共有
  • 記事へのコメント7

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    behuckleberry02
    非日本語話者で日本語の楽曲を聴く人は日本語の響きが優しく美しく聴こえるのが好きなんだそうな。そういう面で今回の英訳は日本語の好ましい響きを生かした英語詞という面白いアプローチだと思う。

    その他
    daigan
    良く出来てるとは思うけれど…、結局は原曲知ってる日本人向けに空耳を楽しむ曲であって英語圏向けでは無いのよね。

    その他
    uunfo
    uunfo "Seaze a move, you're on me"「沈むように」もすごいが、"Saw what got seen hid beneath"が「騒がしい日々に」にしか聞こえなくて一瞬サビだけ日本語で歌ってるのかと思った

    2021/07/05 リンク

    その他
    mobile_neko
    こういう解説ありがたい

    その他
    hasiduki
    よくできてるわー

    その他
    wosamu
    wosamu 聖飢魔IIは「不思議な第3惑星」ですね。これとは目的が違うと言えば違うでしょうけど。

    2021/07/05 リンク

    その他
    nomitori
    nomitori いい記事だ。聖飢魔IIにも空耳っぽいやつあったよね。逆に適当な英語詞から、日本語あてるのは割とある気がする(サザンとかホルモンとかB-Dashとか)

    2021/07/04 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    YOASOBI 「Into the night」英訳について友人と話してみた。

    YOASOBI「Into the night」はご存知でしょうか? 「夜に駆ける」の英訳バージョンとして発表されたこの...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - エンタメ

    いま人気の記事 - エンタメをもっと読む

    新着記事 - エンタメ

    新着記事 - エンタメをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む