日本語の単語が、ほぼ同義の外来語に駆逐されて使われなくなることはたまにありますが、次の2つはその例に含めていいでしょうか? 化粧 → メイク 便所 → トイレ

補足

Claude 3(Anthropic)の挙げた例では、日本語はまだけっこう使われているような。もう一つのAIの挙げた例は、外来語同士の省略や置き換えではないでしょうか。

日本語 | 言葉、語学73閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">50

ベストアンサー

この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました。 いつの間にか「お化粧」のような重要な日本語の単語が、「メイク」に置き換わって死語になっているのではないか…と気付いたのが、今回の質問の動機でした。

お礼日時:12/29 7:10

その他の回答(4件)

衣紋掛け→ハンガー とっくり(衣類)→タートルネック

化粧 → メイク 便所 → トイレ ↑ こいつらは普通に使われている気がします。 マニアックどころしか思いつきませんが、 レイシ⇒ライチ (それでもレイシは和名で使うのですが…) とか・・・?ですかね。

AIアイコン

AIからのお助け回答

AIアイコンみんなの知恵袋

過去のベストアンサーを参照してAI(GPT-4o)が回答!

みんなの知恵袋とは?

日本語の単語が外来語に取って代わられることはよくあります。「化粧」は「メイク」、「便所」は「トイレ」といった例が挙げられます。これらの外来語は特に若い世代で一般的に使われています。他にも「テレビジョン」を「テレビ」、「コンピュータ」を「パソコン」などが適切な例です。外来語の普及は、文化の変化や国際化の影響を示しています。

AIアイコンClaude 3(Anthropic)

はい、「化粧→メイク」「便所→トイレ」は、日本語の単語が外来語に置き換わった例として適切です。 他の例としては以下のようなものがあげられます。 ・運転する→ドライブする ・電話する→コールする ・買物する→ショッピングする ・写真を撮る→カメラを構える ・料理する→クッキングする ・掃除する→クリーニングする このように、日本語の動詞や名詞が外来語に置き換わる傾向があります。特に若者を中心に外来語が浸透しやすい傾向にあります。ただし、状況によっては日本語の方が適切な場合もあり、使い分ける必要があります。

この回答は生成AIで作成したものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。その他注意事項はこちら