共有
  • 記事へのコメント21

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    gurennantoka
    gurennantoka 2013.03.12

    2013/03/31 リンク

    その他
    teppeis
    teppeis 「ソーシャルゲームがローカライズにより売上が上がったという事例」

    2013/03/17 リンク

    その他
    akiu
    akiu ローカライズの「予算を投入するための根拠となる数字」をどうするかという話。

    2013/03/13 リンク

    その他
    k-takahashi
    k-takahashi 『現地語にローカライズすると売上がどう変わるかが、パラレルワールドに行かなくても見えてくる時代になりつつある』 『ゲームを遊んでいたら、なんだかゲームのローカライズがよくなってきたぞなんて話』

    2013/03/13 リンク

    その他
    nowheres
    nowheres ローカライズがよくて売れた作品があるかどうかはともかくローカライズが悪くて売れなかった製品なら例には困らない気がする

    2013/03/13 リンク

    その他
    ukidousan
    ukidousan 昔(id:entry:75468581)よりは連絡取りやすくなって楽になったんじゃないの、と思ったけどボリュームが無茶苦茶膨れ上がったから逆に大変になってるか。

    2013/03/13 リンク

    その他
    raitu
    raitu ゲーム開発の綱渡りっぷりは今でも続いている(常に予算がない、と)

    2013/03/13 リンク

    その他
    gyogyo6
    gyogyo6 iOSのアプリとか笑ってしまうような翻訳が多いけど、そんなのばかり読んでるとこんな日本語もそのうち普通に許容されるようになるのではとさえ思う。

    2013/03/13 リンク

    その他
    m_retnac06
    m_retnac06 第1回: なぜひどい品質の翻訳が世に出てしまうのか?(予算編) – 『LYEのゲーム翻訳地獄道』ブログ|ファミ通.com

    2013/03/13 リンク

    その他
    AkihitoK
    AkihitoK "そう、オンラインゲームなら (ソーシャルでもMMOでもMOでも) 現地語にローカライズすると売上がどう変わるかが、パラレルワールドに行かなくても見えてくる時代になりつつあるんです"

    2013/03/13 リンク

    その他
    megazalrock
    megazalrock 明らかにテキストだけを見て翻訳しているパターンもある。まぁゲームやりながら翻訳しろってのは無理かもしれないけれど・・・。

    2013/03/13 リンク

    その他
    jou2
    jou2 ちゃんと二カ国後を文化込みで把握できてる翻訳家少ないのかも

    2013/03/13 リンク

    その他
    ninamu
    ninamu 体驚版

    2013/03/13 リンク

    その他
    zzteralin
    zzteralin playを再生、って翻訳しちゃってるゲームアプリ、多いよね。

    2013/03/12 リンク

    その他
    root
    root Game as a service時代にはローカライズの効果が分かる,かもという話.翻訳ので品質を悪くできても元のもの以上に良くはできない気がするが.書籍の翻訳版の違いに売上げに有意な差異ってあるのかな.

    2013/03/12 リンク

    その他
    mitsugi-bb
    mitsugi-bb 「Game as a service」。はやりのGaaSですね。

    2013/03/12 リンク

    その他
    bigburn
    bigburn なぜヒドい品質の字幕が映画についてしまうのか編はありませんか

    2013/03/12 リンク

    その他
    EXAPON
    EXAPON あとで。

    2013/03/12 リンク

    その他
    mongrelP
    mongrelP 日本語の場合欧米言語とちがってそもそも表現の互換性に難があるってのもあるからなぁ…

    2013/03/12 リンク

    その他
    akirafukuoka
    akirafukuoka 「Game as a service」の時代なら見えなかったコストの回収可能性が見えてくる。

    2013/03/12 リンク

    その他
    nakakzs
    nakakzs 昔、なんかの技術書で、翻訳外注したらとんでもない機械翻訳で返されて、何故かそのまま出版され、結局ユーザーの抗議で交換騒ぎになった事件があったなあ。

    2013/03/12 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    第1回: なぜひどい品質の翻訳が世に出てしまうのか?(予算編) - 『LYEのゲーム翻訳地獄道』ブログ|ファミ通.com

    第1回: なぜひどい品質の翻訳が世に出てしまうのか?(予算編) 公開日時:2013-03-12 00:00:00 こんにち...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - テクノロジー

    いま人気の記事 - テクノロジーをもっと読む

    新着記事 - テクノロジー

    新着記事 - テクノロジーをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事