共有
  • 記事へのコメント40

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    DashNZ
    DashNZ されているし、だけでなく俳句も含めてニュージーランド現地の小学校や公文の問題にも出てきた。しかしハイコンテクストすぎて英訳から日本語の雰囲気を掴むのは無理では…?という気分に。

    2024/12/27 リンク

    その他
    narwhal
    narwhal 直訳すると妖怪のようである

    2024/12/27 リンク

    その他
    Akech_ergo
    Akech_ergo 『ifの世界線 改変歴史SFアンソロジー (講談社タイガ) 』に所収の『斜線堂有紀「一一六二年のlovin' life」』は和歌を詠訳(英訳)する話でめっちゃ良かった。

    2024/12/27 リンク

    その他
    type-100
    type-100 ピーター・マクミラン氏がずっとやってるね

    2024/12/27 リンク

    その他
    bocuno
    bocuno その前に日本語訳してほしい

    2024/12/27 リンク

    その他
    poliphilus
    poliphilus とうにされてる。宮武外骨という人が大正時代に著した『川柳と百人一首』に160種以上もの英訳の目録が掲載されてるらしい。どうも統一は取れてない模様

    2024/12/27 リンク

    その他
    SndOp
    SndOp (無言ブクマで埋まる予感)

    2024/12/27 リンク

    その他
    deep_one
    deep_one 多分存在はする。/俳句の翻訳と同じで結構無理がある。

    2024/12/27 リンク

    その他
    skythief
    skythief 百人一首の英訳は源氏物語のそれより早くからされている

    2024/12/27 リンク

    その他
    differential
    differential 増田は100分de名著は見ない派なのか

    2024/12/27 リンク

    その他
    nrp6
    nrp6 岩波の『英語でよむ万葉集』は英訳も解説もとても良かったです。和文だけ読むよりも理解が深まりました。百人一首の英訳紹介本も是非欲しい/知りたい

    2024/12/27 リンク

    その他
    xlc
    xlc ブコメに英訳が来ることを期待したと思われるが、そこまで教養のあるブクマカはいない模様。

    2024/12/27 リンク

    その他
    hiroshe
    hiroshe 小学校の時に全部暗記させたら日本の文化レベル相当上がると思うんだけど、なんでやらないのかな。日本独自の感性が詰まってるよ。

    2024/12/27 リンク

    その他
    higamma
    higamma 11月の100分de名著は百人一首を英訳したピーターマクミランさんが指南役だったぞ。面白かった。

    2024/12/27 リンク

    その他
    egamiday2009
    egamiday2009 https://toshonin.nichibun.ac.jp/webopac/TY92035062

    2024/12/27 リンク

    その他
    triceratoppo
    triceratoppo この前100分de名著でやってたでしょ。

    2024/12/27 リンク

    その他
    thesecret3
    thesecret3 聖書の言葉からどの福音書とかを取るカルタなら売れそうだな。

    2024/12/27 リンク

    その他
    titeto
    titeto 他の国にはこういう遊戯ないんだろうか。シェイクスピアの詩を二つに分けて百人一首やるとか。ミステリのタイトルと犯人名をそれぞれ札にして、タイトルを読んで犯人の札取るゲームなんてどうだろうか。

    2024/12/27 リンク

    その他
    nashinjuku
    nashinjuku 英語は文法がしっかりしすぎてて意味がはっきりしすぎるから日本の短い詩の訳には向いてないと思う

    2024/12/27 リンク

    その他
    kazuhix
    kazuhix 音節数縛りの概念をどう英訳すんの?

    2024/12/27 リンク

    その他
    cj3029412
    cj3029412 After sex, I realized mine had been nothing. (一発やった後)「…かつての物思いはまるで児戯よね…」あひみての(以下略)(以下愛欲の沼へ)

    2024/12/27 リンク

    その他
    hatama
    hatama One Hundred People, One Poem Each  https://www.amazon.co.jp/-/en/Larry-Hammer/dp/1790497698

    2024/12/27 リンク

    その他
    jamira13
    jamira13 百人一首は割と下手な歌やつまんないものも含まれてるのでそこは省いて英訳三十人一首くらいでいい

    2024/12/27 リンク

    その他
    hammam
    hammam 現代語訳ならある。「語彙を殺した百人一首 by パマ」 https://nanairo1783.hatenablog.com/entry/2019/08/22/020009

    2024/12/27 リンク

    その他
    Ayrtonism
    Ayrtonism His eyes gotta nought hick a rhyono dock cake…。こういうのさらっと意味が通るように作れる人いるけどマジ尊敬する。

    2024/12/27 リンク

    その他
    w_bonbon
    w_bonbon 現代語訳を英訳するとすごく長くなるから、なんでその数文字でそんな事書いてあんの?ってなりそう

    2024/12/27 リンク

    その他
    doycuesalgoza
    doycuesalgoza 読んだ英語ネイティブが面白いと感じるかどうかは知らんが、日本人が頭ひねりながら「この感傷、伝われ!」となんやかんや英文での表現を考えるのはオモロそうやな。

    2024/12/27 リンク

    その他
    NOV1975
    NOV1975 もし出来たとして、むすめふさほせのカードが単音節で取れる訳になってたら感心する。

    2024/12/27 リンク

    その他
    richest21
    richest21 百人一首の対戦型TCG、考えている人はいると思うが無いかなぁ。「場に蝉丸がいるので『領域 逢坂の関』をただで出します」「柿本人麿を生贄に『あしびきの山鳥』を召喚。登場時効果で蝉丸は寝ます」みたいなの

    2024/12/27 リンク

    その他
    n_y_a_n_t_a
    n_y_a_n_t_a ポリコレ的にはhundred personsの方が穏当ですね

    2024/12/27 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    百人一首は英訳するべき

    おもろいでしょ

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 暮らし

    いま人気の記事 - 暮らしをもっと読む

    新着記事 - 暮らし

    新着記事 - 暮らしをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事