注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
I love youの和訳について「私は貴方を愛している」と訳す人が多いらしいが、多くの日本人はそういう事... I love youの和訳について「私は貴方を愛している」と訳す人が多いらしいが、多くの日本人はそういう事を言わないと思う。 「月が綺麗ですね」とでも訳しておけばよいのではないか。 ※補足:夏目漱石がI love youを「月が綺麗ですね」と訳した話は最近真偽不明ということで、これを言うと嘘松扱いされてしまいます。そんな人達があまりに不憫なので僕がきちんと主張しておきますので、今後は嘘松扱いされた時に「漱石は言っていなかったが木村は言っていた」と言えるようになりました。よかったですね。
2018/11/06 リンク