朝日新聞は信用できないから、ネットで流れてきた情報を信じる(?)
米軍高官「被害与えず、感謝されるべき」 沖縄副知事に:朝日新聞デジタル asahi.com/articles/ASJDG… 一番信用できないソース
2016-12-14 16:13:04「Should be thankful that there was no damage」は「神に感謝すべき」と訳すべきで、米軍に対してではない。
2016-12-14 16:53:37
「Should be thankful that there was no damage」
本当にそんなこと言ったのかな
米軍高官「被害与えず、感謝されるべき」 沖縄副知事に:朝日新聞デジタル asahi.com/articles/ASJDG… 一番信用できないソース
2016-12-14 16:13:04@Calcijp 「Should be thankful that there was no damage」を意図的に穿った訳し方をした気が…
2016-12-14 16:31:09うーむ、元の発言が Should be thankful that there was no damage だったという話、検索してもはちま起稿のコメント欄くらいしか見つからないな……。ソース不明だからとりあえず保留だなこれ。
2016-12-14 17:41:2916:31 あすもたん「Should be thankful that there was no damage」を誤訳したのではと指摘 16:53 他の人がこの英文を引用してツイートしたものがたくさんRTされる 17:07 はちま起稿のコメント欄に「朝日の意図的な誤訳」として載る
2016-12-14 19:17:24というわけでやはりネタ元は @asmotan ですた。「Should be thankful that there was no damage」はあすもたんが原文を推測しただけのものであって「原文である」というのはデマです注意。
2016-12-14 19:18:40デマの広がり方って怖いねえホントに……。誰も悪くないのに誤解が誤解を呼んでデマ化していく様子が……。 pic.twitter.com/9IbedDH5FS
2016-12-14 19:28:02これ原文が"Should be thankful that there was no damage" だというデマが流れてるけど「原文こうだったんじゃね?」ていうTweetをホントに原文だと思い込んだ人たちがいただけの話だったり。… htn.to/LqPY5B
2016-12-14 20:30:06@Mark__LP 安慶田副知事とニコルソン四軍調整官の会談は非公開で議事録は公開されていません。口頭の発言は通常、米軍は米軍側の、県は県側の通訳が訳します。説明したのは副知事ですが、同席した職員にも確認しています。その英文は出所がわかりません。
2016-12-14 20:27:15どこの誰かもわからないツイッタラーが出してきた出所不明の英文をニコルソン発言の原文であると信じた人たちが、副知事からの伝聞であることをきちんと明記してある(つまり朝日は、ニコルソン氏の発言を翻訳などしていない)記事を、中身も読まずに「朝日の誤訳だ」などと騒いでいるようである。
2016-12-15 00:04:03