieren auf se fondent sur la même notion de protection globale que
diesem Schutzgedanken. An die Stelle der früheren, häufig la législation fédérale. L’ancienne approche, souvent trop
einseitig technischen Betrachtung der Abwasserentsorgung technique, de l’élimination des eaux usées a fait place à une
tritt eine Gesamtsicht des Wasserkreislaufs in den Siedlungen. approche plus large qui prend en compte l’ensemble du cycle
Dazu gehören neben der Dimensionierung von Kanalisations- de l’eau dans les agglomérations, en vue de garantir une
anlagen die folgenden wichtigen Aufgaben: protection globale des eaux. Cette nouvelle approche ne com-
prend pas le seul dimensionnement du réseau d’égouts, mais
• konsequente Vermeidung von extremen Abflussspitzen
englobe aussi:
• Versickerung und Retention
• Unterhalt und sicherer Betrieb der Anlagen • la prévention des pointes de débit extrêmes
• ausreichender Schutz der ober- und unterirdischen Gewässer • l’infiltration et la rétention des eaux
• l’entretien et une exploitation sure des installations
• une protection suffisante des eaux superficielles et souterraines
Die Richtlinien über das Versickern von Regen- und Reinab- Les directives sur l’infiltration des eaux pluviales et des eaux
wasser des GSA regeln die technischen und administrativen claires parasites de l’OPED régissent les aspects techniques
Fragen zu Versickerungsanlagen. Sie liefern sowohl verfahren- et administratifs des installations d’infiltration. Elles fournis-
sorientierte als auch technische Hinweise zum Versickern von sent aussi bien des indications techniques que pratiques sur
Regen- und Reinabwasser. Den Schwerpunkt bilden dabei die l’infiltration des eaux pluviales et des eaux claires en mettant
kleineren Anlagen zur Grundstückentwässerung. Die vorlie- l’accent sur les petites installations servant à l’évacuation de
gende Broschüre ergänzt diese Richtlinien und richtet sich an ces eaux sur les biens-fonds. La présente édition du Bulletin
ein möglichst breites Publikum. d’information de l’OPED complète ces directives et s’adresse à
un public aussi large que possible.
Im Bereich der Grundstückentwässerung stellt sich immer En matière d’évacuation des eaux des biens-fonds, une
wieder die Frage, wie mit dem Regenwasser von Dachflächen, question revient sans cesse: Que faire des eaux pluviales des
Wegen, Zufahrten und Plätzen umzugehen sei. Die folgende toits, des chemins, des voies d’accès et des places? Les critères
schematische Entscheidungshilfe soll dazu beitragen, geeigne- présentés ci-après permettent de lui trouver rapidement une
te Lösungen zu finden. réponse appropriée.
Erste Frage:
Kann das Regenwasser kurzfristig auf dem Dach
gespeichert werden?
Question n° 1:
Les eaux pluviales peuvent-elles être stockées
temporairement sur le toit?
• Die zweite Frage betrifft die Retention am Boden: Lässt sich • Est-il possible de stocker les eaux pluviales sur le sol avant
das Wasser vor dem Versickern zurückhalten? In den meis- de les laisser s’infiltrer? Une telle rétention s’impose dans la
ten Fällen ist eine derartige Retention notwendig, damit plupart des cas afin que toutes les eaux pluviales puissent
bei Niederschlagsereignissen die gesamte Wassermenge s’infiltrer progressivement. Le sol est en effet rarement as-
langsam versickern kann. Der Boden ist vielfach zu wenig sez perméable pour absorber toutes les eaux pluviales sans
durchlässig, als dass die Niederschläge ohne Retention voll- rétention préalable. Ce deuxième mode de rétention utilise
ständig versickern könnten. Mit Hilfe von Mulden, Weihern des dépressions de terrain (cuvet-
und Biotopen lässt sich die hier skizzierte zweite Retention tes), des étangs ou des biotopes.
erreichen.
Zweite Frage:
Lässt sich das Dachwasser kurzfristig auf der
humusierten Oberfläche speichern?
Question n° 2:
Les eaux pluviales peuvent-elles être stockées
temporairement sur le sol recouvert d’humus?
