共有
  • 記事へのコメント14

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    T-norf
    T-norf まだ微妙におかしいの見つかるけど、少なくとも自分より賢いし、断然早い。あとは、おかしい翻訳結果を直した文章を学習セットに加えるのを返すだけで、もうニュースサイトやマニュアルレベルでは、十分通用するかと

    2017/07/06 リンク

    その他
    ryozo18
    ryozo18 いいね

    2017/07/03 リンク

    その他
    kun-maa
    kun-maa ほう

    2017/07/02 リンク

    その他
    iR3
    iR3 ほ〜

    2017/07/01 リンク

    その他
    shotakame
    shotakame 試しに国連総会決議案の文章を使ってみた。気になるところはあるものの、満足できるレベルだと思う。長い文章で試してみたかったけど、8月以降か…

    2017/06/29 リンク

    その他
    burnworks
    burnworks 「企業向け翻訳アプリケーションサービス」がおいくらなのかがはよ知りたい

    2017/06/29 リンク

    その他
    ardarim
    ardarim 涙目要素が本文中に全くないのだけども…? そもそもTOEICはリスニングとリーディングの試験で日英翻訳能力の指標としては不適当だと思う(ライティングとのある程度の相関は期待できるだろうけど)

    2017/06/29 リンク

    その他
    securecat
    securecat そろそろこの手のアプリだけ掲げて堂々と海外旅行しにいってみるか…

    2017/06/29 リンク

    その他
    ROYGB
    ROYGB 実際のところどの程度なんだろう。

    2017/06/29 リンク

    その他
    mazmot
    mazmot 当然出てくる。お試し使ったとこでは、下手くそな翻訳者使うぐらいならこっちのほうがいい。ただし、まだまだ文脈読みきれてないな。見た目は流暢だが、実はちょっと流れがわるい。まだ職人がギリギリ生き残れる。

    2017/06/29 リンク

    その他
    makou
    makou 250文字程度のお試しじゃ能力わからんかった。

    2017/06/29 リンク

    その他
    yyamaguchi
    yyamaguchi 「対象となるのは日英双方向の翻訳で、なかでも和文英訳においては「TOEIC900点程度のスコアを持つビジネスマンと同等以上の作文能力があることを確認」できたとアピールしている」

    2017/06/29 リンク

    その他
    mskn
    mskn NICTとの共同研究の成果。

    2017/06/29 リンク

    その他
    zakkie
    zakkie 逆だよ。機械が間違えているのを指摘出来ない人に仕事は無いからね。

    2017/06/29 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    TOEIC高得点者は涙目? TOEIC900点程度の和文英訳が瞬時に行える機械翻訳エンジン登場【やじうまWatch】

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - テクノロジー

    いま人気の記事 - テクノロジーをもっと読む

    新着記事 - テクノロジー

    新着記事 - テクノロジーをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事