モンティ・パイソンのギャグのひとつに、ローマ皇帝が友人の名前として”Biggus Dickus”というのを挙げて、思わず吹き出した側近たちに怒るというのがある。
Big dick、デカチンを雑にラテン語っぽくした一見して悪ふざけと分かる名前をクソ真面目な顔で口にする皇帝の姿におかしみがあるんだと思う。
このBiggus Dickus、日本語で分かりやすく訳すならどうなるだろう。
ネットフリックスの日本語字幕では「デカ・チン」としてたんだけど、これは意味は分かるんだけどラテン語っぽさは消えてしまっている点が残念だと思う。まあラテン語なんてやってる人はあんまりいないし(俺も知らん)、頑張って訳したところで仕方がないといえば仕方がないんだけど、どうも勿体ない気がするのだ。
デカウス・チンコイウスとか、チンコス・デカスギウスみたいな訳のほうがまだいいんじゃないか?と俺は愚考する。でもこんなん訳者の人もすぐ思いつくだろうし、普通に考えてデカ・チンのほうが面白いんだろうなあ。
悔しいぜ。
「ディック・ミネ」とかでいいんじゃね 山のように大きいdickってことでさ
そういう意味だったのかぁ『フランク永井』『フランキー堺』って
デッケ・ティンポス
デカウス・チンコイウスとか、チンコス・デカスギウスみたいな訳のほうがまだいいんじゃないか? 全然よくないと思う。 ラテン風であることにこだわりすぎてる。 真面目な顔で下...
そういえばMax Maraというお店の前を通る度に違うモノを想像してしまうのは私だけだろうか