Wenn immer möglich soll das Wasser bei einer Versicke- Lors de l’infiltration, les eaux doivent autant que possible
rungsanlage durch die Humusschicht fliessen. Bei Mulden traverser la couche d’humus. Cette condition est remplie
und Biotopen ist diese Bedingung gegeben; ein Versickern dans le cas des cuvettes et des biotopes d’infiltration car l’eau
mit Oberbodenpassage ist möglich. Versickerungsgalerien passe à travers la couche supérieure du sol. Ce n’est pas le
und -schächte leiten dagegen das Wasser an der vegetativen, cas dans les galeries et dans les puits d’infiltration, puisque les
reinigenden Humusschicht vorbei direkt in den Untergrund. eaux pluviales passent sous la couche d’humus pour parvenir
Zwischen der Sohle des Versickerungsschachtes und dem directement dans le sous-sol. C’est pourquoi on doit toujours
maximalen Grundwasserspiegel muss daher immer eine respecter une distance minimale d’un mètre de terrain non
ungestörte, gewachsene Filterstrecke von mindestens 1m remanié entre le fond du puits d’infiltration et le niveau maxi-
vorhanden sein. mum des eaux souterraines.
!
schutzes kann ein im Handel erhältli-
cher Filtersack (Geotextil) eingelegt
werden.
Infiltration dans les installations
souterraines: l’eau ne traverse pas
la couche d’humus filtrante. Afin
d’augmenter la protection des eaux Das Freilegen des
souterraines, on peut poser un sac Grundwasserspiegels
filtrant (Geotextil) en vente dans les ist nicht gestattet!
commerces spécialisés. La mise à découvert
de la nappe phréa-
tique est interdite!
• Bei nicht verschmutztem Niederschlagswasser von Strassen • Lorsque les eaux des routes et des places sont non polluées,
und Plätzen ist als nächstes zu prüfen, ob es auf der Fläche il s’agit de déterminer si elles peuvent s’infiltrer sur place. Si
selbst versickern könnte. Dieses Ziel erreicht man durch die cette solution est possible, on optera pour un revêtement
Wahl geeigneter Oberflächenmaterialien. So ermöglichen adéquat: pavés filtrants, goudron perméable, grilles-gazon,
etwa poröse Betonsteine, durchlässiger Asphalt, Rasengit- gravier et gazon-gravier. Ce système a l’avantage de ne
tersteine, Kies und Schotterrasen ein Versickern über die pas nécessiter la construction de conduites et de dépotoirs
Fläche. Der Vorteil besteht darin, dass man mit diesen coûteux, mais présente aussi un inconvénient majeur: les
Lösungen Ableitungen und teure Schächte vermeiden matériaux évoqués ne peuvent être utilisés que sur des
kann. Als wesentlicher Nachteil fällt ins Gewicht, dass die routes ou des places à faible trafic. L’infiltration superficielle
erwähnten Materialien nur für wenig befahrene Verkehrs- constitue donc une solution idéale dans les lotissements
flächen in Frage kommen. Im Quartier und auf Parkflächen et sur les parkings. Grâce à elle, les eaux pluviales de ces
ist das breitflächige Versickern an Ort und Stelle somit eine surfaces ne s’écoulent pratiquement plus vers les égouts.
ideale Lösung. Der Niederschlagsabfluss von diesen Flächen
lässt sich dadurch praktisch unterbinden.
• Schliesslich stellt sich bei grösseren Einzugsgebieten die Frage, • Enfin, dans le cas de grandes surfaces, il faut savoir s’il con-
ob das Niederschlagswasser, wie schon beim Dachwasser vient d’aménager – comme pour les eaux des toits – des
dargelegt, vor seiner Versickerung in Mulden oder Teichan- cuvettes ou des étangs de rétention pour réduire le débit
lagen zurückgehalten werden muss. des eaux pluviales avant leur infiltration.
Je besser die Retention funktioniert und je weniger Nieder- L’installation d’infiltration occupera d’autant moins de place,
schlagswasser abfliesst, desto kleiner kann man die anschlies- que le système de rétention sera efficace et que le débit des
senden Versickerungsanlagen dimensionieren. Dabei hat das eaux pluviales sera faible. Dans tous les cas, on donnera la
Versickern durch eine biologisch aktive Humusschicht (Ober- priorité à une infiltration au travers de la couche supérieure
bodenpassage) stets Priorität. Der Schadstoffabbau funkti- du sol (humus), car ce type d’installation assure une meilleure
oniert bei derartigen Anlagen besser: Dadurch erhält man décomposition des substances polluantes et réduit d’autant le
einen höheren Schutz des Grundwassers. risque de contamination des eaux souterraines.
