きょうの地震では、日本だけでなく台湾にも緊急地震速報が発表された。
台湾は日本とほぼ同一のシステムで、テレビ画面には地域名を表示、当該地域の携帯電話にも緊急速報として配信される。
緊急速報のタイトルは定型文が設定されており、日本では内容にかかわらず (地震以外でも) "緊急速報" で固定だが (音は地震と地震以外でことなるが) 、海外だといくつかあり、台湾の緊急地震速報は "Presidential Alert"というタイトルで配信される (このタイトルで受信した場合の通知音はアナログなビープ音の10秒連続) 。ここまでは知っていた。
しかし、日本では使用されないタイトルということもあり、日本語表示の携帯電話で受信した場合、iOSとAndroidで翻訳がことなるという現象が発生する。自分もきょうXに添付されたスクリーンショットをいくつかみてはじめて気がついた。
iOSは英語タイトルをそのままカタカナにした "プレジデンシャルアラート" というタイトルになるのだが、Androidだとなんとか (無理やり?) 日本語に訳されているようで "国家レベルの警報" というタイトルになっている。不思議。
なお、本文は定型文ではないこともあり、機種や設定によらず、かならず中国語と英語で表示される。(ごくまれにみる自動翻訳機能つきの機種だとスマホの言語設定にあわせた文言が下に表示されるがほとんどない)
SO・RE・DE・?
先日 anond:20251228214348 に緊急速報がスマートフォンメーカーによって翻訳の差異があるのは書いたけど、日本でも火災放送の英語翻訳はメーカーによって差異があるのか...。 https://q.hatena.n...
ちょっと興味深い
自分が書いた記事を読むことがあるという人はどのくらいいるのだろうか。まあ自分がそうだから書いているのだが。 そこで、いままで書いたことのある記事をまとめた。 ただし、以下...