I cried a tear, 私は泣いた you wiped it dry あなたは 涙を拭いて下さった I was confused, 私は 頭が混乱した you cleared my mind あなたは 落ち着かせて下さった I sold my soul, 私は 魂を売り渡した you bought it back for me あなたは それを買い戻し And held me up 私を しゃんと立たせて and gave me dignity 誇りを持たせて下さった Somehow なぜか あなたは you needed me 私を 必要として下さった
You gave me strength あなたは 私に 力をくれて to stand alone again 再び 一人で立てるようにし To face the world 再び 一人で 世の中に out on my own again 出て行けるようにして下さった You put me high あなたは 私を upon a pedestal 高い台座の上に 立たせて下さった So high that I could 高い 高い almost see eternity 永遠が見えるほど高い台座に・・・ You needed me, あなたは 私を必要として下さった you needed me こんな私を・・・
And I can't believe it's you 信じられない それが あなただったとは I can't believe it's true 信じられない これが 本当の事だとは I needed you 私には あなたが 必要だった and you were there そうしたら あなたは そばにいて下さった And I'll never leave, 私は もう 絶対に離れない why should I leave どうして 離れる必要があるの I'd be a fool そんな馬鹿なこと 'Cause I finally found だって私は とうとう someone who really cares 本気で心配してくれる人を見つけたのに
You held my hand あなたは 私の 冷たくなった手を when it was cold じっと 握っていて下さった When I was lost 道に迷った私を you took me home 連れ戻して下さった You gave me hope もう だめだと 思えた時 when I was at the end 希望を与えて下さった And turned my lies 私の いつわりを back into truth again 正しい道に 戻し You even called me "friend" 私を 「我が友」 とさえ 呼んで下さった
You gave me strength あなたは 私に 力をくれて to stand alone again 再び 一人で 立てるようにし To face the world 再び 一人で 世の中に out on my own again 出て行けるように して下さった You put me high あなたは 私を upon a pedestal 高い台座の上に 立たせて下さった So high that I could 高い 高い almost see eternity 永遠が見えるほど高い台座に・・・ You needed me, あなたは 私を 必要として下さった you needed me こんな 私を・・・
You needed me, あなたは 私を 必要として下さった you needed me こんな 私を・・・
★ この歌は、日本では大概 「献身的に尽くしてくれた恋人への別れの歌」というような 解釈になっているようですが、英語圏では 「救世主に守られていたことに気づいた感動の歌」 というような解釈が多いようなので、私もそちらの解釈で訳しました。 そうしないと、「I sold my soul」 や 「You even called me "friend"」 の意味が よくわからないので。
それにしてもスノー・バードのアン・マレー、聴かせてくれますね。
最近、彼女のNOW and FOREVERに合わせて動画を作ったくらい彼女にはまっています。