Typ a
Reduktion der Schadstoffe bei der Versickerung mit
Type a Oberbodenpassage (Mulden)
Diminution des substances polluantes lorsque
les eaux traversent la couche supérieure du sol
(cuvettes d’infiltration).
Typ b
Type b Reduktion der Schadstoffe bei der Versickerung
ohne Oberbodenpassage (Schachtversickerung)
Diminution des substances polluantes sans passage au tra-
vers de la couche supérieure du sol (puits d’infiltration).
Biotope
Les biotopes assurent aussi bien une rétention optimale des
eaux pluviales qu’une infiltration directe en cas de fortes pré-
cipitations. Relevons toutefois que leur coût est relativement
élevé et leur entretien non négligeable.
Versickerungsmulde
Diese Versickerungsmulde an der Regensdorferstrasse in
Zürich ist ein Beispiel für die zahlreichen Gestaltungsmöglich-
keiten in der Siedlungsentwässerung. Das Dachwasser fliesst
durch einen Schlammsammler in eine offene Versickerungs-
mulde, wo sich das Wasser bei Regen stauen kann. Die mit
Steinen und einheimischen Sträuchern naturnah gestaltete
Anlage zeigt, dass sich die vollständige Versickerung auf
der Parzelle und eine ansprechende Gestaltung keineswegs
widersprechen müssen.
Cuvette d’infiltration
Cette cuvette d’infiltration à la Regensdorferstrasse à Zurich
montre qu’il existe mille et une manières de concevoir l’assai-
nissement des agglomérations. Les eaux des toits passent par
un collecteur de boues avant de se déverser dans une cuvette
d’infiltration ouverte où elles peuvent s’accumuler. Garnie de
pierres et d’herbacées indigènes, la cuvette est proche de l’état
naturel. L’installation prouve qu’une infiltration complète sur
place peut aller de pair avec un aménagement harmonieux.
Retentionsbecken
Vor der Einleitung des Regenwassers in ein Gewässer emp-
fiehlt sich die Anordnung eines Retentionsbeckens zur
Dämpfung der Abflusswelle und damit zur Herabsetzung des
hydraulischen Stresses im Gewässer. Offene Erdbecken sind
dafür bestens geeignet.
Bassin de rétention
Il est recommandé de recueillir les eaux pluviales dans un
bassin de rétention avant de les déverser dans un cours d’eau
superficiel. Un tel bassin atténue les pointes du débit et réduit
ainsi le stress hydraulique du milieu récepteur. Le mieux est de
prévoir des dépressions de terrain à ciel ouvert.
Pavés filtrants
Ici aussi, l’objectif est de laisser les eaux pluviales s’infiltrer
directement sur la place de stationnement. Il a pu être atteint
grâce à l’emploi d’un matériau perméable et aux grands inter-
stices laissés entre les pavés. Ni l’aspect général ni l’accueil du
client ne s’en ressentent, bien au contraire.
Die vorliegende Lösung kombiniert eine Der Dachwassereinlauf im Vordergrund verzögert Kleines Versickerungsbecken: dank grossem
den Abfluss. Retentionsdach.
Dachretention mit Abflussdrosselung
Au premier plan, le limiteur de débit qui Grâce à la grande capacité de rétention du
und anschliessender Versickerung. retarde l’écoulement des eaux du toit. toit, une petite cuvette d’infiltration suffit.
Ein verhältnismässig kleines Versi-
ckerungsbecken kann das gesamte
Niederschlagswasser auf dem Gelände
aufnehmen.
Bei den Parkplätzen wurden Gittersteine La solution choisie combine la rétention
und Kies verwendet. Vom hier anfallen- sur un toit plat et l’infiltration dans une
den Wasser gelangt so nur ein kleiner cuvette. Grâce au système d’écoulement
Teil ins Versickerungsbecken. Die stark limité, une cuvette d’infiltration relative-
befahrenen Zufahrten sind asphaltiert. ment petite assure l’infiltration de toutes
Auf Stellplatten hat man bewusst les eaux pluviales sur la parcelle. Le
verzichtet, damit das Wasser bei Nieder- parking est recouvert de grilles-gravier,
schlägen auch in die angrenzenden Kies- de sorte que seule une petite partie des
und Schotterstreifen abfliessen kann. eaux de ruissellement parvient dans la
cuvette d’infiltration. Les voies d’accès
très fréquentées sont goudronnées, mais
on a délibérément renoncé aux bordures
pour que l’eau puisse s’écouler vers les
bandes de gravier avoisinantes en cas de
précipitations.
Freier, seitlicher Abfluss dank
strassenbündigen Randabschlüssen.
L’eau peut s’écouler des voies d’accès imper-
méabilisées vers des surfaces perméables, car
on a renoncé aux bordures surélevées.
Die extensiv begrünten Dächer halten den gröss- Les toits dotés d’une végétalisation extensive
ten Teil des Regenwassers zurück. Der Rest fliesst retiennent une grande partie des eaux pluvia-
stark verzögert ab. les. Le débit de l’eau qui s’écoule des toits vers
les galeries de rétention est ainsi fortement
réduit et retardé.
Rasengittersteine
ermöglichen das
Versickern an Ort.
Les grilles-gazon
assurent l’infiltration
sur place.
Humusierte
Versickerungs-
mulde.
Cuvette d’infil-
tration garnie
d’humus.
Suite aux essais menés sur place, Les eaux pluviales empruntent une
l’infiltration des eaux pluviales a dû ancien-ne conduite de drainage qui est
être abandonnée. On a donc choisi de interrompue par un puits au milieu de
déverser les eaux dans le ruisseau voisin. l’étang. Celui-ci règle le débit maximal
Celui-ci ne pouvant pas admettre plus vers le ruis-seau (10 l/s) et dévie le sur-
de 10 l/s supplémentaires en cas de for- plus d’eau vers l’étang en cas de fortes
tes précipitations, il a fallu construire un pluies. L’entrée du puits est conçue de
étang de rétention de 85 m3 à ciel ou- manière à permettre, avec le temps, la
vert. Pour éviter tout incident en cas de formation d’un biotope humide.
crue, cet étang a été aménagé quelques
mètres au-dessus du niveau du ruisseau
et son fond est imperméabilisé. En cas
de fortes pluies, un trop-plein de secours
laisse les eaux s’écouler vers le ruisseau.
GSA Informationsbulletin 2/99 36 Bulletin d’information OPED 2/99
20 Dorfplatz, Adelboden Place du village, Adelboden
Versickerung durch Pflästerung Infiltration à travers le pavage
Durchlässige Pflästerung
Wie an andern Orten, wurden auch in Comme dans d’autres localités, le ermöglicht dem
Adelboden die Kapazitäten der Misch- réseau d’égouts unitaire d’Adelboden Regenwasser das
sofortige Versickern.
wasserleitungen zu klein. Deshalb stellte commençait à saturer. Les autorités
Un pavage perméable
man die Dorfentwässerung grundsätz- ont donc décidé de mettre en place permet aux eaux
lich auf das Trennsystem um, wobei un système séparatif en donnant la pluviales de s’infiltrer
immédiatement dans le sol.
das Regenwasser in erster Priorität der priorité à l’infiltration pour évacuer les
Versickerung zugeführt wird. Bei der eaux pluviales. Lors de la transformation
Umgestaltung des Dorfplatzes hat die de la place du village, la commune a
Gemeinde den Asphaltbelag folgerichtig donc en toute logique fait remplacer le
durch Pflastersteine ersetzt. Diese sind revêtement en goudron par des pavés.
auf einer 50 cm dicken Schicht aus Le pavage repose sur une couche d’une
frostsicherem, durchlässigem Material épaisseur de 50 cm d’un matériaux
verlegt. Die neue Pflästerung ermög- perméable résistant au gel et garantit
licht es einem Grossteil des anfallenden l’infiltration sur place d’une grande
Regenwassers, an Ort und Stelle zu partie des eaux pluviales.
versickern.
Querschnitt
durch den Dachaufbau.
Coupe de
la structure du toit.
