共有
  • 記事へのコメント6

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    gryphon
    gryphon “現代日本で暮らしていて「私は賛成ですわ」「俺はかまわないぜ」といった言葉づかいをするひとに、私は遭遇したことがない。 しかし日本語に翻訳された外国人の発言(あるいはセリフ)で、過剰な「女ことば」・・

    2013/11/03 リンク

    その他
    ohnosakiko
    ohnosakiko 言葉の性別、ステレオタイプも気になるし、吹き替えのあの独特のイントネーション(妙に大袈裟)も気になる。

    2013/11/01 リンク

    その他
    anigoka
    anigoka 纏流子「…。」

    2013/11/01 リンク

    その他
    sutannex
    sutannex 生粋の日本人女性が翻訳女言葉話してたら違和感凄いだろうけど吹き替え映画だとこういうもんだって思ってるから気にならない。海外小説だと名前で男女判断できないから読み進めてあぁ!女性だった!てことも。

    2013/10/15 リンク

    その他
    morobitokozou
    morobitokozou ナミさんとロビンちゃんにはこれからも役割語を使っていってほしいと思います

    2013/10/15 リンク

    その他
    hharunaga
    hharunaga 小説の登場人物の名前だけでは男女も分からないため、こんなことになったのかも。映画の吹き替えで今も踏襲してるのは、異様ですね。

    2013/10/15 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    「翻訳がつくる日本語」書評 なぜ性別が強調されるのか|好書好日

    翻訳がつくる日語―ヒロインは「女ことば」を話し続ける [著]中村桃子 現代日で暮らしていて、「私...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事