在沖米軍トンデモ発言「感謝されるべき」を擁護して「あれは神が主語」だからOK→デマでした
- amehuriusagi
- 63201
- 1710
- 77
- 241
米軍高官「被害与えず、感謝されるべき」 沖縄副知事に:朝日新聞デジタル asahi.com/articles/ASJDG… 一番信用できないソース
2016-12-14 16:13:04@Calcijp 「Should be thankful that there was no damage」を意図的に穿った訳し方をした気が…
2016-12-14 16:31:09この出所不明の英文が「うちのネイティブ」によって和訳され、それを元に、ネットの片隅でデマが生成される。
「Should be thankful that there was no damage」は「神に感謝すべき」と訳すべきで、米軍に対してではない。
2016-12-14 16:53:37一番ありそうなのは同時通訳で翻訳者が「感謝されるべきだ-should be thankful」を意訳せずに棒訳して、それを抗議に行った副知事が挑発と受け取ったといったところだろう。翻訳のニュアンスの違いを利用して政治問題化させることはよくある。
2016-12-14 19:10:09そもそも会談の原文は存在しない
@booskanoriri @asmotan それは日本語訳から元の英語を想像して発言の意図を類推しているのです。妙な日本語訳が出てきた時に通常行うプロセスです。副知事には将軍の意図が正しく伝わっていなかったのでしょう。
2016-12-14 20:43:19@Calcijp @asmotan なるほど、通訳が誤訳したんですかね。本当に言ったとしたら、とんでもない発言ですものね。 机叩いて怒ってた、っていう話もありますけどね。 ほんとのところ、どうなんでしょうね。
2016-12-14 20:46:06投稿時間から検証
うーむ、元の発言が Should be thankful that there was no damage だったという話、検索してもはちま起稿のコメント欄くらいしか見つからないな……。ソース不明だからとりあえず保留だなこれ。
2016-12-14 17:41:2916:31 あすもたん「Should be thankful that there was no damage」を誤訳したのではと指摘 16:53 他の人がこの英文を引用してツイートしたものがたくさんRTされる 17:07 はちま起稿のコメント欄に「朝日の意図的な誤訳」として載る
2016-12-14 19:17:24というわけでやはりネタ元は @asmotan ですた。「Should be thankful that there was no damage」はあすもたんが原文を推測しただけのものであって「原文である」というのはデマです注意。
2016-12-14 19:18:40