In Nods wurde eine alte Betonrohrlei- A Nods, on a construit un bassin de Dank diesem Rückhaltebecken kann man die
Abflussleitung weiterhin verwenden.
tung mittels Relining saniert. Am oberen rétention à l’extrémité supérieure d’une Grâce au bassin de rétention, on a pu mainte-
Ende erstellte man ein Retentionsbe- ancienne conduite en béton assainie nir la conduite d’évacuation sans augmenter
sa capacité.
cken, um die Abflusskapazität der Lei- selon la méthode du «relining». Ce
tung nicht zu überschreiten. Dieses fasst bassin compense la faible capacité de la
6000 m3 Wasser und ist als natürlicher conduite. Il peut contenir 6000 m3 d’eau
Weiher gestaltet. Nach der Fertigstellung et a été aménagé en étang naturel. Une
stellte man diesen unter Naturschutz. fois construit, le bassin a d’ailleurs été
Der in den 20er Jahren eindolte Zufluss classé parmi les sites naturels à protéger.
konnte bei dieser Gelegenheit auf einer Le nouvel aménagement a aussi permis
Länge von 800 m renaturiert werden. de revitaliser sur une distance de 800 m
le canal d’amenée mis sous tuyaux dans
les années vingt.
Der schön gestaltete Weiher. Alte Natursteine Un bassin de rétention qui a belle allure. On a
konnte man ideal weiterverwenden. même pu réutiliser de vielles pierres naturelles.
Flache Böschungen bei Weihern verringern die Des berges peu inclinées diminuent sensible-
Unfallgefahr ganz erheblich. ment les risques d’accidents.
Das Dachwasser der Überbauung speist Dans ce quartier, les eaux des toits
den neu erstellten Weiher, der Teil einer alimentent désormais un nouvel étang
naturnahen Entwässerung ist. Dort kann qui fait partie d’un système d’évacuation
das Wasser verdunsten und bietet Raum des eaux respectueux de l’environnement.
für eine vielfältige Fauna und Flora. Es Ces eaux peuvent ainsi s’évaporer tout
handelt sich um ein Amphibiengebiet en offrant un habitat à une faune et à
von nationaler Bedeutung, bietet es une flore très variées. Il s’agit en effet
doch so seltenen Tieren wie der Kreuz- d’un site pour amphibiens d’importance
otter Platz. nationale où l’on trouve même des
Aufgrund der im Untergrund vorhande- péliades.
nen Altlasten ist es ausgeschlossen, das L’infiltration des eaux est impossible, car
Wasser versickern zu lassen. Das Becken le sous-sol renferme à cet endroit un site
ist dem-entsprechend mit einer wasser- potentiellement contaminé. Le fond de
dichten Sohle versehen. l’étang a donc été étanchéifié. Pour les
Für die Bewohner der Überbauung zahlt habitants du quartier, cette nouvelle
sich die neue Lösung gleich in doppelter solution offre deux avantages: ils
Hinsicht aus: Sie geniessen eine höhere jouissent d’une meilleure qualité de vie
Lebensqualität und bezahlten niedrigere et dépensent moins d’argent en taxes
Gebühren für den Kanalisationsanschluss. de raccordement au réseau d’égouts.
GSA Informationsbulletin 2/99 40 Bulletin d’information OPED 2/99
24 Kanalisationssanierung Moosgärten, Rénovation des canalisations
Laupen de Moosgärten, Laupen
Örtliche Versickerung und Retention Rétention et infiltration sur place
Dieser Retentionsgraben dämpft die Regenab- Ableitung des Dachwassers in den Grünstreifen.
flusswelle und bereichert das Quartier. Déviation des eaux du toit vers des surfaces
Ce fossé de rétention diminue les pointes d’infiltration végétalisées.
de débit des eaux pluviales et agrémente le
quartier.
Das Niederschlagswasser und das häusli- Désormais, les eaux pluviales et les eaux
che Abwasser werden getrennt vonein- d’origine domestique sont évacuées
ander abgeleitet. Wo immer möglich, séparément. Partout où les conditions le
lässt man das Regenwasser direkt an permettent, les eaux pluviales s’infiltrent
Ort versickern. Wo diese Lösung nicht sur place. Là où cette solution n’est pas
realisierbar ist, besteht eine Ableitung applicable, elles sont déversées dans
ins nahegelegene Gewässer. Bevor das le cours d’eau voisin. Mais avant d’y
Regenwasser dorthin gelangt, dämpfen parvenir, elles transitent par des bassins
Retentionsbecken die Abflusswelle. Dies de rétention qui atténuent les pointes de
schont das Gewässer von den Einflüssen débit. Le cours d’eau est ainsi protégé
des Siedlungsabflusses. contre les effets d’un apport d’eaux dé-
mesuré provenant de l’agglomération.
