I'm sorry for speaking difficult Japanese although you are stupid.
英語変じゃね?
採点すると、かなり低めです。
I'm sorry for speaking difficult Japanese although you are stupid.
although you are stupid は「あなたはバカだけれども」という意味なので、文全体は直訳すると:
となります。
日本語の
の「だから」は理由なので、英語では because / since / as のほうが自然です。
speaking in complicated Japanese
のように言います。
「バカだから」の意味なら because you are stupi です。
文法的には通じますが、ネイティブが自然に書く文ではありません。
かなり直訳寄りなら:
Sorry, I guess you couldn’t understand my Japanese because you’re stupid.
全体として、意味はなんとなく伝わりますが、although の使い方が不適切で、日本語のニュアンスも自然な英語としてもかなりズレています。
そうですか、自己紹介ありがとう じゃあね
ったくタカビーなやつだな プライドなんかもちやがって
「バカであることを自覚できてる自分」にプライド持ってそうな奴がなんか言ってらw
なにが?
ごめんねバカだから日本語わからなかったね I'm sorry for speaking difficult Japanese although you are stupid.
ごめんねバカだから日本語わからなかったね I'm sorry for speaking difficult Japanese although you are stupid. 英語変じゃね? 採点すると、かなり低めです。 原文 I'm sorry for speaking difficult Japa...
THIS IS JAPANGLISH!!!!!!!!!!!!
Oh, it's okay. Now I realized that you are stupid.