18までしか過ごしていないとはいえ、やはり自分の生まれ育った街というのは長い人生の中では特別の意味をもっていると思います。もちろん、両親がそこに住み続けたり、そのまま一生を生まれ育った街で過ごす人も多いと思いますが、都会に出てしまったり、まれにわたしのように外国にまで行ってしまう人もいます。18というのは高校卒業までですが、人にもよるのでしょうが、異性を本格的に意識する時期です。
少し前に、高校の同窓会から、校舎の取り壊しがあるから見学会と懇親会開催のお知らせメールが入りました。もちろんここから10000キロ離れた街で開かれる同窓会に参加できるわけもないのですが。
そこにはすでに参加希望のあった者の名前が挙げられていました。多くの名前は記憶もない、顔も思い浮かべることができない同窓生ですが、その中に、ひとり気になった、記憶にある名前がありました。特別親交があったわけではありませんが、ちょっと変わった女子という印象で、心の片隅にずっと残っていました。おそらく誰もがそんな同級生が居たと思います。とりわけ女子は結婚すると苗字が変わることが多いために、名前だけでは分かりにくい事も多いです。彼女は高校時代と同じ苗字のまま名前が上がっていました。へえ、彼女も参加するのかと思い、少し気になってしまいました。さて、こんな時はネットで検索してみるのが常套手段です。
ところが、名前を打ち込んで、「検索」とやっても出てきません。画像検索しても、遥か昔の高校時代の顔は出てくる術もなく、また顔写真を見ても分かりません。何故か、別苗字の同じ女性が検索にしばしば上がってきました。名前は同じですが、苗字も違うし、顔写真をみても全く私の記憶にある彼女とは違っています。とはいえ、クリックしてみました。ウィキペディアにもその名前があります。同じ生年、同じ街の出身、大学も彼女の行ったはずのところという記載があります。これは、と思いさらに読み進めれば、確かに彼女です。なるほど、結婚して苗字が変わったけれども、高校の懇親会には旧姓で参加希望を出していたのかと納得しました。とは言え、ウィキペディアに名前のある程です。今度は、結婚後の苗字を入れて検索してみれば、実に沢山の項目がヒットしました。そうか、高校以来まったく知らなかったけれども、こんな人になっていたのかと、ある種の感動を覚えました。
確か高校のころ、ドストエフスキーに随分感銘を受けたような事を言っていましたが、大学を卒業すると旧ユーゴスラビアに留学し、そのまま現在はセルビアのベオグラードに在住されているようです。という事は、私より遥か8年前にヨーロッパに来て、あのユーゴスラビアの崩壊、激しい戦争を体験したという事です。
彼女は、詩人、作家であり、現在でもベオグラード大学で教鞭を取っているようです。早速、日本からいらっしゃる方に頼んで、彼女の本を三冊もってきてもらいました。「ベオグラード日誌」、詩集「海にいったらいい」、ダニロキシュの翻訳本「若き日の哀しみ」の三冊です。日本語には欧米という言葉がありますか、アメリカと違ってヨーロッパは言葉の問題もあるためか実際にはあまり文化的な行き来がありません。その上、旧東ヨーロッパのセルビアといえばほとんど、名前しか聞いたことがありません。そこにもう40年以上居住し、セルビアと日本の文化を行き来している彼女にはひどく感心してしまいました。
是非、手に取って読んでもらいたい本たちです。下にアマゾンのリンクを貼っておきますので、ご覧頂ければと思います。
飛行機でしたらミラノ、ベオグラードはわずか1時間半です。是非、いつの日か彼女に再会できる日がくればと期待しています。
Anche se ho trascorso solo 18 anni della mia vita, la città in cui sono nato e cresciuto ha un significato speciale nella mia lunga vita. Naturalmente, ci sono molte persone i cui genitori continuano a vivere lì o che trascorrono tutta la loro vita nella città in cui sono nati e cresciuti, ma ci sono anche persone che vanno in città o, in rari casi, addirittura all'estero come me. 18 anni è il periodo che manca al diploma di scuola superiore e, a seconda della persona, può essere il momento in cui si diventa pienamente consapevoli dell'altro sesso.
