共有
  • 記事へのコメント114

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    tasukuchan
    tasukuchan ヤバくないじゃん、と思ったら僕も長崎出身だった

    2024/06/25 リンク

    その他
    izoc
    izoc そもそも内容を理解できないと翻訳の意味がないよな。せめて語尾を変えるくらいの創作世界の方言に留めておくべきだと思うわ

    2024/06/24 リンク

    その他
    u4k
    u4k “スコットランドが舞台でやや訛りのある英語なのでそこを日本語で再現しようという試みらしいが、英語は訛ってても言葉自体は同じ 文にすれば大体同じ” →???

    2024/06/24 リンク

    その他
    smeg
    smeg 日本語を読む時って読んでるんじゃなくて見てるのよ。画像として捉えてパターン認識してる。漢字仮名まじりだから日本語は特にそれがやりやすい。慣れない文字の並びがあると読まなきゃならなくなる。音声なら無問題

    2024/06/24 リンク

    その他
    kamm
    kamm 思想の強い増田…。

    2024/06/24 リンク

    その他
    kei_mi
    kei_mi ”九州人は通常の日本人からかけ離れ異常な風習が見られるしやはり日本から間引いていくべきだとの確信を新たにした” 思想が強すぎ(義務的なツッコミ) 訳すなら洋上炭鉱があった長崎の方言が最適と思うが。

    2024/06/24 リンク

    その他
    poppo-george
    poppo-george 北東北民なこともあって西の方の言葉は読むスピードが1/3以下になる。1行につき複数回読んでもニュアンス不明箇所あり。プレイ上はそれでもいいやつなの?英語版は字幕なら普通に読めるみたいだけど...。

    2024/06/24 リンク

    その他
    differential
    differential 大昔の「セリエAダイジェスト」って番組でフジの青嶋アナが選手に変なキャラ付けして方言喋らせてたの割と嫌だったから増田の言うことも一部はわかる/翻訳者ではなくゲームの方に必然性がある方がいい気が

    2024/06/24 リンク

    その他
    HiddenList
    HiddenList 方言よりも 語尾を特徴的にすれば いいのではないだろうか ラッシャイ?

    2024/06/24 リンク

    その他
    cbkf
    cbkf https://youtu.be/6bi-IW7GhQM?t=1885 (他20:37など) 原版は字幕と音声を別けてるのでうまく行ってる感じ。これを英語音声のまま日本語字幕で表現しろとなったら自分でも悩む。課題ではあるだろうけど咎め過ぎじゃない?とは思う。

    2024/06/24 リンク

    その他
    rub73
    rub73 単純にすごく読みづらい。初めは英語版に訛りがあるのかとも考えたが、訛りを前面に出す長崎人に会ったことない。だいたい標準語に近しい言語で話そうとする。

    2024/06/24 リンク

    その他
    kowyoshi
    kowyoshi この増田、バカみたいなネットミーム使いまくってる気がする(偏見)

    2024/06/24 リンク

    その他
    akinonika
    akinonika 皆、「私(だけ)が不快にならない権利」を手に手に、争い合っている

    2024/06/24 リンク

    その他
    kamanobe
    kamanobe 翻訳小説を読まない増田だということはわかる。

    2024/06/23 リンク

    その他
    jkob
    jkob イギリスにおける方言に対する階級差別意識は日本人には想像を絶するところがあるのでこれくらい強烈でもいいのでは。炭鉱の国ということで九州方言でもそこまでミスマッチでもないと思う。

    2024/06/23 リンク

    その他
    gorotaku
    gorotaku YouTubeでプレイ動画見たが、元々の英語のセリフがかなりしっかり訛ってる。キャラクターによっては(英語)字幕と言葉が違うレベルのガチ方言。わかんないくらいの方言で訳すのは原作の雰囲気に忠実かもしれない

    2024/06/23 リンク

    その他
    NEXTAltair
    NEXTAltair せめて岡山弁ならな

    2024/06/23 リンク

    その他
    Crone
    Crone 「あえて分かりにくいくらいバリバリ訛る」ってオーダーがあったなら適切なんじゃないかな。地方感を出すだけなら方言と標準語の割合調整(通じない単語の置き換えや補足)の問題で、どの地方の方言かではないかと。

    2024/06/23 リンク

    その他
    mizukemuri
    mizukemuri 購入したゲームでこんなふうに訳されてたら辛いな 理解できても頭の中で変換フィルター通さざるを得ないし疲れる ゲームに集中したい

    2024/06/23 リンク

    その他
    keidge
    keidge ネット上で九州という言葉が指す性質って、ほぼ西九州なんだよな。大分の人間としては、そんなの知らねーよって感じだわ。

    2024/06/23 リンク

    その他
    notr85
    notr85 他の言語はどんな風に訳してんだろね?/ローカライズ依頼元が褒めてくれたっつーても英語話者なんだし100%理解は出来てないでしょ。スクショ見たけど世界観ぶち壊しだよと不満を覚えるのも理解できる

    2024/06/23 リンク

    その他
    kragsksk
    kragsksk 脳内で音声化すると理解できるけど文章として読みづらいので、小説ならまだしも展開の早いゲームだと厳しいな。フルボイス博多弁+標準語字幕なら良かった

    2024/06/23 リンク

    その他
    kaz_the_scum
    kaz_the_scum シュレックの関西弁を思い出したよ。

    2024/06/23 リンク

    その他
    Byucky
    Byucky いやいや、増田の方が増田じゃなかったら比較にならんぐらい炎上してるような中身なのに何を言ってんだか

    2024/06/23 リンク

    その他
    nakag0711
    nakag0711 訳者自身にはわかりやすいだろうけど実況見た限りでは他地方の人間にはやはり読みにくい。そのための標準語(共通語)だからなあ。でもそれ以前に色々退屈だったんでドロップアウト

    2024/06/23 リンク

    その他
    kenken610
    kenken610 鹿児島弁にしておけば文句に対して「議を言うな」で全てシャットアウトできたかな

    2024/06/23 リンク

    その他
    July1st2017
    July1st2017 動画を見たけど方言は理解出来た。吹き替えはないのかな。

    2024/06/23 リンク

    その他
    delphinus35
    delphinus35 なんかスラスラ読める!何これ!と思ったら自分と同じ長崎出身だった。びっくり。/これを博多弁と言うのは博多弁話者に失礼な話だ。全然違うよ。

    2024/06/23 リンク

    その他
    dekaino
    dekaino スコットランドのネイティブ寄り方言は単語からして英語と違うんよ。ゲール語っていうんよ。たとえばUMAの噂で有名なネス湖は Lake Ness(レイク ネス)ではなく Loch Ness(ロッホ ネスなのよ。

    2024/06/23 リンク

    その他
    sds-page
    sds-page 名案にごつ

    2024/06/23 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    ゲーム『Still Wakes the Deep』の日本語訳、訳者の思想が強すぎて炎上

    https://store.steampowered.com/app/1622910/Still_Wakes_the_Deep/ このゲーム 翻訳がどうヤバいのか...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 世の中

    いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

    新着記事 - 世の中

    新着記事 - 世の中をもっと読む

    同時期にブックマークされた記事