共有
  • 記事へのコメント98

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    unamuhiduki12
    unamuhiduki12 翻訳って難しいよなあ

    2018/11/16 リンク

    その他
    localnavi
    localnavi 「原文の意図を読者に理解してもらいたい」という意欲は理解できるが、とっくに死んだ直訳至上主義を蘇生させたようにしか読めない。あと、筆者が笑いながら朗読した作品を哲学めいて拝読するのもどうかとも思う。

    2018/11/15 リンク

    その他
    balanco
    balanco ““鴻巣 だから、あえて引っかかりのある異化翻訳もできます。それが日本での「透明な翻訳」です。水村 「外国」というものに触れているという印象があったほうがいいということですね。””

    2015/07/26 リンク

    その他
    hs-booklog
    hs-booklog 多和田葉子氏によるカフカ『変身』の新訳。「毒虫」はあえて原語カタカナ表記+注で「ウンゲツィーファー(生け贄にできないほど汚れた動物或いは虫)」に。「複数の夢の反乱の果てに」という訳も斬新。

    2015/04/15 リンク

    その他
    TokiMaki
    TokiMaki すばる5月号読んだけどふつうに読みやすい訳やったで。変身に「かわりみ」ってルビ打つ必然性は分からんかったけど。

    2015/04/14 リンク

    その他
    kamezo
    kamezo すでに多様な訳が試みられているゆえにできた選択という部分はあるのだろうな。あれこれ比較する楽しみって翻訳にも音楽にもあるよね、とは思うがマニアックであるには違いない^^

    2015/04/10 リンク

    その他
    betelgeuse
    betelgeuse ただの虫でも毒がある虫でもなく「どうしようもなくキモい何か」を表現する翻訳について

    2015/04/10 リンク

    その他
    t714431169
    t714431169 ちょい硬いぐらいの訳文が好きなので、この方向性は合ってるのかな。Google翻訳はレベルがまだまだでさすがにイミフだし。

    2015/04/10 リンク

    その他
    asanomi7
    asanomi7 カフカの変身、愛され過ぎ^ ^

    2015/04/09 リンク

    その他
    mixyeppy
    mixyeppy 私が持ってるのは巨大な虫となっていた。色んなパターンの翻訳読み比べてみるのも面白いね。

    2015/04/09 リンク

    その他
    platypus0114
    platypus0114 オレにとってのウンゲツィーファはムカデだなぁ...そんなつもりで読んでた

    2015/04/09 リンク

    その他
    ukulele-happy
    ukulele-happy 「翻訳の透明性」というアイデアはどうなんだろう。実用には向かないアプローチだと思う。

    2015/04/09 リンク

    その他
    deep_one
    deep_one 毒虫というより糞虫?

    2015/04/09 リンク

    その他
    kanimaster
    kanimaster ググるな危険。

    2015/04/09 リンク

    その他
    oono_n
    oono_n 読んでいてムズムズしてきた(^^;)

    2015/04/09 リンク

    その他
    tanayuki00
    tanayuki00 すごく考えさせられるけど、はじめて出会った訳がこの訳だったらどうかな、と思った。

    2015/04/09 リンク

    その他
    burnoutdog
    burnoutdog でも天井に張り付くエピソードがあるからやっぱり虫でしょ

    2015/04/09 リンク

    その他
    iidacooi4
    iidacooi4 もうゴキブリでいいじゃん

    2015/04/09 リンク

    その他
    ultimate-ez
    ultimate-ez 日野日出志先生の「毒虫小僧」も「ウンゲツィーファー ユンゲ」になってしまうのか。。。

    2015/04/09 リンク

    その他
    qinmu
    qinmu 多和田葉子による新訳カフカ『変身』。

    2015/04/09 リンク

    その他
    kkzy9
    kkzy9 「今だっ!クーゲルシュライバー!(ボールペン)」を思い出した

    2015/04/09 リンク

    その他
    tsu347
    tsu347 いろんな人が訳してるのね。『ウンゲツィーファー』カッコええやん。でも、毒虫のほうがしっくりくる。

    2015/04/09 リンク

    その他
    c_shiika
    c_shiika ゴの字かなと思ったらやっぱりゴの字だった。

    2015/04/08 リンク

    その他
    Arturo_Ui
    Arturo_Ui 随分と思い切ったな、という印象。他言語の場合でも、ほぼ「虫」という訳ではないかと思うのだが。

    2015/04/08 リンク

    その他
    palop
    palop 日本語とドイツ語の両方で作家活動する多和田氏ならではのチャレンジという面を伝えないと、ただの逆張り中二病翻訳家だと思われてしまうのでは。ちなみに私は多和田氏の日本語小説でもちんぷんかんぷん。

    2015/04/08 リンク

    その他
    gui1
    gui1 ヽ(`Д´)ノ

    2015/04/08 リンク

    その他
    munioka303
    munioka303 こういう時に、飯を食いながらスマホ弄ってはいけないことを思い知る。ザムザゆるさんザムザ。

    2015/04/08 リンク

    その他
    takunama
    takunama すでに複数の和訳がある名作については、原語カタカナ読みという選択もありでしょうか、オールド・スポート。

    2015/04/08 リンク

    その他
    akiu
    akiu 辻原登が、「虫=ザムザの死」「虫の死=ザムザの死を家族が受け入れること」と読解していたのを思い出しました。

    2015/04/08 リンク

    その他
    bloominfeeling
    bloominfeeling ググった。許さない。

    2015/04/08 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    新訳でびっくり。カフカ『変身』の主人公は、本当に「毒虫」に変身したのか - エキレビ!(2/3)

    “グレゴール・ザムザがある朝のこと、複数の夢の反乱の果てに目を醒ますと、寝台の中で自分がばけものの...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - エンタメ

    いま人気の記事 - エンタメをもっと読む

    新着記事 - エンタメ

    新着記事 - エンタメをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事