Birth of the Blues ブルースの誕生 (訳詞: ゆうこ) (ペリー・コモのバージョン) Oh, they say some people long ago 言い伝えによれば 遠い昔 Were searching for a diffrent tune 人は それまでと違う音楽を 求めていた One that they could croon 普段の 暮らしの中で 口ずさめる As only they can 自分たちに ピッタリの 音楽をね
They only had the rhythm 元々 リズムだけは 持っていたから So they started swaying to and fro まずは 体を揺らしてみた They didnt know just what to use 他に何を使えばいいか わからなかった That is how the blues really began それが ブルースの始まりだった
They heard the breeze in the trees 耳をすますと 木立の中で Singing weird melodies 風が 奇妙なメロディーを 歌っていた And they made that the start of the blues 彼らは それを ブルースの元にした
And from a jail came the wail 牢屋からは 悲痛な Of a down-hearted frail 嘆きの声が 聞こえて来た And they played that 彼らは それを As part of the blues ブルースの中に 取り入れた
From a whippoorwill out on a hill 丘の上では 夜鷹が鳴いていた They took the new note 彼らは その暗い音色も 取り入れ Pushed it through a horn ホルンを通して till it was worn Into a blue note 1つの 曲調に まとめあげた
And then they nursed it, rehearsed it そして その音楽を 大事に育て上げ And gave out the news ニュースとして発表した That the Southland gave birth to the blues! 南部の地に ブルースが生まれた とね
Oh, the breeze from the trees, つまり 木々に吹く 風の音と A wail from the jail, 牢屋からの 嘆きの声と A buzz from the cousin of a nightin'gale 夜鳴鶯の従弟の鳥と And the Southland 南部人の心が 一緒になって Gave birth to the blues! ブルースを生み出した というわけさ
コメントの投稿