エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
定食屋さんの定番【アジフライ】は英語で通じる?通じない和製英語? 【アジフライ】は英語で通じる?通... 定食屋さんの定番【アジフライ】は英語で通じる?通じない和製英語? 【アジフライ】は英語で通じる?通じない和製英語? 「アジフライ」は英語で【通じない】 お弁当のおかずや、定食などでも定番の「アジフライ」は英語では通じない和製英語です。 そもそも、「アジ」は英語ではなく日本語なので海外では通じないんですね。 アジにパン粉を付けた揚げた料理「アジフライ」は英語で[fried horse mackerel]などと表現します。 ここで使われている[fried]は「揚げた」を意味し、[horse mackerel]は「アジ」を意味する英単語なので、英語では「揚げたアジ」というニュアンスでアジフライを表現する訳ですね。 例文として、「夕食にアジフライを作りました。」は英語で[I made fried horse mackerel for dinner.]などと言えばオッケーです。 この例文のように「ア