Das auf Dachflächen und Erschliessungs- Les eaux des toits et des voies d’accès
strassen anfallende Wasser wird ober- sont captées et transportées en surface
flächlich in offenen Rinnen gesammelt dans des rigoles ouvertes. Celles-ci
und abgeführt. Die Rinnen gestalten die structurent les rues et ralentissent le
Zubringerstrassen und beruhigen so den trafic. Les eaux pluviales collectées sont
Verkehr. Das gesammelte Regenwasser dirigées vers un étang d’infiltration qu’il
fliesst zu einem noch zu erstellenden, reste à construire et qui sera aménagé
biotopartigen Versickerungsteich. en biotope. On a voulu ici utiliser les
Das Regenwasser wird bewusst als eaux pluviales comme un élément ludi-
spielerisches Element in die Umgebungs- que dans l’aménagement du lotissement.
gestaltung der Wohnhäuser einbezogen.
Mit wenig Aufwand kann man bei vielen Anlagen grosse qua- La possibilité d’une amélioration qualitative et quantitative
litative und quantitative Verbesserungen erreichen. par un minimum d’interventions existe pour de nombreuses
Die folgenden Beispiele sollen dies verdeutlichen. installations. Les exemples ci-dessous le démontrent.
Statt der grossen, nicht filtrierenden Steine baut man besser eine bewachsene Humusschicht auf Wandkies ein!
Les grandes pierres, dont le pouvoir filtrant est faible, devraient être remplacées par une couche d’humus végétalisée
recouvrant un lit de gravier!
Eine Schicht Betonkies schützt das Grundwasser wesentlich besser als die hier verwendeten Bollensteine!
Une couche de gravier à béton protègerait nettement mieux
les eaux souterraines que ces grosses pierres rondes!
An Stelle des Überlaufs in die Kanalisation sieht man besser einen Notüberlauf ins offene Gelände vor!
Le trop-plein de secours ne devrait pas déverser les eaux en surplus vers les canalisations,
mais plutôt les laisser déborder sur le terrain!
Befestigter Parkplatz
Konventionell entwässerte, asphaltierte Flächen erhöhen die
Abflussspitzen in den Kanalisationen und kleinen Fliessge-
wässern. Man sollte deshalb vor allem auf wenig befahrenen
Verkehrsflächen Materialien verwenden, die das direkte
Versickern auf der Fläche ermöglichen.
Dépotoirs de routes
Les dépotoirs de routes et les conduites d’évacuation des
ruissellements routiers ont longtemps fait partie intégrante
de la conception de toute nouvelle route. Laisser les eaux
s’écouler par-dessus de l’accotement (sur le bas-côté) assure
une évacuation moins coûteuse et plus naturelle.
Puits d’infiltration
On construit souvent ce type d’installation alors que des
solutions plus écologiques seraient envisageables. Les puits et
les galeries d’infiltration permettent certes d’économiser de
la place, mais on devrait dans tous les cas donner la prio-
rité à l’infiltration au travers de la couche d’humus (couche
superficielle du sol).
• Gewässerschutzverordnung (GSchV) vom 28. Oktober 1998 • Ordonnance fédérale du 28 octobre 1998 sur la protection
des eaux (OEaux)
• Kantonales Gewässerschutzgesetz (KGSchG)
vom 11. November 1996 • Loi cantonale du 11 novembre 1996 sur la protection des
eaux (LCPE)
• Kantonale Gewässerschutzverordnung (KGV)
vom 24. März 1999 • Ordonnance cantonale du 24 mars 1999 sur la protection
des eaux (OPE)
• BUWAL, Wohin mit dem Regenwasser?, Broschüre, 1999
• OFEFP, Brochure: Où évacuer l’eau de pluie?, 1999
• BUWAL Schriftenreihe Umwelt Nr. 50: Bau durchlässiger
und bewachsener Plätze, 1986 • OFEFP, Cahier de l’environnement n° 50: Aménagement
de surfaces herbeuses perméables, Berne, 1986
• BUWAL Schriftenreihe Umwelt Nr. 216: Begrünte Dächer,
Bern, 1995 • OFEFP, Cahier de l’environnement n° 216: Toits végétalisés,
Berne, 1995