共有
  • 記事へのコメント70

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    waman
    waman 『OSSの翻訳にするということは、そのOSSのライセンスに従うということ』

    2017/05/08 リンク

    その他
    kz78
    kz78 英語が堪能な人は日本語版がなくても困らないので、OSSの翻訳プロジェクトはいつも人が足りないジレンマだそうで。

    2017/02/28 リンク

    その他
    FTTH
    FTTH 「おい、その先は地獄だぞ」って声が聞こえた

    2017/02/28 リンク

    その他
    moerrari
    moerrari Web翻訳結果の転用と違法性の有無

    2017/02/26 リンク

    その他
    itochan
    itochan 冒頭のPootle(だけ名前きいた覚え…あやしいけど)と、そのあとのExcite翻訳は、TMとMTで「Web翻訳」でくくるにはカテゴリが違う気がする(知識あやしいけど)

    2017/02/25 リンク

    その他
    sirol
    sirol ふうせんさんが「お前昔別のプロジェクトで俺の翻訳をrejectしたやつだろ。お前なんか二度と名前も見たくない!」って言いだして盛り上がってきた/ すごい http://web.archive.org/web/20150711111025/http://linuxinstall.thebase.in/

    2017/02/25 リンク

    その他
    rjge
    rjge “Web翻訳の結果をOSS翻訳に突っ込めばいいのではないかというと、それは違います。Web翻訳にも当然利用規約があり、そのようなことは禁止されてることが多いです”

    2017/02/24 リンク

    その他
    gm_kou
    gm_kou 顛末のまとめ。要するにライセンス違反の可能性がある(が検証が難しい。)

    2017/02/24 リンク

    その他
    azure-frogs
    azure-frogs "志賀 慶一"でぐぐると色々でてくるのねー

    2017/02/24 リンク

    その他
    ryuzee
    ryuzee 英語メールのやりとりも全部読んでみたけどこれは辛い

    2017/02/24 リンク

    その他
    youichirou
    youichirou まだまだ翻訳結果のクオリティ的にWeb翻訳をそのまま突っ込む気にはなれないけど、近い将来にはGoogleがAndroidアプリ組み込み用の「UIをリアルタイム翻訳するライブラリ」とか出したりするんだろうか。

    2017/02/24 リンク

    その他
    amino_acid9
    amino_acid9 ああこの人か…

    2017/02/24 リンク

    その他
    habarhaba
    habarhaba ため息が出る案件だ

    2017/02/24 リンク

    その他
    sakadon
    sakadon Fu-senさん、懐かしいね。変わらないなあ

    2017/02/23 リンク

    その他
    sky-y
    sky-y OSS翻訳は他人事ではないので、フォローしたい話題。"結果がどうであれWeb翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけません"

    2017/02/23 リンク

    その他
    masutaka26
    masutaka26 これか...

    2017/02/23 リンク

    その他
    itouhiro
    itouhiro 「Web翻訳にも利用規約がある。翻訳結果を私的利用の範囲を超えて利用する行為は禁止が多い。万が一クロの場合すべて精査(苦しく無駄な時間)して誰が訳してもそうなるならOK、そうでない場合は翻訳し直し」

    2017/02/23 リンク

    その他
    saebou
    saebou この程度のこともわからない人が多いから #jawp で規定違反の機械翻訳で意味不明記事を作る人があとをたたないのか…

    2017/02/23 リンク

    その他
    enhanky
    enhanky OSS翻訳サイトのCrowdinはMicrosoftの機械翻訳で翻訳候補を出してくれるけど……。あれはCrowdinがMicrosoftと包括契約しているのかな?

    2017/02/23 リンク

    その他
    wwolf
    wwolf 底知れぬつらみを感じる

    2017/02/23 リンク

    その他
    mkusunok
    mkusunok なかなか翻訳サービスの規約まで確認しないよね

    2017/02/23 リンク

    その他
    tyoro1210
    tyoro1210 『もし万が一クロ(Webの翻訳を突っ込んでいた)場合』『すべてのコミットを精査して誰が訳してもそうなるようなものであればそのまま、もしそうでない場合は翻訳し直しということになります。』

    2017/02/23 リンク

    その他
    Haaaa_N
    Haaaa_N ライセンス的に使っていいやつもありそうだが

    2017/02/23 リンク

    その他
    delphinus35
    delphinus35 なんだかよくわからんが件の人物はかなりの有名人らしい。(ブコメより)

    2017/02/23 リンク

    その他
    mukaer
    mukaer OSSにもノイズ発生源があるのでフィルターする話。カーネル系でどっか似たようなことあった気がする。

    2017/02/23 リンク

    その他
    t-wada
    t-wada リンク先をいろいろ読んでみて、たいへん厳しい話であると理解した……

    2017/02/23 リンク

    その他
    field_combat
    field_combat メッチャ大変そう。Web翻訳は私的利用のみ

    2017/02/23 リンク

    その他
    tohokuaiki
    tohokuaiki やだー、2chに10年以上スレ立てられている志賀ケイイチさんじゃないですか。 http://peace.2ch.net/test/read.cgi/hosting/1414908422/

    2017/02/23 リンク

    その他
    rti7743
    rti7743 もし、googleとかMSとかが、雷に打たれたショックとかで覚醒して、オープンソースに使うなら自由に使っていいよってライセンスになったら面白いのにね。

    2017/02/23 リンク

    その他
    cad-san
    cad-san 件の人らしきツイッターアカウントを覗いてみたが、英語どころか日本語すら通じなさそうで闇が深い。積み上げられたものを崩すのってめっちゃ辛いんだよなぁ。心がおれる。

    2017/02/23 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話 - いくやの斬鉄日記

    オープンソースからハイスクールフリート、The Beatlesまで何でもありの自称エンターテインメント日記。...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - テクノロジー

    いま人気の記事 - テクノロジーをもっと読む

    新着記事 - テクノロジー

    新着記事 - テクノロジーをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事