英文の翻訳についてです。 Your fears are of three kinds: the first,~; the second, that [white planters in Saint Domingue] not call upon foreigners and not wish to make [the colony] independent; the third,~ という文章があり、私は、 「あなた方の懸念は三種類だ。第二に、サンドマングの白人農場主たちは、外国人を頼らず、独立した状態にしたがらないという事」 このように訳したのですが、誤りがあるようです。特に、notの用法(仮定法現在?)が違うようなのですが、どのように訳せばよいと思いますか?
英語