it’s a piece of cake 朝飯前だよ 意味は余裕、楽勝、簡単 なんとなく似てる英語と日本語 他にもありますか?

英語 | 日本語51閲覧

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

その他の回答(2件)

英語でも日本語でも、「簡単」「余裕」「楽勝」を表す言い回しはいくつかあります。以下に例を挙げます。 英語のフレーズ 1. It’s (as) easy as pie. 「パイを作るくらい簡単だ」というニュアンスで、“piece of cake”とほぼ同じ意味です。 2. It’s a walk in the park. 「公園を散歩するくらい簡単」という表現。 3. It’s a breeze. 「そよ風のように楽々できる」というカジュアルな言い方。 4. It’s child’s play. 「子どもの遊びレベルで簡単」というイメージ。 5. No sweat. 「汗もかかずに余裕でできる」といった感じ。「心配ない」「お手のもの」とも訳せます。 日本語のフレーズ 1. お茶の子さいさい 「お茶の子」とは餅や団子などの小さなお菓子を指し、簡単にパクッと食べられるイメージから「造作ないこと」を意味します。 2. 赤子の手をひねるよう 「赤ちゃんの手をひねるくらい簡単」という極端なイメージで、負担がほとんどないという言い方。 3. ちょちょいのちょい 「ちょちょい」と言葉を重ねて強調した表現で、「軽い動作で簡単にやってのける」というニュアンスがあります。 4. 楽勝(らくしょう) 「楽に勝てる、やさしくできる」という意味で、カジュアルな日常会話でもよく使われます。 5. 造作もない(ぞうさもない) 「手間がかからない」「問題にならない」という意味で、少し丁寧めな表現。書き言葉でも使われます。 英語と日本語で似たような表現がいろいろあるので、シーンや相手に合わせて使い分けると自然になります。例えばカジュアルな場面なら「It’s a breeze!」「楽勝!」、ビジネスやフォーマルな場面なら「It’s a walk in the park.」「造作もないことです。」のように言い換えるとよいでしょう。