注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
先日某2chまとめブログを読んでいて 「父親って、危機管理に疎い人多いと思う」 という話題で 「子供を... 先日某2chまとめブログを読んでいて 「父親って、危機管理に疎い人多いと思う」 という話題で 「子供をみて欲しいって、こっちは「Care」のつもりで頼んでるのに 旦那は文字通り「Look」のつもりでいるから困る 」 というレスが付いていた。 ナルホドと思ってしまった。 ・look after ・take care of どちらも訳すと面倒を見るとか世話をするという意味になるのですが 文字通りlook、つまり”見る”だけの父親の何と多いことか。 うちの近所では、休日の公園によく出没します。 家の掃除するから、子供を公園に連れてってとでも言われたのでしょう。 日陰族の私より見てるだけ。泣いても子供が駆け寄ってくるまで動かない。 本当にlookだけ。 そう言えば、以前lookですらない父親に遭遇しました。 室内遊具に遊びに行ったときのこと。 旦那は娘と遊び、私は息子の補助をしていました。 ちょっ
2014/07/11 リンク