注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
どうも、ラッキーマンです。 昨日夕飯を食らいながらテレビを見てい時の事、 『浦島太郎を日本語→英語→... どうも、ラッキーマンです。 昨日夕飯を食らいながらテレビを見てい時の事、 『浦島太郎を日本語→英語→日本語に翻訳すると面白い』というニュースをやっておりました。 このニュースを見た時は、「ん?どういうこと?」という感じだったんですが、実際翻訳された浦島太郎は「背面ストライプのタロイモ」と翻訳されており、思わず吹き出しそうに(>_<) これはうらしま太郎を一度英語に訳し、その英語を再度日本語に訳した結果だそうですね。以下のような流れで翻訳をしたそうです。 ・うらしま太郎→ Reverse side striped Taro →「背面ストライプのタロイモ」 引用:背面ストライプの浦島太郎 日本昔話Remix2 「いやっ、背面ストライプのタロイモって(笑)なんでそうなってしまったん?」 と思わず突っ込みたくなるんですが、どうやら うら→Reverse side(裏側)→背面 しま→ stripe
2015/11/06 リンク