Non molto tempo fa, ho ricevuto un'e-mail dall'associazione degli ex alunni del mio liceo che mi informava che stavano organizzando una visita e un incontro perché l'edificio scolastico stava per essere demolito. Ovviamente non potevo partecipare a una riunione in una città a 10.000 chilometri da qui.
Lì erano elencati i nomi di coloro che avevano già richiesto di partecipare. Molti nomi erano di ex alunni che non ricordavo, né riuscivo a ricordare i loro volti, ma c'era un nome tra questi che attirava la mia attenzione e che ricordavo. Non avevo un'amicizia particolare con lei, ma l'impressione di una ragazza un po' diversa è sempre rimasta in un angolo della mia mente. Probabilmente tutti hanno avuto una compagna di classe così. Spesso è difficile capirlo dal solo nome, soprattutto perché le ragazze cambiano spesso cognome quando si sposano. Il suo nome era ancora lì con lo stesso cognome di quando era al liceo. Ero un po' curioso di sapere se si sarebbe unita a noi. In una situazione come questa, è sempre una buona idea fare una ricerca su Internet.
Tuttavia, quando ho digitato il nome e ho fatto una “ricerca”, non è venuto fuori nulla. Anche se si fa una ricerca per immagini, non c'è modo di trovare il suo volto dai tempi del liceo, e anche se si guarda la sua foto segnaletica, non si riesce a distinguerla. Per qualche motivo, nella ricerca è comparsa spesso la stessa donna con un cognome diverso. Il nome è lo stesso, ma il cognome è diverso e la foto del suo volto è completamente diversa da quella che ricordo. Tuttavia, ho cliccato su di essa. Anche Wikipedia riporta questo nome. Cita lo stesso anno di nascita, la stessa città e l'università che deve aver frequentato. Ho pensato: “Ci siamo” e ho letto ancora, e sicuramente è lei. Ero convinto che avesse cambiato cognome dopo il matrimonio, ma che avesse chiesto di partecipare alle riunioni del liceo con il suo nome da nubile. Tuttavia, è sufficiente avere il suo nome su Wikipedia. Questa volta ho inserito il suo cognome da sposata nella casella di ricerca e ho ottenuto molti risultati. Non la conoscevo dai tempi del liceo, ma mi ha colpito il fatto che sia diventato una persona così.
Quando frequentavo il liceo, ricordo che mi disse che era rimasto molto colpito da Dostoevskij, ma dopo la laurea è andato a studiare nell'ex Jugoslavia e ora vive a Belgrado, in Serbia. Questo significa che è arrivata in Europa molto prima di me, otto anni prima di me, e ha vissuto la disgregazione della Jugoslavia e la guerra violenta.
È poetessa, scrittrice e insegna tuttora all'Università di Belgrado. Ho subito chiesto a un visitatore giapponese di portarmi tre dei suoi libri. Si tratta di “Diario di Belgrado”, della raccolta di poesie “Umi ni Ittara ii” e della traduzione del libro di Danilo Kiš “Il dolore della gioventù”. La lingua giapponese ha una parola per l'Europa e l'America, ma a differenza degli Stati Uniti, l'Europa in realtà non ha molti scambi culturali, forse a causa di problemi linguistici. Inoltre, non ho quasi mai sentito parlare della Serbia nell'ex Europa dell'Est, ma solo di nome. Mi ha colpito molto il fatto che lei viva lì da più di 40 anni e che abbia viaggiato avanti e indietro tra la cultura serba e quella giapponese.
Vorrei che prendeste e leggeste questi libri. Date un'occhiata ai link Amazon qui sotto.
Diario di Belgrado, una raccolta di poesie, Vorrei andare al mare e la traduzione di Danilo Kiš de I dolori di un giovane uomo.
Milano e Belgrado distano solo un'ora e mezza di aereo. Spero che un giorno potrò incontrarla di nuovo.
-