英語ニュースの一節です。 The proclamation says the number of foreign workers who specialize in are as such as science and technology more than dooubled to 2.5 million from 2000 to 2019. 訳:その生命文書は、科学や技術などの分野を専門とする外国人労働者の数が、2000年から2019年の間に2倍以上増えて250万人になったと述べています。 "specialize in"と"as such as science and technology"の間に"are"が割り込んでいて、本来なら"are more than doubled ~"の筈なのに、上記の英文ではちょっとわかりにくくありませんか?The proclamation says (that) S'+V'~.の文でもS’が長くなってしまって頭でっかちになる場合は、このようにbe動詞を先に持ってくるのは普通なのでしょうか? 私には"are"とそれに続くはずの"more than doubled ~"が離れてしまって、ちょっとピンとこない感じがするのですけど、どうでしょう…?
英語・44閲覧