英語についての質問です。

英語22閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">50

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

その他の回答(2件)

AIアイコン

AIからのお助け回答

AIアイコンみんなの知恵袋

過去のベストアンサーを参照してAI(GPT-4o)が回答!

みんなの知恵袋とは?

「annual」と「year-around」はどちらも「年間」を意味しますが、文脈によって異なるニュアンスを持つことがあります。「annual」は通常、年に一度の出来事を指し、「year-around」は一年中続くことを示します。これらが連続して使われる場合、特定の強調やリズムを意図している可能性があります。英語では、同義語を並べることで意味を強調したり、文のリズムを整えたりすることがあるため、必ずしも冗長とは限りません。文脈に応じて、これらの表現がどのように使われているかを考慮することが重要です。

AIアイコンClaude 3(Anthropic)

"annual"と"year-around"は同じ意味ではありません。 ・"annual"は「年次の、年に1回の」という意味です。例えば、"annual report"は「年次報告書」を意味します。 ・一方、"year-around"は「1年中の、通年の」という意味です。 つまり、"annual year-around earnings"とは、「年間を通じての収入」を意味しています。"annual"は収入が年に1回発生することを示し、"year-around"は収入が1年中発生することを示しています。 このように、2つの言葉を組み合わせることで、より正確に意味を表現しているのです。読む時の音の問題ではありません。英語では、このように冗長に見える表現を使うことがよくあります。

この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら