Baumschlager

Als pdf oder txt herunterladen
Als pdf oder txt herunterladen
Sie sind auf Seite 1von 231

^ SpringerWienNewYork

HER AUS G E B E R | E DI TO R Winfried Nerdinger

BAUMSCHLAGER – EBERLE
2002–2007
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN | ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
Die Publikation erscheint anlässlich der Ausstellung
A R C H I T E K T U R , ME N S C H E N UND RESSOURCEN
B A U M SC H LA G E R –E B E R L E 2002–2007
im Architekturmuseum der TU München in der Pinakothek der Moderne
11. Oktober 2007 bis 13. Jänner 2008

HERAUSGEBER | EDITOR
Winfried Nerdinger, Architekturmuseum der Technischen Universität München

Das Werk ist urheberrechtlich geschützt.


Die dadurch begründeten Rechte, insbesondere die der Übersetzung,
des Nachdruckes, der Entnahme von Abbildungen, der Funksendung,
der Wiedergabe auf fotomechanischem oder ähnlichem Wege und der
Speicherung in Datenverarbeitungs-anlagen, bleiben, auch bei nur
auszugsweiser Verwertung, vorbehalten.

This work is subject to copyright.


All rights are reserved, whether the whole or part of the material is concerned,
specifically those of translation, reprinting, re-use of illustrations, broadcasting,
reproduction by photocopying machines or similar means, and storage in
data banks.

© 2007 Springer-Verlag/Wien
Printed in Austria

SpringerWienNewYork is a part of Springer Science + Business Media


springer.at

Die Wiedergabe von Gebrauchsnamen, Handelsnamen, Warenbezeichnungen


usw. in diesem Buch berechtigt auch ohne besondere Kennzeichnung nicht
zu der Annahme, dass solche Namen im Sinne der Warenzeichen- und
Markenschutz-Gesetzgebung als frei zu betrachten wären und daher von
jedermann benutzt werden dürfen.

The use of registered names, trademarks, etc. in this publication does not imply,
even in the absence of specific statement, that such names are exempt from the
relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.

TITELFOTO
Detail Hafengebäude Rohner, Fußach, AT
© Eduard Hueber/archphoto.com, New York 11211, USA

FOTOGRAFIE
© Eduard Hueber/ archphoto.com, New York 11211
Fotografie MOMA, Hilti Trainingszentrum und Büro Ost:
© Eduard Hueber und Paúl Rivera/archphoto.com, New York 11211
Fotografie „Menschen“:
© Gerhard Ullmann, 14193 Berlin
Portrait Carlo Baumschlager und Dietmar Eberle:
© Christine Kees, 6850 Dornbirn
Schwarzplan Solids IJburg (Seite: 56):
© original maps by Physical Planning Department City of Amsterdam (NL)
Fotografie ETH e-Science Lab, Details (Seite 203, unten)
© Nic Wallimann, Zürich

KOORDINATION BAUMSCHLAGER-EBERLE BUCH UND AUSSTELLUNG


Marianne Grub, Nic Wallimann, Michaela Eberle

KOORDINATION ARCHITEKTURMUSEUM MÜNCHEN


Mechthild Kaufmann, Hilde Strobl

GRAPHIK | GRAPHIC DESIGN


Haller & Haller, Wien

DRUCK | PRINTING
Holzhausen Druck + Medien, 1140 Wien

ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE | TRANSLATION INTO ENGLISH


Mag. Judith Wolfframm, 1170 Wien

LEKTORAT | COPY EDITING GERMAN


Esther Pirchner, 6020 Innsbruck

Gedruckt auf säurefreiem, chlorfrei gebleichtem Papier – TCF


Printed on acid-free and chlorine-free bleached paper
SPIN: 12035946

Mit zahlreichen (großteils farbigen) Abbildungen


With numerous (mainly coloured) illustrations FÜR DIE FINANZIELLE UNTERSTÜTZUNG DANKEN WIR SEHR HERZLICH:

Bibliografische Informationen Der Deutschen Bibliothek SENN BPM AG, St. Gallen (CH)
Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Glas Marte GmbH, Bregenz (AT)
Deutschen Nationalbiblio-grafie; detaillierte bibliografische Daten Land Vorarlberg (AT)
sind im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar. Zumtobel Lighting GmbH, Dornbirn (AT)

ISBN 978-3-211-71470-6 SpringerWienNewYork


I N HALT | CONTENTS

Baumschlager-Eberle – „Identitäten bilden für den Ort“ | “Creating Identities for a Place” Winfried Nerdinger 6

A R C HITEKTUR | ARCHITECTUR E

Bauten | Buildings Eduard Hueber 10

Die B-E-Architektur | B-E’s Architecture Dietmar Steiner 13

Geschäftshaus Davidstraße 38, St. Gallen, Schweiz Claudia Fuchs 20


Office Building Davidstrasse 38, St. Gallen, Switzerland
Geschäftsgebäude Münchener Rück, München, Deutschland Oliver Herwig 28
Munich Re Office Building, Munich, Germany
Hilti Trainingszentrum und Büro Ost, Schaan, Fürstentum Liechtenstein Gert Walden 36
Hilti Training Center and East Office, Schaan, Duchy of Liechtenstein
Ort und Identität | Place and Identity Dietmar Eberle | Gert Walden 46

Universität „La cité des sciences“, Belval, Luxemburg Gert Walden 50


University “La cité des sciences”, Belval, Luxembourg
Solids IJburg, Amsterdam, Niederlande Claudia Fuchs 56
Solids IJburg, Amsterdam, The Netherlands
Jheronimus, ’s-Hertogenbosch, Niederlande Claudia Fuchs 62
Jheronimus, ‘s-Hertogenbosch, The Netherlands
1.000-Betten-Krankenhaus, A.Z. Groeninge Kortrijk, Belgien Michelle Corrodi 66
1000-Bed Hospital, A.Z. Groeninge Kortrijk, Belgium

M E NSCHEN | PEOPLE

Menschen | People Gerhard Ullmann 72

„... Verdunstungen der menschlichen Gesellschaft ...“


Fragmentarische Instruktion zum sozialen Gebrauch von Gebautem Vittorio Magnago Lampugnani 75
“... Evaporations of Human Society ...”
Fragmentary Instruction for the Social Use of Built Structures

Verwaltungsgebäude WHO/UNAIDS, Genf, Schweiz Axel Simon 82


WHO/UNAIDS Administration Building, Geneva, Switzerland
CUBE, Savognin, Schweiz Oliver Herwig 92
CUBE, Savognin, Switzerland
Siedlung Ruggächern, Zürich-Affoltern, Schweiz Oliver Herwig 100
Ruggächern Housing Complex, Zurich-Affoltern, Switzerland
Villa Menti Plaza, Feldkirch, Österreich Claudia Fuchs 108
Villa Menti Plaza, Feldkirch, Austria

Treppenhaus | The Stairwell Dietmar Eberle | Gert Walden 116

Terminal 1A Flughafen Wien, Österreich Oliver Herwig 120


Terminal 1A Vienna International Airport, Austria
Flughafen Wien „Skylink“, Wien, Österreich Oliver Herwig 126
Vienna International Airport “Skylink”, Vienna, Austria
Bürogebäude am Sandtorpark, HafenCity, Hamburg, Deutschland Gert Walden 134
Sandtorpark Office Building, HafenCity, Hamburg, Germany
Clubhaus Hafen Rohner, Fußach, Österreich Gert Walden 138
Rohner Port Clubhouse, Fussach, Austria

R E S SOURCEN | RESOURCES

Ressourcen | Resources Dietmar Eberle | Odilo Schoch 142

MOMA, Peking, China Andres Lepik 154


MOMA, Beijing, China
PopMOMA, Peking, China Claudia Fuchs 162
PopMOMA, Beijing, China
Shangdi MOMA, Peking, China Michelle Corrodi 168
Shangdi MOMA, Beijing, China
Qingdao Darron Century Complex, Qingdao, China Gert Walden 174
Qingdao Darron Century Complex, Qingdao, China

Von der Hülle zur Fassade | From the Building Envelope to the Facade Dietmar Eberle | Gert Walden 180

StudentInnenwohnheim Molkereistraße, Wien, Österreich Gert Walden 184


Dormitory Molkereistrasse, Vienna, Austria
Wohnanlage Eichgut, Winterthur, Schweiz Claudia Fuchs 190
Housing Development Eichgut, Winterthur, Switzerland
ETH e-Science Lab, Neubau HIT, Zürich, Schweiz Gert Walden 200
ETH e-Science Lab, HIT Building, Zurich, Switzerland
Bürohochhaus Hohlstraße, Zürich, Schweiz Gert Walden 206
Hohlstrasse High-Rise Office Building, Zurich, Switzerland

Werkverzeichnis | List of Projects 214


Wettbewerbserfolge | Competitions 216
Firmengeschichte | Company History 217
Biografie | Biography 218
Auszeichnungen | Awards 220
Mitarbeiter | Team Members 221
Ausstellungen | Exhibitions 222
Bibliografie | Bibliography 224
Autoren | The Authors 230
Baumschlager-Eberle – „Identitäten bilden für den Ort“
Baumschlager-Eberle – “Creating Identities for a Place”

WIN FRI E D NE RDI NGE R

Auf dem elften und gleichzeitig letzten CIAM-Kongress in At the eleventh and, incidentally, last CIAM congress in Otterlo
Otterlo 1959 erklärte Aldo van Eyck: „Was Raum und Zeit auch in 1959, Aldo van Eyck declared, “Whatever space and time may
immer bedeuten – Ort und Geschehen bedeuten mehr, denn in mean, place and occasion mean more. For space in the image
der Vorstellung des Menschen erscheint der Raum als Ort und of man is place, and time in the image of man is occasion.” By
die Zeit als Geschehnis.“ Damit wandte sich Eyck als Wortführer saying so, van Eyck, speaking for a new generation of modern
einer neuen Generation moderner Architekten gegen jene Ver- architects, turned against those representatives of “classical”
treter der „klassischen“ Moderne, die Bauten nach funktionalen modernism who had developed buildings according to functional
und räumlichen Konzepten mit dem Anspruch einer „inter- and spatial concepts with a claim to “international” validity. This
nationalen“ Gültigkeit entwickelt hatten. Diese Auffassung war notion had been canonized by Sigfried Giedion in his globally
von Sigfried Giedion in seinem weltweit einflussreichen Lehr- influential textbook “Space, Time and Architecture”, and it was
buch „Raum, Zeit und Architektur“ kanonisiert worden, und precisely with the sweeping main concepts propagated in the
genau gegen die bereits im Titel dieser Publikation propagierten very title of the publication that the “wild youth” of the archi-
pauschalen Leitbegriffe stellten sich die damals „jungen Wil- tectural scene at the time took issue. With the shift towards a
den“ der Architekturszene. Mit der Wendung zum definierten defined and specific place, modern architecture also took a step
und spezifischen Ort vollzog die moderne Architektur auch towards a new view of individually acting humans: modern
den Schritt zu einer neuen Sicht auf den individuell agierenden construction was to become more concrete not only in spatial
Menschen: Das moderne Bauen sollte nicht nur räumlich, son- terms, but also in terms of its expression.
dern auch in seinem Ausdruck konkret werden.
Since the memorable conference in Otterlo, there has been prac-
Seit der denkwürdigen Tagung in Otterlo wird nahezu ohne tically incessant writing and talk about the place and the related
Unterbrechung über den Ort und die damit verbundenen Qua- qualities such as context, type, urban memory or region, and
litäten wie Kontext, Typus, urbanes Gedächtnis oder Region concepts of the place such as “critical reconstruction” or “criti-
geschrieben und geredet, und es entstanden Ortskonzepte cal regionalism” have emerged. In the course of dissemination
wie „kritische Stadtrekonstruktion“ oder „kritischer Regiona- by the media, however, the contents are often trivialized and the
lismus“. Im Zuge der medialen Verbreitung wurde jedoch der ground-breaking reorientation is denigrated, and the adjective
Inhalt vielfach banalisiert und die wegweisende Neuorientie- “critical”, used in a similarly inflationary manner as “place”, only
rung zerredet, und das genauso inflationär wie Ort gebrauchte serves as carte blanche for individual arbitrariness. While, from
Adjektiv „kritisch“ lieferte nur einen Freibrief für individuelle California Freestyle to modern architecture in Graz or Ticino, the
Willkür. Während sich vom California Freestyle bis zur neuen shift of focus to the place was restricted to the personal style of
Grazer oder Tessiner Architektur die Wendung zum Ort in der architects, often used monomaniacally, a place-related modern
persönlichen, oft monoman gehandhabten Handschrift von architecture developed – almost unnoticed at first – in the small
Architekten erschöpfte, entwickelte sich – anfangs noch fast Austrian province of Vorarlberg, which sought to “create identi-
unbemerkt – in dem kleinen österreichischen Bundesland Vor- ties for the place, not identities for the architects”, as Dietmar
arlberg eine ortsbezogene moderne Architektur, der es darum Eberle, one of the two protagonists of architecture in the region,
ging, „Identitäten zu bilden für den Ort, nicht Identitäten für put it so aptly.
den Architekten“, wie es Dietmar Eberle, einer der beiden Pro-
tagonisten der Architektur dieser Region, treffend formulierte.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 6 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Auf der Grundlage perfekter Beherrschung des Konstruierens On the basis of a perfect mastery of designing and building with
und Bauens mit Holz sowie auf der Basis genauester Kenntnis wood, as well as a most precise knowledge of the tradition and
der Tradition und Geschichte des Orts und seiner Menschen history of the place and its people, and led by the office of Baum-
entstand, angeführt vom Büro Baumschlager-Eberle, in wenigen schlager-Eberle, such a variety of modern “Vorarlberg buildings”
Jahren eine derartige Vielfalt an modernen „Vorarlberger Bau- was created in the space of only a few years that Laura House-
ten“, dass Laura Houseley 2000 zu Recht in Wallpaper schreiben ley was able to write with justification in Wallpaper in 2000,
konnte: „Having scoured the globe we were unanimous in our “Having scoured the globe, we were unanimous in our decision
decision to name Vorarlberg as the most progressive part of the to name Vorarlberg as the most progressive part of the planet
planet when it comes to new architecture.“ Eines der Geheim- when it comes to new architecture.” One of the secrets of the
nisse des Erfolgs von Baumschlager-Eberle und der Qualität success of Baumschlager-Eberle and the quality of their buildings
ihrer Bauten ist die Mischung aus deutlich erkennbarer Pflege is the combination of a clearly evident maintenance of architec-
der baulichen Tradition, dem Einsatz modernster Technik und tural tradition, the use of the most modern technologies, and
der Sorge um nachhaltige Energieeffizienz. Architektonische a concern for sustainable energy efficiency. In their work, archi-
Qualität entsteht hier nicht aus der heute so gängigen Produk- tectural quality does not emerge from the production of images,
tion von Bildern, die zumeist schon im Hinblick auf ihre medi- so common today, which are usually designed already with a
ale Verwertung konzipiert werden, sondern „durch die präzise view to their media use, but from “precise investigation of the
Auseinandersetzung mit dem Ort und mit der Gesellschaft“. place and its society”. Only in this way does the architect assume
Nur so übernimmt der Architekt Verantwortung für sein Tun, responsibility for his actions, and this approach also makes it
und aus diesem Ansatz wird auch verständlich, warum die „Vor- understandable why the Vorarlberg architects were able to equally
arlberger Baukünstler“ problemlos ihre Qualitätsvorstellungen transfer their ideas of quality to other places and implement
auch auf andere Orte übertragen und dort umsetzen konnten them there without problems, and why they are now active
und inzwischen weltweit mit größtem Erfolg tätig sind. globally with the greatest success.

Zur spezifischen Arbeitsweise von Baumschlager-Eberle gehört The specific working method of Baumschlager-Eberle includes a
eine rationale und pragmatische Organisation des Entwurfs- rational and pragmatic organization of the design and construc-
und Bauprozesses, in der die architektonischen Leitbegriffe fast tion process, in which the main architectural concepts acquire
diagrammatische Klarheit gewinnen. In einem Interview er- an almost diagrammatic clarity. In an interview, Dietmar Eberle
klärte Dietmar Eberle, der einzige Architekt, der ihn während once said that the only architect by whom he had been impressed
seines Studiums beeindruckt habe, sei Hannes Meyer gewesen, during his studies had been Hannes Meyer, though less for his
allerdings weniger dessen gebaute Architektur als die Art und built architecture than for his way of thinking and planning. This
Weise des Denkens und Planens. Dieses Bekenntnis verwundert admission is hardly surprising, for the rigorously rationalized
nicht, denn die rigoros rationalisierte Entwurfsmethodik Hannes design methodology of Hannes Meyer, which was to lead to a
Meyers, die am Bauhaus zu einer fast mathematischen Präzision nearly mathematical precision of design in the Bauhaus group, is
des Entwerfens führen sollte, findet sich – in allerdings wesentlich reflected – though in a far more differentiated, sophisticated and
differenzierterer, verfeinerterer und computergerechterer Form – computer-compatible form – in the strict structure according
wieder in der strengen Struktur, nach der bei Baumschlager- to which every individual project is planned and implemented
Eberle jeder einzelne Bau konzipiert und ausgeführt wird. Jedes by Baumschlager-Eberle. Each of the many projects of the dif-
der vielen Projekte in den verschiedenen Büros wird nach genau ferent offices is handled according to exactly the same “cost and
dem gleichen „System zur Kosten- und Qualitätskontrolle“ in einer quality control system” in a characteristically graded sequence of
charakteristisch abgestuften Folge der Themen und Aufgaben be- issues and tasks, and “developed in the form of a book”, so that
arbeitet und „in Form eines Buches abgewickelt“, sodass für jeden all information is available to everyone at any given point in
alle Informationen zu jedem Zeitpunkt zur Verfügung stehen. time.

An erster Stelle in der Systematik steht bezeichnenderweise Significantly, the place or building site comes in first place within
der Ort oder Bauplatz, über den sämtliche Informationen von this system, and all information available, from its history to the
der Geschichte über die den Ort charakterisierenden Menschen people characterizing the place and its potential for the future,
bis zu dessen Potenzial für die Zukunft als Grundlage jeglicher is collected as the basis of all planning. The place as part of the
Planung zusammengetragen werden. Der Ort als Teil einer durch reality created and constituted by people forms the foundation of
den Menschen geschaffenen und konstituierten Realität bildet any consideration in planning. The next structural level deals with
die Basis jeder Planungsüberlegung. Der nächste Gliederungs- urban design, which is understood as a statement on the place by
punkt befasst sich mit dem Städtebau, der als Aussage zum Ort means of a new architectural volumetry related to the context.
durch eine auf den Kontext bezogene neue bauliche Volumetrie Not functions or structure, but facades and volumes are perceived

7
verstanden wird. Nicht Funktionen oder Konstruktion, sondern in the context of architecture or landscape, and determine that
Fassaden und Volumen werden im architektonischen oder land- context, which is why volumetry forms the decisive element for
schaftlichen Kontext wahrgenommen und bestimmen diesen. the creation of an architectural identity developed on the basis
Deshalb bildet die Volumetrie das entscheidende Element für of the place. “In the first place, a building must be socially ac-
die Schaffung einer aus dem Ort entwickelten architektonischen cepted and culturally appreciated at the level of perception. [...]
Identität: „Ein Gebäude muss primär auf der Ebene des Wahr- The challenge is to respond to this collective sentiment, which is
nehmens sozial akzeptiert und kulturell geschätzt werden. […] essentially based on deep-seated local conventions, or in other
Die Herausforderung besteht darin, auf dieses kollektive Emp- words, to position oneself accordingly in the public conscious-
finden, das im Wesentlichen auf lokal verankerten Konventi- ness.” (Dietmar Eberle)
onen beruht, zu beantworten, oder mit anderen Worten, sich
im öffentlichen Bewusstsein entsprechend zu positionieren.“ The third level in the office’s system is structure, or rather the
(Dietmar Eberle) issue of structure and safety. When the architectural volumetry
has been found, the adequate design is developed, and not the
Dritter Punkt in der Bürosystematik ist die Konstruktion be- other way around, for Baumschlager-Eberle are not interested
ziehungsweise das Thema Struktur und Sicherheit. Wenn die in architecture determined by structure, but architecture with
architektonische Volumetrie gefunden ist, wird die adäquate inherent structure. As a logical consequence, the design of the
Konstruktion entwickelt und nicht umgekehrt, denn es geht building envelope and the allocation of the building technol-
Baumschlager-Eberle nicht darum, mit Konstruktion Architek- ogy follow next from the development of the building structure.
tur, sondern Architektur mit Konstruktion zu machen. Aus der Once coherent design solutions have been found for the place,
Entwicklung der baulichen Struktur folgen mit logischer Kon- volumetry, structure and facades, function comes into play as
sequenz als nächstes die Gestaltung der Hülle und die Zuord- the fifth element. It is perhaps in this relatively subordinate
nung der Gebäudetechnik. Wenn Ort, Volumetrie, Konstruktion investigation of layout and space arrangement that we find the
und Fassaden zusammenwirken und gestalterisch gelöst sind, possibly pivotal element for understanding the architecture of
kommt als fünftes Element die Funktion ins Spiel. In dieser Baumschlager-Eberle, who explain drastically, but aptly, that ar-
relativ nachgeordneten Auseinandersetzung mit der Flächen- chitecture is “ruined” by the pressure and constantly increasing
und Raumverteilung liegt vielleicht das entscheidende Element dominance of spatial and functional programs, generated in par-
zum Verständnis der Architektur von Baumschlager-Eberle, die ticular by investors and developers.
drastisch, aber treffend erklären, dass die Architektur durch den
Druck und die ständig wachsende Dominanz von Raum- und For Baumschlager-Eberle, this position of function within the
Funktionsprogrammen – erzeugt insbesondere von Investoren planning process – before the concluding level of “surfaces and
und Bauträgern – „ruiniert“ wird. finishing” – results from logically compelling considerations
which also lead to their understanding of the sustainable use of
Diese Positionierung der Funktion innerhalb des Planungs- resources: the uses, attributions and measurements of spaces
prozesses – vor dem abschließenden Thema „Oberflächen und will often change already during planning; after completion,
Ausbau“ – ergibt sich für Baumschlager-Eberle aus logisch zwin- buildings are sold and put to new uses, and the spatial programs
genden Überlegungen, die auch zu ihrem Verständnis eines meticulously determined at the beginning become meaningless,
nachhaltigen Umgangs mit Ressourcen führen: Nutzungen, even though the volumetry of the building, and therefore its
Raumzuordnungen und -bemessungen ändern sich häufig schon shape and position in the urban context, had been developed on
während der Planung, nach der Fertigstellung werden Bauten the basis of these programs. Because profits and returns can be
verkauft und wieder umgenutzt und die ursprünglich minutiös calculated from spatial measurements, architecture is subjected
festgelegten Raumprogramme haben keine Bedeutung mehr, to rigid requirements which cannot durably determine the build-
obwohl doch danach die Volumetrie des Baukörpers und damit ing in any way. Thought all the way through, perfect fulfillment
seine Gestalt und städtebauliche Position entwickelt worden of functions means freezing a building at the status quo, and
waren. Weil aus der Raumbemessung kurzfristige Gewinne und therefore an unviable inflexibility within a constantly changing
Renditen berechnet werden können, wird die Architektur star- context.
ren Vorgaben unterworfen, die gar nicht dauerhaft das Bauwerk
bestimmen. In letzter Konsequenz bedeutet perfekte Funktions- As utilization plans are inextricably linked to the calculation of
erfüllung ein Einfrieren auf den momentanen Zustand und da- the payback period, architecture has become a write-off factor
mit lebensunfähige Erstarrung in einem sich ständig ändernden over a period calculated to be ever shorter. However, building is
Kontext. “notoriously expensive and commits resources in the long run.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 8 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Da Nutzungskonzepte mit der Berechnung der Amortisationszeit [...] Therefore, if we speak of quality today, certainly the most
untrennbar verknüpft sind, wird Architektur zu einem Abschrei- important contemporary requirement to buildings is their
bungsfaktor mit immer kürzer berechneter Laufzeit. Bauen ist longevity. Construction as such covers only a very short aspect of
jedoch „notorisch teuer und bindet Ressourcen auf lange Frist. a building’s lifecycle; the phase of its exploitation is much longer.”
[…] Wenn wir also heute von Qualität sprechen, liegt die wohl As a consequence, Baumschlager-Eberle advocate breaking with
wichtigste heutige Anforderung an ein Gebäude in dessen Lang- the approach taken so far, oriented towards the use or function-
lebigkeit. Bauen selbst umfasst einen nur sehr kurzen Aspekt im ing of a building. “The primacy of fulfillment of use is replaced
Lebenszyklus eines Gebäudes, viel länger dauert dessen Bewirt- by beauty as the central objective of architectural design, be-
schaftungsphase.“ Baumschlager-Eberle fordern deshalb einen cause beauty is that quality which leads to the social and cultural
Bruch mit der bisherigen, auf die Verwendungs- oder Funktions- acceptance of a building.”
weise eines Hauses hin orientierten Denkweise: „An die Stelle
des Primats der Nutzungserfüllung tritt die Schönheit als zen- By this, the arguments come full circle: if the architect solves
trale Zielsetzung architektonischen Entwerfens, weil Schönheit the problems of the place and the volumetry, and thus creates
jene Qualität darstellt, die zu einer sozialen und kulturellen identities based on tradition and the present in his buildings,
Akzeptanz des Gebäudes führt.“ he will also achieve social and cultural acceptance which, in turn,
constitute the decisive conditions for the longevity of a building.
Damit schließt sich der Argumentationskreis: Wenn der Archi- From this perspective, not only the “alleged incompatibility of
tekt die Probleme von Ort und Volumetrie löst und auf diese economy and ecology” will be eliminated, but architectural quali-
Weise mit seinen Bauten Identitäten mit Tradition und Ge- ty will also become the determinant element of construction. The
genwart schafft, dann wird er auch eine soziale und kulturelle rigorous clarity and rationality with which Baumschlager-Eberle
Akzeptanz erreichen, die wiederum die entscheidenden Vor- work out the solutions to architectural problems are therefore
aussetzungen für eine Langlebigkeit des Gebäudes darstellt. aimed at a durable architecture, an architecture which uses our
Und unter dieser Perspektive wird sich nicht nur die „vermeint- limited resources responsibly, and aesthetically and culturally
liche Unvereinbarkeit von Ökonomie und Ökologie“ aufheben, links people to a specific place.
sondern die architektonische Qualität wird auch zum bestim-
menden Element des Bauens. Die rigorose Klarheit und die
Rationalität, mit der Baumschlager-Eberle die Lösung architek-
tonischer Probleme erarbeiten, zielen somit auf eine dauerhafte
Architektur, eine Architektur, die unsere begrenzten Ressour-
cen verantwortungsvoll einsetzt und die Menschen mit dem
konkreten Ort ästhetisch und kulturell verbindet.

9
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 10 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
11
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 12 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
Die B-E-Architektur
B-E’s Architecture

DI E TMAR STEINER

Prolog Prologue

Ich habe es mir eigentlich abgewöhnt, im engeren Sinn über so I am actually no longer in the habit of writing about so-called
genannte architektonische Leistungen zu schreiben. Ja, es war architectural achievements in the narrow sense of the word.
eine Abgewöhnung, weil es viele lange Jahre einfach so meine Yes, it was a habit to give up, because it had simply been what
Tätigkeit war, nicht hinterfragt, weil mich so viele einfach nur I had been doing for so many years without questioning it, just
um irgendwelche Texte baten. Dabei folgte ich dem Drang, etwas because so many people had asked me for some sort of text.
Gutes zu tun, die Braven und Engagierten zu loben und die Bösen Doing so, I followed the urge to do good, to praise the good and
zu verhauen. Aber irgendwann, ich denke es war so Anfang der the committed and to trounce the bad. But at some point – I
90er Jahre des letzten Jahrhunderts, da begann irgendwie der think it was around the early 90s of the last century – the begin-
Anfang vom Ende. So Anfang der 90er Jahre des letzten Jahr- ning of the end came somehow. Around the 1990s, it became
hunderts wurde klar, dass das Schreiben über Architektur ein clear that writing about architecture had changed. Architects
anderes geworden war. Die Architekten bekamen auf einmal had suddenly grown into a different, new societal and cultural
eine andere, eine neue gesellschaftliche und kulturelle Funk- function. The heroes of intellectual resistance and avant-garde
tion. Aus den Helden des intellektuellen Widerstands und der art had become celebrated media stars, and any text could only
künstlerischen Avantgarde wurden gefeierte Medienstars, und be a marketing text capable of advancing their careers. The
jeder Text konnte nur mehr ein Marketing-Text sein, der ihre former heroes of the theory of architecture, who had bequeathed
Karrieren zu befördern imstande war. Die einstmaligen Helden us manifestos begging explanation in their work, had become
der Theorie der Architektur, die in ihren Werken erklärungs- globally active architectural firms with their ever same hall-
bedürftige Manifeste hinterließen, wurden global agierende marks. The old criteria of good and bad had vanished in soci-
Architekturfirmen mit den immer gleichen Signaturen. Die alten ety; they were no longer relevant. At the time, I had already des-
Kriterien von Gut und Böse hatten sich gesellschaftlich verflüch- cribed this as the entry or transition of the resistant minority
tigt, waren nicht mehr relevant. Ich nannte das damals schon culture of elitist architecture into the general cultural industry.
den Eintritt oder Übertritt der widerständigen Minderheiten- The line between the architecture firms turning a good profit,
kultur der elitären Architektur in die allgemeine Kulturindus- the so-called commercial architects, on the one hand and the
trie. Die Grenze zwischen gut verdienenden Architekturfirmen, artistic architects, pursuing their quest engaged in self-exploi-
den so genannten Geschäftsarchitekten, auf der einen und den tation, on the other hand had become blurred. Art and business
mit Selbstausbeutung forschenden Künstlerarchitekten auf der had become amalgamated and can no longer be separated to-
anderen Seite begann zu verschwimmen. Kunst und Wirtschaft day. And increasingly, texts about the architecture of architects
amalgamierten und sind heute nicht mehr voneinander zu tren- had become indistinguishable: texts by PR agencies or incom-
nen. Und zunehmend wurden die Texte über die Architektur der prehensible treatises by art historians, it had all become the
Architekten ununterscheidbar: Texte von PR-Agenturen oder same.
kunsthistorisch unverständliche Exegesen, es wurde alles gleich. Should one continue to write about architecture under these
Soll man da noch über Architektur schreiben? circumstances?

13
B-E – Eine Karriere B-E – A Career

Diese Vorrede war nötig zur Selbstvergewisserung. Denn vor This preamble was necessary for the purpose of self-ascertain-
zehn Jahren, als ich das Vorwort zum ersten repräsentativen ment, for ten years ago, when I wrote the preface for the first
Buch über B-E schrieb, versuchte ich noch auf die Unterschei- representative work on B-E, I still tried to point out the distinc-
dung aufmerksam zu machen, die zwischen den Architekten tion between architects with a “capital A” and the marginalization
mit dem „big A“ und der Marginalisierung der Bedeutung des of the significance of pure building. Nothing much has changed
reinen Bauens lag. Daran hat sich zwar seitdem nicht sehr viel in this respect since, it is true. The detachment of media-driven
geändert. Die Ablösung der mediatisierten Aufmerksamkeit von attention from actual, built architectural achievement has even
der tatsächlichen, gebauten architektonischen Leistung ist sogar gained ground in the meantime. But at the same time, consider-
noch größer geworden. Aber gleichzeitig ist eine erhebliche Ver- able confusion has appeared, because everything seems possible
wirrung eingetreten, weil inzwischen alles möglich und gleich- now and at the same time, everything seems the same in the
zeitig alles gleich erscheint in den Bildern der Architekturen, images of architectures which inundate us with ever new and
die uns tagtäglich mit immer neuen und auch immer gleichen also ever the same sensations every day.
Sensationen überfluten.
If all things architectural become indistinguishable in their visual
Wenn in der bildhaften Erscheinung alles Architektonische un- appearance, what remains in order to distinguish the good from
unterscheidbar wird, was bleibt dann noch, um die Guten von the bad? Perhaps this can be achieved by looking behind the
den Bösen zu unterscheiden? Vielleicht gelingt es mit einem images. Perhaps we should pay more attention to the stances
Blick hinter die Bilder. Vielleicht sollten wir uns mehr mit den and careers of architects. Perhaps it is there that we will find that
Positionen und Karrieren der Architekten beschäftigen. Viel- authenticity and earnestness of thinking and doing in architec-
leicht finden wir dort jene Authentizität und Seriosität des ture, those attitudes that remain essential in order to detect the
Denkens und Machens von Architektur, jene Haltungen, die cultural and societal “value” of the built structures, and in order to
immer noch notwendig sind, um einen kulturellen und gesell- distinguish that value from the unconscious mainstream flooding
schaftlichen „Wert“ des Gebauten zu finden, um diesen auch zu our planet.
unterscheiden von dem bewusstlosen Mainstream, der unseren
Planeten überflutet. Such authenticity can be found in the work and the career of B-E
from the very beginning. As early as the 70s of the last century,
Diese Authentizität finden wir im Werk und in der Karriere von they were integrated into the movement of the “Vorarlberger
B-E von Anfang an. Sie waren schon in den 70er Jahren des letz- Baukünstler” group of architects, which fought against the
ten Jahrhunderts in die Bewegung der „Vorarlberger Baukünstler“ institutionalized Chamber of Architects and felt greater affin-
eingebunden, die gegen die institutionalisierte Architekten- ity to a “bottom-up” movement from the users’ point of view.
kammer kämpfte und sich einer vom Nutzer aus gesehenen The sober, user-oriented Germanic climate of the province of
„Bottom-up“-Bewegung zugehörig fühlte. In diesem nüchternen, Vorarlberg brought forth a completely new grassroots movement
nutzungsorientierten alemannischen Klima Vorarlbergs entstand in architecture which led to the sustainable emergence of a new
eine völlig neue Basisbewegung der Architektur, die nachhaltig and singular identity in architectural culture.
eine neue und singuläre baukulturelle Identität geschaffen hat.
From a contemporary standpoint, it was a sort of radicalized
Aus heutiger Sicht war dies eine Art radikalisierte Spätmoderne, late modernism which based its arguments particularly on the
die vor allem mit der Ökonomie und Effizienz des Gebauten economy and efficiency of the built structures. Architecture, they
argumentierte. Architektur, sagte man damals in den 80er used to say in the 1980s, is what the affected post-modernists
Jahren, machen die manierierten Postmodernen in Wien, wir in Vienna are doing; we in Vorarlberg are simply building, com-
in Vorarlberg bauen einfach, von ästhetischen Theorien völlig pletely unburdened by aesthetic theories, in line with and geared
unbelastet, entlang den und für die tatsächlichen Bedürfnisse. to actual needs.

Man baute ökonomisch, nachhaltig, optimierte die Bauprozesse They built economically, sustainably, optimizing construction
und sogar auch die Strategien der Verwertungen. Das brachte processes and even the strategies of exploitation as well. This is
die Vorarlberger Bauszene anhaltend seit den 70er Jahren des what has lifted the Vorarlberg construction scene durably into
letzten Jahrhunderts, und das sind jetzt gute dreißig Jahre, in the first ranks of global architecture since the 70s of the last
die erste Reihe der Weltarchitektur. Und auch heute ist noch century, for well over thirty years by now. Nor is there any end
kein Ende des Erfolgs der „Vorarlberger Botschaft“ abzusehen. in sight to the success of the “Vorarlberg message” today. The
Als Kritik daran ist einzig zu hören, dass die erfolgreichen, only criticism leveled at it is that the successful, economically

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 14 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


ökonomisch und energetisch optimierten „Kisten“ aus Vorarl- and energetically optimized “boxes” from Vorarlberg might cast
berg die verschwenderisch exaltierten, so genannten künstle- doubt on the extravagantly exalted, so-called artistic self-indul-
rischen Selbstdarstellungsfantasien von Architekten infrage gence fantasies of architects. Purely provocative, the answer
stellen könnten. Nur provokativ könnte derzeit die Antwort today could be: why not? Why should contemporary architec-
darauf lauten: Warum nicht? Warum nicht sollte die zeitgenös- ture not primarily renounce all superficially formal fantasies so
sische Architektur sich aller vordergründig formaler Phantasien as to restart with a responsible and resource-conserving, user-
entsagen, um mit einem verantwortungsvollen und ressourcen- optimized concept of construction, and only generate effusive
schonenden, nutzungsoptimierten Konzept des Bauens neu zu spectacles for absolutely extraordinary tasks? What justification
beginnen, und nur für absolute Sonderaufgaben die exaltierten is there in terms of content – cultural, societal or economic – for
Spektakularitäten generieren? Welche inhaltliche – kulturelle, the future of architecture and built structures to be anticipated
gesellschaftliche, ökonomische – Begründung gibt es dafür, dass only by the organic and free forms which can currently be visual-
nur die derzeit durch die Entwicklung der Computer-Software ized due to developments in computer software, but cannot
visualisiert möglichen, aber gebaut nicht wirklich realisierbaren really be implemented?
organischen und freien Formen die Zukunft der Architektur und
des Gebauten antizipieren können sollen? B-E can be considered the international spearhead of the
“Vorarlberg message”. Their development and career are proof
B-E kann man als die internationale Speerspitze der „Vorarlber- of the fact. From the very beginning, they have seen them-
ger Botschaft“ betrachten. Ihre Entwicklung und ihre Karriere selves as a professional architecture firm working at the high-
sind der Beweis dafür. Sie haben sich von Anfang an als eine est levels of logistics and analysis. Sloppy rituals of genius were
professionelle Architekturfirma auf höchstem logistischem und never their thing. They never succumbed to the artistic world-
analytischem Niveau verstanden. Verschlampte Genierituale weariness which the lonely artist in his study is held to suffer
waren niemals ihre Sache. Dem künstlerischen Weltschmerz, in the name of society. They were never seduced by the role of
der vom einsamen Artisten im Atelier im Namen der Gesell- the post-avant-garde utopist who tries to reinvent everything
schaft abzuleiden ist, waren sie nie erlegen. Die Rolle des post- from scratch in a post-modernist loop because he believes he
avantgardistischen Utopisten, der im postmodernen Schleifen- must heroically tread over the discarded archives of art history.
lauf alles neu zu erfinden trachtet, weil er glaubt, heroisch über And from the beginning of their work, they were simply too
die abgelegten Archive der Kunstgeschichte hinwegschreiten sober and pragmatic to indulge in the present-day juvenile media
zu müssen, hat sie nie verführt. Und für die heutigen juvenilen rituals of self-marketing equally devoid of projects and re-
Medien-Rituale der ebenso projekt- wie hemmungslosen Selbst- straint.
vermarktung waren sie schon am Beginn ihrer Arbeit einfach zu
nüchtern und zu pragmatisch. It is possible to say all this without concern today because in
these times of the cultural industry of architecture, the above-
Das darf man heute so ungeniert sagen, weil inzwischen in Zeiten mentioned dividing lines between the artistic architects and
der Kulturindustrie der Architektur die schon erwähnten Gren- the commercial architects have definitely eroded. All the star
zen zwischen Künstlerarchitekten und Geschäftsarchitekten de- architects have taken their distance from the studio idea of the
finitiv gefallen sind. Alle Stararchitekten haben von der Studio- genius unrecognized in his time, and have developed a true ap-
und Atelieridee des in seiner Zeit verkannten Genies Abstand petite for real and virtual corporate constructs. Rem Koolhaas
genommen und eine wahre Lust an realen und virtuellen Fir- has called his venture OMA for decades, recently founded a
menkonstrukten entwickelt. Rem Koolhaas nennt sich seit Jahr- further enterprise called AMO, and is enthused by the global
zehnten OMA, hat vor einigen Jahren eine weitere Firma AMO virtual knowledge network that can thus be asserted. And both
gegründet und begeistert sich daran, welches globale virtuelle firms are, in turn, part of another enterprise which ultimately
Knowledge-Network damit behauptet werden kann. Und beide has the actual financial say on the activities of Rem Koolhaas
Firmen sind wiederum Teil einer anderen Firma, die letztlich die and his virtual firms. Herzog and de Meuron, to name the other
eigentliche Finanzhoheit über die Aktivitäten von Rem Koolhaas superstars hyped today, have meanwhile endowed themselves
und seinen virtuellen Firmen besitzt. Herzog und DeMeuron, um with a taut corporate structure of partners and consultants
die anderen heute gehypten Superstars zu nennen, haben inzwi- whose professionalism will ultimately not exclude an IPO. The
schen eine straffe Firmenstruktur mit Partnern und Consultants, Anglo-Saxon star architects, such as Lord Norman Foster, have
deren Professionalität auch einen Börsengang letztlich nicht aus- always understood their calling as a “business”. And the archi-
schließen wird können. Die angelsächsischen Stararchitekten, tects of the young generation generally tend to see themselves
wie Lord Norman Foster, haben ihre Berufung immer schon als as firms from the start-up phase, launching business plans and
„business“ verstanden. Und die Architekten der jungen Generati- investing more into self-marketing than into the actual explora-
on verstehen sich generell vom Start-up weg schon als Firmen, die tion of architecture.

15
mit einem Business-Plan antreten und mehr in Self-Marketing And yet, there is a difference between the star architects turned
investieren als in die tatsächliche Erforschung der Architektur. firms and the architectural service providers, especially the
German and Anglo-Saxon ones, who were firms from the start,
Und doch besteht ein Unterschied zwischen den zu Firmen ge- as opposed to our architecture firm B-E. In our case, a firm
wordenen Stararchitekten und immer schon Firmen gewesenen, defined in the architectural field was consistently the basis from
vor allem deutschen und angelsächsischen Architektur-Dienst- the beginning, at least since the mid-80s of the last century,
leistern zu unserer Architekturfirma B-E. Hier war von Anfang when the partnership between Carlo Baumschlager and Dietmar
an, zumindest seit Mitte der 80er Jahre des letzten Jahrhun- Eberle was founded. I assert that it was not the urge to become
derts, als sich die Partnerschaft von Carlo Baumschlager und great and powerful that was at the forefront, but that it was a
Dietmar Eberle begründete, eine im Architektonischen definierte precise analysis of the professional future of architects and its
Firma die Grundlage. Ich behaupte, dass nicht der Drang, groß consequences within architecture. Earlier than others, B-E real-
und mächtig zu werden, im Vordergrund stand, sondern eine ized that a taut organization of architectural output, an internal
präzise Analyse der beruflichen Zukunft des Architekten, die in- logistics optimization of architectural services, a concentration
nerarchitektonische Konsequenzen hatte. B-E haben früher als on the singular know-how in the construction process that can
andere erkannt, dass eine straffe Organisation der architekto- only be contributed by architects, could guarantee the survival of
nischen Leistung, eine interne logistische Optimierung des ar- the profession as such.
chitektonischen Angebots, eine Konzentration auf das singuläre
Know-how im Bauprozess, das nur von Architekten leistbar ist, B-E realized at the right time that in the dialogue with contem-
ein Überleben des Berufsstandes an sich gewährleisten kann. porary principals, and in times when the protected profession of
architects increasingly had to submit to the conditions of market
B-E erkannten zur rechten Zeit, dass im Dialog mit heutigen Bau- economy, an offer of better architecture that was also economi-
herren und in einer Zeit, in der sich die geschützte Profession des cally consistent was indispensable for the future. At a very early
Architekten immer mehr marktwirtschaftlichen Bedingungen point in time, they established a database for building elements,
unterwerfen muss, ein auch ökonomisch nachvollziehbares details and costs which enabled them to quickly develop prelimi-
Angebot besserer Architektur in Zukunft unabdingbar ist. Sehr nary designs for building projects which would also include the
früh schon bauten sie eine Datenbank für Bauteile, Details und expected final costs of the building. They can thus be called the
Kosten auf, die es ihnen ermöglichte, in kurzer Zeit Vorentwürfe true avant-garde today, having redefined their profession and
für Bauvorhaben zu entwickeln, die auch die erwartbaren End- their destination in a world of architecture somewhere between
kosten des Bauwerks beinhalteten. So können sie heute als wahre experiments, art, futurology and economic credibility earlier than
Avantgardisten bezeichnet werden, die früher als andere Archi- other architects worldwide.
tekten auf dieser Welt ihren Beruf und ihre Bestimmung in einer
Welt der Architektur zwischen Experiment, Kunst, Zukunfts- It is safe to assume that B-E will continue to pursue their grow-
forschung und wirtschaftlicher Glaubwürdigkeit neu definierten. ing number of large-scale projects around the globe with proper
architectural attention and scientific rationality also in the fu-
Gehen wir einmal davon aus, dass B-E auch in Zukunft ihre sich ture. However, large-scale projects are not comparable to the
auf der ganzen Welt vemehrenden Großprojekte mit der ent- procedural forms of traditional architectural projects. In former
sprechenden architektonischen Aufmerksamkeit und wissen- times, an architect would draw a project, win the commission,
schaftlichen Rationalität verfolgen. Großprojekte sind aber mit and the project would be built under his supervision. Today, a
den Verfahrensformen traditioneller Architekturprojekte nicht large number of preliminary stages must be completed until a
vergleichbar. Einstmals zeichnete ein Architekt ein Projekt, be- contract is awarded, and there will be extensive revisions even
kam einen Auftrag, und das Projekt wurde unter seiner Leitung after a decision in favor of an architect’s project. A vast number
gebaut. Heute sind eine Vielzahl von Vorstufen bis zur Erlangung of specialists, controllers and legal experts are involved. To be
des Auftrags zu durchlaufen, und auch nach der Entscheidung für able to responsibly implement a design for a large-scale project
das Projekt eines Architekten kommt es zu umfangreichen Revi- under these conditions, strategies must be developed and
sionen. Eine unüberschaubare Zahl von Sonderfachleuten, Con- alliances formed, and attempts must be made to at least salvage
trollern und Juristen wirkt mit. Um unter diesen Bedingungen the framework conditions of the design strategy in a multitude
einen Entwurf für ein großes Projekt verantwortlich verwirk- of meetings and conferences. Not vis-à-vis a principal alone,
lichen zu können, müssen Strategien und Allianzen gebildet wer- but rather in a veritable jungle of competencies and authori-
den, müssen in einer Vielzahl von Meetings und Konferenzen ties, of rules and regulations marked by the fact that within that
zumindest die Rahmenbedingungen des Entwurfskonzepts zu jungle, no one ever has to assume personal responsibility for
retten versucht werden. Nicht gegenüber einem Bauherrn allein, any decision. In return, the architect usually remains alone with
sondern eben in einem wahrhaften Dschungel von Kompetenzen his design.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 16 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


und Befugnissen, von Regeln und Vorschriften, der sich dadurch Yet these large-scale projects are the media stars on the bright fir-
auszeichnet, dass darin möglichst niemals jemand für eine Ent- mament of media exploitation and in the equally vast marketing
scheidung persönliche Verantwortung übernehmen muss. Dafür shows of contemporary architecture. By now, the global number
bleibt der Architekt mit seinem Konzept zumeist allein. of projects by globally active star architects has become so large
that no one can see the big picture anymore. I continuously
Doch diese Großprojekte bilden die medialen Sterne des leuch- follow the issues and projects published by some 100 magazines
tenden Firmaments der medialen Verwertung und der ebenso of global architecture every month. The activity gives rise to a
großen Marketing-Ausstellungen der zeitgenössischen Archi- sentiment somewhere between euphoric enthusiasm and ex-
tektur. Das sind inzwischen weltweit von weltweit agierenden hausted apathy. There is a more gigantic number of architectur-
Stararchitekten so viele Projekte geworden, dass niemand ally significant and important projects in the world today than
mehr den Überblick behalten kann. Kontinuierlich verfolge ich ever before, and yet they always remain no more than a micro-
die Themen und Projekte, die monatlich aktuell von rund 100 scopically small image of diamonds scattered in the desert of
Magazinen der Weltarchitektur publiziert werden. Ein Gefühl architectural darkness that covers the globe.
zwischen euphorischer Begeisterung und erschöpfter Apathie
stellt sich dabei ein. Es gibt heute derart gigantisch viele archi- Thus we turn back to the definition of the architectural career of
tektonisch bedeutende und wichtige Projekte auf der Welt wie B-E. They can do anything, and they do everything because they
niemals zuvor, und dennoch bleiben sie immer nur ein mikro- can. Ten years ago, I dubbed this strategy “programmatic realism”.
skopisch kleines Bild verstreuter Diamanten in einer Wüste der To pursue it required a new understanding of the profession, I
architektonischen Dunkelheit, die den Globus Erde überformt. said at the time. “The architect as a manager of resources who
teaches the others involved in the construction process to use the
Deshalb nochmals zurück zur Definition der architektonischen material means in a better and more economical way. Only if the
Karriere von B-E. Sie können alles und machen alles, weil sie architect completely redefines his role in the contemporary build-
es können. Ich bezeichnete diese Strategie vor zehn Jahren als ing process in this sense and learns from the developments of
„Realistische Programmatik“. Ihr zu folgen, verlange ein neues other industrial production processes will the profession as such
Berufsverständnis, sagte ich damals: „Der Architekt als Res- ultimately achieve the substance and relevance that can guaran-
sourcen-Manager, der den anderen am Bauprozess Beteiligten tee its survival.”
lehrt, die materiellen Mittel besser und sparsamer einzusetzen.
Nur wenn der Architekt in diesem Sinne seine Rolle im heu-
tigen Bauprozess völlig neu definiert und aus den Entwicklun- B-E – An Architecture
gen anderer industrieller Produktionsprozesse lernt, kann der
Berufsstand an sich letztlich jene neue Substanz und Relevanz Ever since I began observing B-E more closely, I have been fas-
bekommen, die sein Überleben garantieren kann.“ cinated by their path, which does not obscure the renewal and
development of architecture with an artistic, creative aura, but
derives a new quality of design from a rational, deductive proc-
B-E – Eine Architektur ess. What is special about the architecture of B-E? That there is
nothing special at first glance. They have no hallmark, they fol-
Seitdem ich B-E genauer beobachte, fasziniert mich ihr Weg, low no call for the spectacular, they are not original, they do not
der die Erneuerung und Entwicklung der Architektur nicht mit search for new forms for their own sake. All their projects are built
einer künstlerischen, kreativen Aura vernebelt, sondern eine anti-theses to the allegedly prevailing “economy of attention”.
neue Gestaltqualität aus einem rationalen, deduktiven Prozess
bezieht. Was ist das Besondere an der Architektur von B-E? Dass But for all their projects, B-E can explain with great precision why
es auf den ersten Blick nichts Besonderes gibt. Sie haben keine the form is as it is, why the structure is as it is, why the material
Signatur, folgen keiner Forderung nach Spektakularität, sind chosen is as it is. Each and every architectural part of their archi-
nicht originell, suchen nicht nach neuen Formen um ihrer selbst tecture is based on a reproducible and justifiable decision. In all
willen. Ihre Bauwerke sind allesamt gebaute Anti-Thesen zur their work, a consistent and stringent strategy which leads to the
angeblich herrschenden „Ökonomie der Aufmerksamkeit“. solution in each case can be discerned without difficulty. Should
it not be a criterion of quality in architecture as a whole that the
Aber B-E können bei all ihren Projekten ganz genau erklären, architects should be able to explain and justify why they made
warum die Form so ist, wie sie ist, warum die Konstruktion so their decisions?
ist, wie sie ist, warum das gewählte Material so ist, wie es ist.
Jedes architektonische Teil ihrer Architektur beruht auf einer So is there a specific B-E architecture? Dietmar Eberle phrased
nachvollziehbaren und begründbaren Entscheidung. Unschwer it as a message for his lectures at the Swiss Federal Institute

17
zu erkennen ist bei all ihren Werken ein durchgehendes und of Technology (ETH). “Architecture, in the sense of the art of
stringentes Konzept, das zur jeweiligen Lösung führt. Sollte construction, means abstracting the actual practical benefit at
es nicht insgesamt ein Kriterium der Qualität von Architektur a cultural level. Above and beyond the tangible requirements to
sein, wenn die Architekten noch erzählen und begründen kön- a building, there is an open space for the cultural positioning of
nen, warum sie welche Entscheidungen getroffen haben? architecture and for individual vision. The responsibility of ar-
chitects lies in the high commitment of resources as well as the
Gibt es nun eine spezifische B-E-Architektur? Dietmar Eberle for- temporal dimension of the cultural and societal significance of
mulierte sie als Botschaft für seine Vorlesungen an der ETH: „Ar- the city and the building. Personal creativity therefore does not
chitektur im Sinn von Baukunst bedeutet das Abstrahieren des absolve the architect from his responsibility to society.”
eigentlichen Gebrauchswertes auf einer kulturellen Ebene. Über
die konkreten Ansprüche an ein Gebäude hinaus öffnet sich ein The quintessence of this statement is based on “abstracting the
Raum für eine kulturelle Positionierung von Architektur und für actual practical benefit at a cultural level” and “responsibility
individuelle Visionen. In der hohen Bindung von Ressourcen und to society”. On the one hand, this means never seeing only the
der zeitlichen Dimension der kulturellen und gesellschaftlichen practical benefit, but also understanding it as a cultural mission,
Bedeutung von Stadt und Gebäude liegt die Verantwortung des and on the other hand, it signifies the integration of individual
Architekten. Die persönliche Kreativität enthebt den Architekten creativity into socially justifiable responsibility. Certainly a very
somit nicht seiner Verantwortung gegenüber der Gesellschaft.“ old-fashioned definition of the profession of architects. For to-
day, to go by the self-declarations of young architectural offices,
Der Kern dieser Aussage beruht auf dem „Abstrahieren des eigent- customer benefit alone is often in the foreground, and there is no
lichen Gebrauchwerts auf einer kulturellen Ebene“ und auf der mention of a general cultural duty anymore. And no mention at
„Verantwortung gegenüber der Gesellschaft“. Das bedeutet einer- all of any “socially justifiable responsibility” after that.
seits, niemals nur den Nutzen allein zu sehen, sondern diesen
auch als kulturelle Aufgabe zu begreifen, und andererseits die I do wish to emphasize the earnestness in B-E’s architectural self-
Einbindung der individuellen Kreativität in eine gesellschaft- conception in this respect. They create intelligent and formally
lich begründbare Verantwortung. Eine gewiss sehr altmodische balanced “devices”, the language of which is always developed
Definition des Berufs des Architekten. Denn heute, liest man out of the task itself. They are not mere service providers, not
die Selbsterklärungen junger Architekturbüros, steht oft nur architects who will do anything the client wants. They are an
der Kundennutzen im Vordergrund und es ist keine Rede mehr architectural firm, yet then again they are not, because they are
von einer allgemeinen kulturellen Verpflichtung. Und von einer capable of transposing the “old traditions” of making architec-
„gesellschaftlich begründbaren Verantwortung“ liest man dann ture into this new era on the strength of their competence. This
weiter gar nichts mehr. also involves a tidiness of design, which is developed from the
precise analysis of the task, leads to its optimization, and yet
Da will ich schon die Ernsthaftigkeit im architektonischen Selbst- yields a special solution in the end, unmistakable though with-
verständnis von B-E betonen. Sie machen intelligente und formal out a consistent hallmark.
ausgewogene „Geräte“, deren Sprache sich immer aus der Aufga-
be entwickelt. Sie sind keine Dienstleister, keine Architekten, die With this in mind, we look at the projects and buildings of B-E.
alles machen, was der Auftraggeber will. Sie sind eine Architek- And in all their buildings and projects, we always see an optimi-
turfirma, aber dann doch wieder nicht, weil sie „alte Traditionen“ zation of requirements, a quest for the best possible technical
des Machens von Architektur in die heutige neue Zeit kraft Kom- solution on the basis of an aesthetic driven by the means avail-
petenz übersetzen können. Dabei geht es auch um eine gestalte- able. No ostensible formal idea determines the design and its
rische Sauberkeit, die sich aus der präzisen Analyse der Aufgabe implementation. Sustainability and usability are at the focus. Let
entwickelt, deren Optimierung zur Folge hat und am Ende den- us take, for instance, the durable strategy of double-skin facades.
noch eine besondere Lösung ergibt, eine Unverwechselbarkeit, B-E optimize the inner structure and set a facade in front of it
ohne über eine durchgehende Signatur zu verfügen. which can be individually adjusted to the mood of the resident,
the user in question.
In diesem Sinne lassen wir die Projekte und Bauten von B-E
passieren. Und wir sehen in allen Gebäuden und Projekten All their buildings are always better than those by comparable
immer eine Optimierung der Anforderungen, eine Suche nach professional constellations. That can be rationally substantiated.
der besten technischen Lösung auf der Grundlage einer durch But are they more beautiful? What aesthetic does the architec-
die vorhandenen Mittel getriebenen Ästhetik. Keine vorder- ture of B-E follow? There are no statements on this. Because they
gründige formale Idee bestimmt Entwurf und Umsetzung. Im only think of optimized construction as such? But in the pro-
Vordergrund stehen Nachhaltigkeit und Gebrauchsfähigkeit. cess of construction, there are no rational decisions which are not

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 18 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Nehmen wir nur die anhaltende Strategie der zweischichtigen aesthetic decisions at the same time. And there is no stylistic deci-
Fassaden. B-E optimieren den inneren Baukörper und setzen sion by B-E in this respect. In any case, they are not minimalists,
eine Fassade davor, die dem jeweiligen Gemütszustand des as many would claim. This due to the fact alone that, unlike John
Bewohners, Benutzers individuell angepasst werden kann. Pawson, for instance, they do not apply a restricted repertoire
to different tasks, but instead develop their repertoire from the
Alle ihre Bauten sind immer besser als jene aus vergleichbaren given requirements in each case.
professionellen Konstellationen. Das ist rational begründbar.
Aber sind sie schöner? Welcher Ästhetik folgt die Architektur Even if, in a formal sense, there are no commonalities to be found
von B-E? Dazu gibt es keine Äußerungen. Weil sie nur an das between projects such as the Hilti Training Center with its natural
optimierte Bauen an sich denken? Es gibt aber im Prozess des stone facade, the CUBE Hotel with its satin-finish glass facade
Bauens keine rationalen Entscheidungen, die nicht gleichzeitig and the MOMA project in Beijing with its checkerboard pattern,
auch ästhetische sind. Und da gibt es keine stilistische Entschei- they are nevertheless all inherently consistent and balanced, each
dung von B-E. Minimalisten, wie viele behaupten, sind sie jeden- convincing with its unequivocal statements, and each endowed
falls nicht. Allein schon deshalb, weil sie nicht, wie John Pawson with a unique atmosphere. Is that too flowery and noncommittal?
beispielsweise, ein geschlossenes Repertoire auf verschiedene Very well then. With the authentic language of their materials, all
Aufgaben anwenden, sondern dieses jeweils aus den gestellten the projects are intended for the situation in question. Played to
Anforderungen entwickeln. perfection. Not randomly chosen or randomly made. All of B-E’s
projects are architecturally thought through to the end in all their
Auch wenn formal keine Gemeinsamkeiten zwischen Projekten, consequence. So is that architect’s arrogance after all? Perhaps.
wie beispielsweise dem Hilti Trainingszentrum mit seiner Natur- But grounded in a better knowledge of the consequences for the
steinfassade, dem CUBE-Hotel mit seiner satinierten Glasfassade quality and sustainability of the building, which they can also
und dem MOMA-Projekt in Peking mit seinem Schachbrettmus- prove in a downright scientific manner with their comprehensive
ter bestehen, so sind sie allesamt doch in sich stimmig und aus- analyses of each task.
gewogen, überzeugend in ihrem jeweils eindeutigen Statement
und mit einer jeweils einzigartigen Atmosphäre ausgestattet. Zu In conclusion, here is an example of the architectural methodol-
blumig und unverbindlich gesagt? Also gut. Alle Projekte sind in ogy of B-E which I was able to experience from the sidelines. They
der authentischen Sprache ihres Materials für die jeweilige Si- were invited to design an industrial hall. And presented their de-
tuation gedacht. Ausgereizt bis zur Perfektion. Nicht irgendwie sign by submitting an extensive “book”. It contained a precise ex-
ausgewählt und irgendwie gemacht. Alle Projekte von B-E sind position of the task with all its requirements and performances.
architektonisch in dieser Konsequenz zu Ende gedacht. Also doch They even questioned the program. Instead of the relatively close
Arroganz des Architekten? Vielleicht. Aber begründet im besseren grid of supports called for, which was determined by the maxi-
Wissen um die Konsequenzen für die Qualität und Nachhaltigkeit mum transportable length of concrete girders, they proposed a
des Baus, die sie mit ihren umfassenden Analysen der jeweiligen structurally optimized and generously cantilevered steel struc-
Aufgabe auch geradezu wissenschaftlich nachweisen können. ture. It held the advantage that the circumferential glass facade
would have a large projecting roof, would be well shaded, and
Zum Schluss ein Beispiel für die architektonische Methodik von would permit an unimpeded view of the natural environment
B-E, die ich peripher miterleben durfte. Sie waren eingeladen from any point in the hall. – B-E were not awarded the contract
zum Entwurf einer Industriehalle. Und präsentierten den Ent- for this perfectly planned and architecturally magnificent project.
wurf, indem sie ein umfangreiches „Buch“ vorlegten. Darin war Why? The principal was scared that the architects knew his needs
die Aufgabe mit ihren Anforderungen und Leistungen präzise better than he did himself. Sometimes, B-E are simply too good
aufgefächert. Selbst das Programm wurde hinterfragt. Anstatt for a construction task.
eines gewünschten, relativ engen Stützenrasters, der durch die
maximal transportierbare Länge von Betonträgern definiert war,
schlugen B-E eine statisch optimierte Stahlkonstruktion mit
großer Auskragung vor. Diese hatte den Vorteil, dass die umlau-
fende Glasfassade ein großes Vordach hatte, gut beschattet war
und von der ganzen Halle einen uneingeschränkten Blick in die
Natur erlaubte. – Für dieses wirklich perfekt durchgeplante und
architektonisch großartige Projekt bekamen B-E nicht den Zu-
schlag. Warum? Der Bauherr bekam Angst davor, dass der Archi-
tekt besser über seine Bedürfnisse Bescheid wusste als er selbst.
Manchmal sind B-E ganz einfach zu gut für eine Bauaufgabe.

19
Geschäftshaus Davidstraße 38, St. Gallen, Schweiz
Office Building Davidstrasse 38, St. Gallen, Switzerland

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT | TOTALUNTERNEHMER |


Swiss Re Asset Management Baumschlager-Eberle LANDSCAPE ARCHITECTS GENERAL CONTRACTOR
Funds AG Ziviltechniker GmbH Vogt Landschaftsarchitekten AG SENN BPM AG
CH, Zürich | Zurich AT, Lochau CH, Zürich | Zurich CH, St. Gallen
Senn Architektur AG
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | CH, St. Gallen STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS PROJEKTLEITUNG |
GROSS FLOOR AREA BKM Ingenieure PROJECT MANAGER
3.453 m² PROJEKTLEITUNG | CH, St. Gallen Stephan Moor
PROJECT ARCHITECT
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA Gerhard Zweier BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS KUNST | ARTWORK
2.890 m² Zumbach + Partner Roman Signer
MITARBEITER | TEAM CH, Flawil CH, St. Gallen
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION Richard Krayss
2004 Lukas Senn HAUSTECHNIK | HVAC
Bühler + Scherler AG
CH, St. Gallen

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 20 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


21
Sinnlicher Minimalismus Sensual Minimalism
CL AU DI A F UCHS

Durch die Lage im schmalen Talboden, flankiert von steilen Due to the city’s location at the bottom of a narrow valley, flanked
Hügeln, war Raum in der Sankt Galler Innenstadt stets ein by steep hills, space has always been a scarce resource in Sankt
knappes Gut. Dass bei aller Ökonomie, die die Stadt als Zen- Gallen’s inner city. Despite its reputation for economy, which dis-
trum der Schweizer Textilindustrie prägte, auch die repräsenta- tinguished the city as the center of the Swiss textiles industry,
tive Gestaltung wertgeschätzt wurde, lässt sich an einer Vielzahl representative design was also held in high esteem, a fact that can
historischer Gebäude ablesen – und in zeitgemäßer Interpreta- be told from the large number of historical buildings – and, in its
tion auch am Büro- und Geschäftshaus in der Davidstraße 38. contemporary interpretation, also from the office and commercial
building at number 38 of Davidstrasse road.
Das beginnt bereits bei der städtebaulichen Situation. Der Neu-
bau nutzt eine langjährige Baulücke im bahnhofsnahen ehema- It begins with the urban development situation. The new build-
ligen Textilviertel, das an die Altstadt anschließt. Er verbindet ing fills a long-vacant gap site in the former textile district near
als Eckgebäude zwei bestehende lang gestreckte Hauszeilen – the railway station, adjacent to the old town. A corner building, it
denkmalgeschützte Lagerhäuser vom Ende des 19. Jahrhunderts links two existing, elongated rows of buildings – warehouses dat-
und das neue Polizeigebäude – zu einer dichten Blockbebauung. ing back to the late 19th century, now under monument protec-
Zu beiden großvolumigen Nachbarbauten bildet der präzise tion, and the new police headquarters – to form a dense building
geschnittene siebengeschossige Quader ein maßstäbliches Pen- block. The precisely cut seven-story cuboid forms a true-to-scale
dant. Mit Lochfassade und heller Sandsteinverkleidung knüpft counterpart to the large volumes of both neighboring buildings.
das Bürohaus an die umliegenden Gründerzeitbauten an, setzt With its punctuated facade and light sandstone cladding, the of-
jedoch deren dekorativen Fassaden eine klare, reduzierte For- fice building ties in with the surrounding buildings of the pro-
mensprache mit gleichmäßigem Fensterrhythmus entgegen. moterism period, yet it contrasts their decorative facades with its
Die lebhafte Maserung der Steinplatten kontrastiert die strenge clear, reduced style and the steady rhythm of its windows. The
Geometrie, das kühl-rationalistische Fassadenbild und der wei- lively grain of its stone slabs contrasts with its strict geometry,
che Sandstein steigern sich in ihrer Wirkung. Die wandernden so that the coolly rationalist facade style and the soft sandstone
Schatten der Laibungen und die feinen Linien der Fensterbän- mutually reinforce each other’s effect. In addition, the moving
ke verleihen dem Gebäude zudem eine starke Plastizität. Die shadows of the window jambs and the fine lines of the window-
Konzentration auf wenige gestalterische Elemente in der Fas- sills lend the building a strong sculpturality. Concentration on
sade verstärkt die Ausstrahlung des Steins. Den Haupteingang only a few design elements on the facades enhances the effect
an der Davidstraße kennzeichnet eine zweigeschossige Öffnung of the stone cladding. The main entrance on Davidstrasse road
als abstrahiertes Portal. Die mit schwarz lackierten Stahlplatten is marked by a two-story opening designed as an abstracted por-
ausgekleidete Nische ist trotz ihrer geringen Grundfläche ein tal. Despite its small base area, the niche, lined with steel sheets
repräsentatives Entree für das Restaurant, das rechts anschließt, painted black, is a representative entrance both for the restaurant
und für den Eingang zu den Büroetagen links. adjoining on the right-hand side and for the entrance to the office
floors on the left.
Das Innere des Gebäudes ist charakterisiert von offenen Grund-
rissen, die über die gesamte Gebäudefläche von 14 mal 32 Me- The building’s interior is characterized by open ground plans,
tern etagenweise als durchgehender Bereich oder als kleinere which can be rented by the floor as open-plan areas, or as smaller
Einheiten vermietbar sind. Dieser Struktur entsprechend sind units across the building’s entire floor area of 14 by 32 meters. In
das Treppenhaus mit Aufzügen, die Teeküchen und Sanitärräu- line with this structure, the staircase with the elevators, the tea
me zu einem Kern zusammengefasst, auf dem die Geschoss- kitchens and the sanitary rooms are agglomerated in the build-
decken aufliegen. Ohne weitere tragende Innenwände und mit ing’s core, which supports the floor slabs. With no further load-
nur drei Stützen pro Etage sind die Räume flexibel einteilbar: bearing partitions and only three supports per floor, the rooms
Das Restaurant im Erdgeschoss ist als offener Speisesaal gestal- can be partitioned flexibly: the restaurant on the ground floor is
tet, die sechs Büroebenen darüber sind unterschiedlich zoniert. designed as an open-plan dining room, while the six office floors
Je nach Aufteilung und Platzierung der Trennwände werden die above it are zoned in different ways. Depending on zoning and
Arbeitsbereiche durch die raumhohen Fenster von zwei Seiten the placement of partition walls, the work areas receive daylight
mit Tageslicht versorgt, was den Büroräumen eine loftartige through floor-to-ceiling windows on two sides, which gives the
Atmosphäre verleiht. Auch das Treppenhaus zeigt sich elegant- office spaces a loft-like atmosphere. The staircase also exhibits
minimalistisch, mit Naturstein als Bodenbelag, schmalen Ge- a minimalist elegance, with its natural stone flooring, slender
ländern aus schwarzem Stahlblech und ungewöhnlicher Licht- railings of black sheet metal and an unusual lighting strategy.
führung. Wandbegleitende Leuchtstoffröhren, in Decke oder Fluorescent tubes running along the walls and recessed into the
Boden eingelassen, sind als „wallwasher“ ein einfaches, doch ceilings or floors serve as wall-washers, a simple, yet elegant
wirkungsvolles Mittel, den Raum optisch zu weiten. method of optically expanding the available space.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 22 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


23
Ein wesentlicher Aspekt des Gebäudes ist dagegen beinahe An essential aspect of the building, on the other hand, is nearly
unsichtbar und deutet sich nur in den 58 Zentimeter starken invisible and merely intimated by the external walls’ depth of
Außenwänden an. Das Bürohaus ist nach Schweizer Minergie- 58 centimeters. The office building was constructed in accordance
Standard ausgeführt und kommt mit nur rund 30 Prozent des with the Swiss Minergie standard and makes do with only around
Energiebedarfs von klimatisierten Bürogebäuden vergleich- 30 percent of the energy required by air-conditioned office blocks
barer Größe aus – ein anspruchsvolles Konzept, das eine von of comparable size – an ambitious strategy which relies on the
Planungsbeginn an eng aufeinander abgestimmte Bauweise close coordination of building methods and technology from the
und Gebäudetechnik voraussetzt, von der Baukörperform bis very beginning of planning, from the building form to the crypto-
zum Raumklima am Arbeitsplatz. Als kompakter Quader be- climate in the work areas. As a compact cuboid, the office building
sitzt das Bürohaus ein günstiges Verhältnis von Gebäudehülle presents a favorable ratio of building shell area to cubic content.
zu Rauminhalt. Die stark gedämmten Außenwände und Fens- The well-insulated external walls and the triple-glazed windows
ter mit Dreifachverglasung minimieren Wärmeverluste. Vor zu keep heat losses to a minimum. The color-neutral solar glass win-
starker Sonneneinstrahlung schützen die farblich neutralen dows, in combination with the deep jambs, offer protection from
Sonnenschutzgläser in Kombination mit den tiefen Laibungen; excessive insolation; additional external screens or blinds were
auf zusätzliche außen liegende Lamellen oder Rollos konnte so therefore not necessary. Consistent air quality is ensured by con-
verzichtet werden. Für eine gleichbleibende Luftqualität sorgt tinuous inlet and exhaust ventilation.
die kontinuierliche Be- und Entlüftung.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 24 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


25
Sie ist allerdings nicht mit einer konventionellen Klimaanlage zu It is not, however, comparable to conventional air conditioning
vergleichen, da die Luftmenge geringer ist und die frische, tem- systems, as air flow is lower, and fresh, conditioned air gently
perierte Außenluft langsam aus Deckenauslässen in den Raum flows into the rooms through ceiling diffusers. Users can also
strömt. Wer möchte, kann die Fenster öffnen, jedes Element open the windows if they wish; every window section has a slen-
verfügt über einem schmalen Lüftungsflügel. der window vent.

Ein integraler Baustein des energieeffizienten Gebäudekonzepts Finally, the thermally activated concrete ceilings with embedded
sind schließlich auch die thermisch aktivierten Betondecken mit plastic conduits are also an integral element of the energy-effi-
eingelegten Kunststoffrohren, über die alle Räume – mithilfe einer cient building strategy, serving to heat or cool all rooms by means
Wärmepumpe und von zehn Erdsonden – beheizt oder gekühlt of a heat pump and ten ground probes. Instead of fossil fuels, the
werden. Anstelle fossiler Brennstoffe nutzt die Haustechnik die HVAC system makes use of existing renewable resources – such
vorhandenen erneuerbaren Ressourcen – wie beispielsweise die as the temperature of the soil and the cool night air. Economical,
Temperatur des Erdreichs und die kühle Nachtluft. Ökonomisch, restrained and representative at the same time, the office building
zurückhaltend und repräsentativ zugleich, führt das Bürohaus on Davidstrasse road is a forward-looking continuation of Sankt
Davidstraße die Sankt Galler Tradition zukunftsweisend fort. Gallen’s traditions.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 26 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


27
Geschäftsgebäude Münchener Rück, München, Deutschland
Munich Re Office Building, Munich, Germany

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT | KUNST | ARTWORK


Münchener Rückversicherungs- Baumschlager Eberle Architekturbüro LANDSCAPE ARCHITECTS Olafur Eliasson
gesellschaft FL, Vaduz Vogt Landschaftsarchitekten AG, Peter Kogler
DE, München | Munich CH, Zürich | Zurich M+M
PROJEKTLEITUNG | Aribert von Ostrowski
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | PROJECT ARCHITECTS STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS Keith Sonnier
GROSS FLOOR AREA Christian Tabernigg FSIT – Friedrich Straß Ing. Büro Felice Varini
13.015 m² oberirdisch | above ground Eckehart Loidolt Tragwerksplanung
DE, München | Munich
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION MITARBEITER | TEAM
2002 Bernhard Demmel BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
Horst Ellensohn ZP – Zumbach & Partners SA
Marc Fisler CH, Flawil
Elmar Hasler
Alexia Monauni BRANDSCHUTZ | FIRE SAFETY
Marlies Sofia Kersken + Partner
Daniela Weber DE, München | Munich

FASSADE | FACADE
Dobler Metallbau GmbH
DE, München | Munich
J. Rudolph Steinwerke GmbH & Co
DE, Weiler

HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC


GMI Gasser & Messner
Ingenieure
AT, Dornbirn

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 28 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


29
Markante Stadtreparatur mitten in Schwabing Distinctive Urban Remodeling in the Heart of Schwabing
O L IV E R HE RWI G

Das Stammhaus der Münchener Rück, ein Repräsentationsge- The head office of the Munich Re Group, a representative building
bäude von 1913, steht dem Neubau genau gegenüber. Säulen, dating back to the year 1913, is situated directly opposite the new
Giebel und Figurenschmuck spiegeln sich in immer neuen Bre- building. Its pillars, pediments and sculptural decoration are re-
chungen in der grün schimmernden, leichten Thermohaut von flected in ever new refractions in the two light, shimmering green
Süd 1, die sich in zwei Schalen um das Ensemble legt. thermal shells which envelop the compound “South 1”.

Wenn Architektur zur Visitenkarte großer Unternehmen wird, If architecture can become a calling card for large companies, a sort
zur Werbefläche für Innovationskraft und Erfindergeist von Glo- of advertising space for the innovative force and inventiveness of
bal Playern, so hat sie 2002 mitten in Schwabing zu einer ein- global players, then it found an impressive way of doing so in the
drucksvollen Lösung gefunden. Ein massiver, mit Waschbeton- district of Schwabing in 2002. A massive building wing dating back
platten verkleideter Gebäuderiegel aus den 1970er Jahren wurde to the 1970s and faced in exposed aggregate concrete has been
in ein Niedrigenergiehaus der nächsten Generation verwandelt. transformed into a next-generation low-energy building.

Was wie ein vollständiger Neubau wirkt, nutzt tatsächlich das Although it appears to have been completely built from scratch, the
Stahlbeton-Skelett des Vorgängerhauses. Das Projekt wurde structure makes use of the reinforced concrete frame of the prede-
von Stadtplanern und Kritikern gleichermaßen als urbane Re- cessor building. The project was celebrated as a case of urban remod-
paratur gefeiert: energetisch optimiert, ästhetisch konsequent eling by urban planners and critics alike: an office building that is
und als Verwaltungsbau ins 21. Jahrhundert weisend, wie es der energy-optimized, aesthetically consistent and trend-setting for the
Wettbewerb von 1998 verlangt hatte. 21st century, just as had been required in the 1998 competition.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 30 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


31
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 32 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
33
“Working with existing structures” was the motto of the exten-
„Bauen im Bestand“ hieß die aufwendige Sanierung und Weiter- sive reconstruction and development of the entire compound; the
entwicklung des ganzen Areals; das Aufgabenspektrum reichte range of tasks began with a new service center to be built amidst
vom neu zu schaffenden Dienstleistungszentrum im grünen the garden court’s greenery, continued with individual offices
Gartenhof über natürlich belichtete Einzelbüros mit Komfort- equipped with natural lighting, comfort ventilation, heat recovery
Lüftung, Wärmerückgewinnung und Fußbodenkühlung bis zur and floor cooling, and went all the way to the design of roof ter-
Gestaltung der Dachterrassen und Pavillons. Es ging ums Ganze, races and pavilions. The focus was on the big picture, on the crea-
um die Organisation eines richtungweisenden Bürokomplexes. tion of a trend-setting office compound, with great importance
Deshalb waren hochwertige Details so wichtig. accorded to high-quality details.

Ruhe strahlt das wohlproportionierte Haus aus, das durch ein The beautifully proportioned building exudes a stately calm; it
unterirdisches Gangsystem mit den Liegenschaften der Mün- is linked to the properties of the Munich Re Group situated be-
chener Rück zwischen Leopoldstraße und Englischem Garten tween Leopoldstrasse road and the English Garden by a system of
verbunden ist. Eine Fuge teilt das Ensemble und interpretiert so subterranean corridors. The main entrance is situated in a divide
die traditionelle Hofeinfahrt neu. Hier liegt der Haupteingang. that runs through the structure, reinterpreting the traditional
Eine 55 Meter lange, 7 Meter breite und 6 Meter hohe Halle tut courtyard entrance. It opens into a hall 55 meters long, 7 meters
sich auf, ein Schatzkästchen, ausgeschlagen mit kanadischem wide and 6 meters high, reminiscent of a treasure chest with its
Ahorn. Stäbchenholz bedeckt den Boden, die Decke und die cladding in Canadian maple. Wood molding covers the floor, the
Wände. Ein All-over entsteht, ein künstlerisch verdichtetes ceiling and the walls, creating an all-encompassing, dense spatial
Raumerlebnis, dem sich kaum jemand zu entziehen vermag. Bis experience that is downright impossible to escape. The naturally
zu 100 Personen können sich in dem natürlich belichteten Saal lit room can hold up to 100 people for events or receptions. From
zu Veranstaltungen oder Stehempfängen treffen. Von dieser this distributor area, an elevator leads up to the office floors,
Verteilungsstation geht es im Lift hinauf, in die Büroetagen, de- where flexible partitions allow for ever new configurations.
ren flexible Trennwände immer neue Konfigurationen zulassen.
Observers walking through the district during the day can ex-
Wer im Laufe eines Tages durch das Viertel geht, erlebt, wie sich perience how the compound’s appearance changes. The emerald
das Ensemble verändert. Der Smaragd reagiert auf das wech- structure reacts to the changing light and reflects its environment
selnde Licht, reflektiert seine Umgebung, bis er abends selbst until, in turn, it begins to shine in the evening, transforming
zu leuchten beginnt und aus zahllosen Büros Lichtinseln wer- countless offices into pinpoints of light – in the heart of the dis-
den – mitten in Schwabing, das eine markante Stadtreparatur tinctively remodeled urban district of Schwabing.
erfahren hat.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 34 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


35
Hilti Trainingszentrum und Büro Ost, Schaan, Fürstentum Liechtenstein
Hilti Training Center and East Office, Schaan, Duchy of Liechtenstein

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT |


Hilti AG Baumschlager Eberle Architekturbüro LANDSCAPE ARCHITECTS
FL, Schaan FL, Vaduz Vogt Landschaftsarchitekten AG
CH, Zürich | Zurich
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | PROJEKTLEITUNG |
GROSS FLOOR AREA PROJECT ARCHITECTS STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS
9.035 m² Christian Tabernigg Frick & Gattinger AG
Marc Fisler FL, Vaduz
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA
8.020 m² MITARBEITER | TEAM BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
Susanne Bertsch Karl Brüstle
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION Christian Hallweger AT, Dornbirn
2006 Irmgard Mair Heinle
BRANDSCHUTZ | FIRE SAFETY
Hautle Anderegg + Partner
CH, Bern

FASSADE | FACADE
Gebrüder Hilti AG
FL, Schaan

HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC


ARGE Lenum – Team GMI
FL, Vaduz

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 36 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


37
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 38 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
39
Kommunikation und Konzentration Communication and Concentration
G E RT WAL DE N

Es ist ein Areal wie aus dem Bilderbuch für Industriebaukultur The premises of the Hilti Group at Schaan in Liechtenstein are
der zweiten Hälfte des vergangenen Jahrhunderts: das Gelän- practically a textbook example of industrial construction in the
de des Hilti-Konzerns im Liechtensteinischen Schaan: Simple second half of the 20th century. Simple halls alternate with
Hallen wechseln sich mit späteren Bauexperimenten ab, die newer building experiments intended to upgrade the fabric of
das Textile der Fabrikkonstruktionen aufbessern sollten. Diese the factory buildings. The agglomeration rests against a hillside
Agglomeration lehnt sich an einen Berghang, der in seiner which, in its unspoiled state, forms a backdrop for cultural in-
Belassenheit eine Folie für zivilisatorische Eingriffe bildet. tervention.

Mit seltener Treffsicherheit bildet das Trainingszentrum und A rare example of unerring planning, Hilti’s training center and
Büro Ost der Hilti AG in diesem Kontext die Schnittstelle zwi- east office form an interface between the landscape and the
schen Landschaft und Werksgelände. Zum geringen Teil in den factory premises in this context. Slightly submerged into the
Hang gegraben, mit einem neuen Vorplatz versehen, begleitet hillside and equipped with a new forecourt, the building follows
das Gebäude die Höhenentwicklung am Gelände. Die äußere the site’s variations in elevation. The outer layer of the facade
Fassadenschicht deutet durch die Materialwahl das Transito- intimates the transitory nature of this special constellation in
rische der besonderen Konstellation an: Der Gneis befindet sich its choice of materials: the gneiss is quarry-faced, indicating
im bruchrauen Zustand, also im Übergang zwischen natürlicher the transition from its natural state to complete processing.
Beschaffenheit und vollständiger Bearbeitung. Die metapho- However, this metaphorical shade in no way detracts from the
rische Nuance beeinträchtigt allerdings in keiner Weise die weit impression of unity clearly conveyed by the structure. Its ele-
wirkende Geschlossenheit des Baukörpers. Sein elementares mentary volume stands for the homogeneity of an architecture
Volumen steht für die Homogenität einer Architektur, die freien which succeeds in merging open spaces with a differentiated
Raum mit differenziertem Raumprogramm zu verbinden weiß. spatial program.

Im Trainingszentrum wird geschult, verwaltet und die Maschinen The training center serves for instruction, administration and
des Konzerns werden praxisnah erprobt. Ganz klar, ein solcher practical testing of the group’s machinery. No doubt about it, this
Neubau muss auch als integrierendes Zeichen für das Corporate sort of new building must also serve as an integrating symbol
Design eines globalen Unternehmens funktionieren. Baum- of the corporate design of a global group. Baumschlager-Eberle
schlager-Eberle begegnen all diesen Ansprüchen mit Qualität: in meet all these requirements with quality, in a way that ensures
einem Sinn, der messbare Eigenschaften mit den Erwartungen maximum agreement between measurable qualities and the ex-
des Auftraggebers und der Planer in möglichst hohe Überein- pectations of the client and the planners. What is measurable is
stimmung bringt. Messbar ist der Gewinn von quantitativ viel the achievement of a large quantity of space by aligning the struc-
Raum durch die Auslegung der Konstruktion auf den minimier- ture with a minimum core service area and the building shell.
ten Erschließungskern und die Gebäudehülle. Die Unterbringung An optimization of total volume is achieved by situating the
der Technik in einer Zwischenetage und die Lichtführung über building technology on an intermediate level and guiding the
mehrgeschossige Höfe sorgen für die Optimierung des Gesamt- lighting through multi-level courtyards. This makes it possible
volumens. Damit lassen sich immerhin 9.035 Quadratmeter to achieve all of 9,035 square meters of net floor area for semi-
Nutzfläche für Seminar-, Büro- und Schulungsräume auf einer nar, office and training rooms on a ground area of 1,360 square
bebauten Fläche von 1.360 Quadratmetern realisieren. meters.

Qualitativ bedeutet diese Produktentwicklung für die Architek- In qualitative terms, what this product development means for
tur, dass die Komplexität ihrer Komponenten in ein schlüssiges architecture is that the complexity of its components can be
Ganzes integriert werden kann. Es sind ganz elementare Raum- integrated into a consistent whole. Baumschlager-Eberle have
und Materialerfahrungen, die Baumschlager-Eberle in ihrer pinpointed very elementary spatial and material experiences on
Gleichwertigkeit thematisieren. an equal footing.

„Die Wand“ ist Folie für die Aktivitäten im Gebäude. Sie steht The walls are the backdrop for activities in the building. With
mit ihren unterschiedlichen Texturen für Konzentration und their different textures, they symbolize concentration and con-
Kontemplation als wesentliche Momente des Gebäudezwecks. templation as the essential elements of the building’s purpose.
Die Stimmigkeit der Hülle korrespondiert mit dem Seman- The building shell’s coherence corresponds to the semantics of the
tischen der Raumfolge. spatial arrangement.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 40 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


41
Das Karge des Vorplatzes mutiert in der Eingangshalle zum In the lobby, the frugal impression of the forecourt is transformed
eleganten Understatement des Konzerns und der Architekten. into elegant understatement by the group and the architects.
Ein verhaltenes räumliches Spektrum löst die traditionelle Vor- A restrained spatial array supersedes traditional ideas of corporate
stellung von der Unternehmens-Repräsentation ab. Die Halle representation. The entrance hall acts as a showroom for the com-
ist Showroom der Firmenhistorie, ist mit dem Screendisplay pany’s history, is equipped with a screen display of all employees
aller Mitarbeiter ausgestattet und dient als Verteilerbereich and serves as a distributor area for the seminar rooms situated on
für die auf zwei Etagen positionierten Seminarräume. Die eher two levels. The lobby’s rather low ceiling floats in the room, light-
niedrige Hallendecke schwebt lichtumfasst im Raum, sie öffnet rimmed, and partially opens onto the inner courtyard, throwing
sich partiell zum Lichthof, sodass die verbindende Vertikale des the building’s vertical connecting line into effect.
Gebäudes wirksam wird.
Against the backdrop of the economical structure, Baumschlager-
Mit der sparsamen Konstruktion im Hintergrund konnten Eberle were in a position to create abundant pathways and public
Baumschlager-Eberle ausreichend Wege und Plätze schaffen. spaces. For the upper floor, this means that the seminar level
Im Bereich des ersten Obergeschosses bedeutet dies, dass die forms a generous ensemble of instruction rooms, a cafeteria, the
Seminarebene ein großzügiges Ensemble aus Unterrichtsräu- two-story lobby and a viewing terrace. A variety of forms of com-
men, Cafeteria und zweistöckiger Eingangshalle samt Aussichts- munication is enabled here – a quality that serves the company’s
terrasse bildet. Kommunikation in möglichst vielen Varianten intentions well. Congruently, this contemporary and essential
wird hier praktiziert: eine Qualität, die den Intentionen des Un- forum is the response formulated by the architects to the idea
ternehmens dient. Kongruent dazu formulieren die Architekten of the public square. As in the entrance hall, the depth, height
eine Antwort auf das Thema „Platz“ mit diesem zeitgemäßen, weil and width of the training center also become tangible here. The
essenziell notwendigen Forum. Auch hier lassen sich – wie in der framed view of the landscape finds its internal correspondence
Eingangshalle – Tiefe, Höhe und Seiten des Trainingszentrums in the “viewing windows” of the inner courtyard. They turn a con-
nachvollziehen. Der gerahmte Blick in die Landschaft entspricht ventional shaft into a vertical space in its own right.
im Inneren den „Schaufenstern“ des Lichthofes. Sie machen aus
einem herkömmlichen Schacht den eigenwertigen Vertikalraum. Overall, the choreography of perception structures the indivi-
dual’s identification with the building’s dimensions and its en-
Die Choreografie der Wahrnehmung strukturiert insgesamt das vironment. However, this is not achieved by exponential trans-
Wiederfinden des Einzelnen in der Dimension des Gebäudes parency, but by the determination and opening of boundaries,
und seiner Umgebung. Allerdings nicht in exponierender Trans- which also implies the freedom to surprise – for instance by
parenz, sondern durch die Bestimmung und das Offenlassen von means of a bridge over the inner courtyard or a serrated staircase
Grenzen, die im Übrigen auch die Freiheit der Überraschungen floating a few inches above the lobby floor.
implizieren: wenn es etwa eine Brücke über den Lichthof führt
oder die gezahnte Treppe in der Eingangshalle ein Hand breit
über dem Boden schwebt.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 42 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


43
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 44 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
45
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 46 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
47
Ort und Identität | Place and Identity
DIE T MAR E BE RL E | GERT WALDEN

Das Begreifen des Ortes spielt immer mehr eine Schlüsselrolle für die Architektur. Es geht um ein wachsendes Bedürfnis an gebauter
Identität, und das existiert weltweit. Für uns eröffnet sich mit dem Begriff „Ort“ ein komplexer Zusammenhang, der ganz wesentlich die
Fähigkeiten der Planung herausfordert. Der Ort, die Gebäudehülle und das Treppenhaus sind wesentliche Parameter für unsere Archi-
tektur, die auf die Verbesserung des Gebrauchswertes einer Stadt ausgerichtet ist.

Understanding the site has increasingly come to play a key role in architecture. There is a growing need for built identity, and it is a global
phenomenon. To us, the concept of the “site” opens up a complex context which poses fundamental challenges to planning skills. The site,
the building envelope and the stairwell are essential parameters for our architecture, aligned with the improvement of the city’s functional
value.

Der Ort steht nicht nur für die Beschreibung der topografischen Verhältnisse. Orte werden über ihre materielle Konstitution hinaus
stark von kulturellen Befindlichkeiten geprägt. Sie werden von Menschen charakterisiert, die mit ihren Haltungen und Denkmustern
Orte schaffen, aber auch verändern.

The site stands not only for a description of topographical conditions. Above and beyond their material constitution, places are clearly
marked by cultural orientations. They are characterized by people, who create, but also change places by means of their attitudes and ways
of thinking.

Es ist offensichtlich, dass es keine Orte ohne Geschichte gibt. Für uns bedeutet das noch lange nicht, die Historie des Ortes ohne Bruch
fortzuschreiben. Es geht auch nicht darum, aus dem materiellen Vorhandensein Versatzstücke für die Zukunft zu suchen. Es geht uns
um das Verstehen der Geschichte eines Ortes und seiner Dimension für die Zukunft.

It is evident that there is no site without a history. To us, this does not, in any way, lead to continuing the history of a site without a break.
Nor is it the point to seek elements for the future among the material available. The point is to understand the history of a site and its
dimension for the future.

Ein wesentliches Hilfsmittel dafür ist der Schwarzplan, um das Gefühl für die Stadt zu entwickeln, um den Ort unserer Architektur aus
dem Bestand heraus zu begreifen. Andere, ideologisch aufgeladene Strategien für die Autonomie der Architektur waren bisher nur wenig
erfolgreich. Das Reagieren auf bestehende Strukturen macht den Ort besser lesbar, weil er dann etwas mit dem Vorhandenen gemeinsam
hat und leichter verständlich wird. Die grüne Wiese in der Architektur gibt es nicht. Wir müssen in jedem einzelnen Fall eine Logik erar-
beiten, die wie eine wissenschaftliche Untersuchung die bestehenden Strukturen analysiert. Dabei geht es viel mehr um Wissen und viel
weniger um Intuition.

An essential tool to this end is the as-built plan, which aids in developing a feel for the city, in understanding the site of our architecture on
the basis of the building stock. Other, ideologically charged strategies for the autonomy of architecture have rarely proven successful so far.
Reacting to existing structures makes the site more legible, because it then shares something with the existing structures and becomes more
easily understandable. There is no building from scratch in architecture. In every single case, it is up to us to work out a logic which analyzes
the existing structures just like a scientific survey. The process is far more about knowledge and far less about intuition.

Als Architekten müssen wir vor allem Zugang zur historisch-kulturellen Konstitution eines Ortes finden. Es gilt dabei, einen gewissen
Respekt zu bewahren und die Gestalt des Ortes auszuloten. Wir müssen schauen, was wir davon fortschreiben und was wir daran ändern
wollen. Der Ort muss als Teil einer lebendigen Realität verstanden werden. Gegenüber dieser Realität kann man sich abschotten – was
aber nicht bedeutet, sich ihr zu verweigern. Man kann aus ihr ein positives Maß an Qualität herausarbeiten. Auf jeden Fall geht es um
die Leistungsverbesserung eines Ortes.

As architects, we are in particular called upon to access the historical and cultural constitution of a site. In the process, we must maintain
a certain respect and fathom the gestalt of the site. We have to consider which of its elements we want to perpetuate, and what we want
to change about it. The site must be understood as part of a living reality. We can seal ourselves off from this reality – which does not,
however, mean refusing to face it. We can work out a positive measure of quality from it. In any case, the process is about improving the
performance of a site.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 48 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Nur Dichte allein zu produzieren, genügt selbstverständlich nicht. Mindestens genauso wichtig ist die Distanz zwischen den Bauten.
Unsere Erfahrung hat gezeigt, dass mit Punkthäusern und Außenräumen ein erfolgreiches System entwickelt werden kann, das zwi-
schen Offenheit und Geschlossenheit fein justierbar ist. Es ist zwar nicht überall anwendbar – etwa im gründerzeitlichen Kontext – doch
die Außenräume insgesamt entscheiden mit, ob ein Ort funktioniert oder nicht. Die Vernachlässigung von Plätzen, Parks oder Gärten
führt zum Entzug des Kontextes der betroffenen Bauten. Die Folgen haben sich in Paris-Clichy unmittelbar und deutlich gezeigt.

It is, of course, not enough to produce density alone. The distance between built structures is at least equally important. Our experience has
shown that a successful system can be developed, using point buildings and external spaces, which allows for delicate adjustments between
openness and compactness. Though it cannot be employed in each and every case – in the context of promoterism, for instance – the ex-
ternal spaces as a whole do play a role in determining whether a site will work or not. Neglecting squares, parks or gardens means depriving
the buildings concerned of their context. The consequences became immediately and clearly apparent in Paris-Clichy.

Architektur trifft Aussagen zum Ort – rein handwerklich zunächst ein räumlich-volumetrisches Problem, das aber sehr viel weiter reicht.
Die meisten Menschen interessiert nicht, wie die Architektur aussieht. Sie nehmen mit den Bauten bewusst oder unbewusst zur Kennt-
nis, was ihnen mitgeteilt wird oder was sie mitgeteilt bekommen wollen. In diesem Sinn ist Architektur als Sprache zu verstehen – mit
der ganzen Bandbreite von Verständnis und Missverständnis. Aus diesen Gegebenheiten folgt, dass die Fassade eine ganz wichtige Rolle
für unsere Architektur spielt. Sie ist der erste sichtbare Bedeutungsträger im Kontext an einem spezifischen Ort.

Architecture makes statements on the site – from a technical point of view, it is primarily a spatial and volumetric problem, though it
extends much further. Most people are not interested in what architecture looks like. In the buildings, they consciously or unconsciously
perceive what is communicated to them or what they want to have communicated. In this sense, architecture must be understood as a
language – with its whole range of understanding and misunderstanding. It follows from these facts that the facade plays an extremely
significant role in our architecture. It is the primary visible, contextual signifier on a specific site.

Unsere Bauten sollen also Identitäten für den Ort bilden, nicht für den Architekten. Es herrscht nämlich weltweit ein sehr starkes
Bedürfnis nach Differenzierung. Globalisierung als Schlagwort darf in diesem Zusammenhang nicht als Synonym für gleichwertige
Bedingungen auf der gesamten Welt missverstanden werden. Technologien werden einander weltweit immer ähnlicher, weil jeder
gerne bei 21 Grad Celsius arbeitet, wohnt oder seine Freizeit verbringt. Aber im Kern geht es darum, mit der Architektur etwas zum
Ausdruck zu bringen, das sich in einem besonderen Kontext von anderen gebauten Umwelten unterscheidet.

Our buildings are therefore intended to create identities for the place, not for the architect. There is, in fact, a very strong need worldwide
for differentiation. In this context, the catchword of globalization should not be misunderstood to be synonymous with equivalent condi-
tions around the world. Technologies are becoming ever more similar on a global scale, because we all like to work, live or spend our time
off at a temperature of 21 degrees Celsius. But in essence, the point is to use architecture to express something that is different from other
built environments in a special context.

Die Bedeutung unserer Arbeit in einer spezifischen Situation auf den Punkt gebracht: Man kann für die betroffenen Menschen schlicht-
weg nicht den Ort auswechseln. Der Architektur- und Kulturphilosoph Bernard Rudofski hat die Forderung nach einer neuen Lebens-
weise – nicht nach einer neuen Architektur – gestellt.

To put the significance of our work in a specific situation in a nutshell: you simply cannot interchange the site for the people concerned.
The architectural and cultural philosopher Bernard Rudofski called for a new way of life – not for a new architecture.

Das ist zwar aus heutiger Sicht recht idealistisch, aber im Kern zeigt dieses Postulat, wohin die Reise gehen soll. Wir müssen eine
Architektur finden, die sich um die Orte kümmert. Sie kann über den unmittelbaren Gebrauchswert hinaus für Gemeinsamkeiten
sorgen und Verhaltensweisen beeinflussen, die zur Identitätsfindung beitragen – eine Identität, die in den Teilgesellschaften dieser
Welt Akzeptanz zu finden sucht.

Though this is quite realistic from a contemporary point of view, the postulate essentially shows where we should be headed. We must
arrive at an architecture that cares about places. Above and beyond immediate functional value, it can ensure commonalities and exert an
influence on patterns of behavior that contribute to defining identity – an identity which seeks to find acceptance in the partial societies
of this world.

49
Universität „La cité des sciences“, Belval, Luxemburg
University “La cité des sciences”, Belval, Luxembourg

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT |


Le Fonds de Belval Architectural Devices AG LANDSCAPE ARCHITECTS
LU, Esch-sur-Alzette CH, St. Gallen Kiefer Landschaftsarchitekten
Christian Bauer & Associés DE, Berlin
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | Architectes sa
GROSS FLOOR AREA LU, Luxemburg | Luxembourg STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS
48.200 m² Mader & Flatz
PROJEKTLEITUNG | AT, Bregenz
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA PROJECT ARCHITECTS
31.000 m² Christian Bauer HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC
Hans-Ullrich Grassmann HL-Beratungs- und Beteiligungs GmbH
Elmar Hasler DE, München | Munich

MITARBEITER | TEAM
Ulrich Bachmann
Michael Feisthauer
Sandra Frey
Jesco Hutter
GuSung Lim
Sala Makumbundu
Norbert Muller
Louis Edmond Nicolas
Piet Wolf

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 50 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


51
Schwebende Infrastruktur für die Uni-Stadt A Floating Infrastructure for the University Campus
G E RT WAL DE N

Die Universität von Luxemburg zählt zu den ganz jungen in The University of Luxembourg is one of the most recent in Eu-
Europa. Seit 2003 verfügt das Gründungsmitglied der Europä- rope. Only since 2003 has the founding member of the European
ischen Wirtschaftsgemeinschaft über eine eigenständige Hoch- Economic Community had its own university. Two years ago, the
schule. Vor zwei Jahren beschloss die Regierung, den Großteil government decided to locate the major part of the university in
der Universität in einer neuen „Cité des sciences“ im Stadtteil a new “Cité des sciences” in the urban district of Belval in Esch-
Belval von Esch-sur-Alzette anzusiedeln. sur-Alzette.

Zukunft und Rückblick liegen auf dem rund 27,3 Hektar großen On the “Terrace des Haut-Fourneaux” compound which comprises
Areal „Terrace des Haut-Fourneaux“ ganz nah beieinander. Die some 27.3 hectares, the future and the past are situated in close
Stadt der Wissenschaft wird an einem ehemaligen Standort proximity. The city of sciences is built on a former site of steel
für Stahlproduktion errichtet, die als Träger der vergangenen production which can be considered a bearer of Luxembourg’s
Identität Luxemburgs gelten kann. Dieses Areal zeigt sich al- past identity. The area consists, however, nearly completely of in-
lerdings eher als nahezu komplette Industriebrache, nur zwei dustrial wasteland; only two old blast furnaces and the vestiges
alte Hochöfen und die Reste eines dritten erinnern hier an of a third remain to commemorate Luxembourg’s former signifi-
die einstmalige Bedeutung von Luxemburg als Zankapfel der cance as a bone of contention between the German and French
deutsch-französischen Schwerindustrie. Passend dazu beglei- heavy industries. Fittingly, large-scale railway lines encompass
tet eine großflächige Bahntrasse das Gelände und markiert mit the premises and, together with the old production sites as well
den alten Produktionsstätten sowie einem Bürohausneubau die as a new office building, mark the corners of an area otherwise
Eckpunkte des sonst nahezu konturlosen Areals. practically devoid of contours.

Nacheineminternationalen Wettbewerb bringen Baumschlager- Following an international competition, Baumschlager-Eberle,


Eberle in Kooperation mit Christian Bauer & Associés Archi- in cooperation with Christian Bauer & Associés Architectes, fur-
tectes ein neues Landmark auf das Gelände: Die „Maison du nished the plot with a new landmark: the “Maison du Savoir” is
Savoir“ ist das kommunikative Zentrum für die künftigen Uni- the communications center for the future university buildings.
versitätsbauten. Hier wird die allgemeine Infrastruktur, wie This is where the general infrastructure, such as lecture halls and
etwa Hörsäle und Seminarräume sowie Professorenzimmer, seminar rooms as well as professors’ lounges, administrative of-
die Administration und Gastronomien, vereinigt. Die einzelnen fices and restaurants, are combined. The individual institutes are
Institute werden mit ihren Stirnseiten um das „Haus des Wis- grouped facing towards and around this “House of Knowledge”
sens“ und den ebenfalls geplanten Bibliotheksbau gruppiert. and the library building which is also planned. The central “Place
Die im Norden vorgelagerte zentrale „Place du Saint’Esprit“ du Saint-Esprit” square situated to the north gives the “Maison du
verleiht der „Maison du Savoir“ und den Instituten ihre not- Savoir” and the institutes the necessary urban significance.
wendige stadträumliche Wertigkeit.
The “Maison” can be understood as a clear signal within the homo-
Als klares Signal im homogenen Rahmen der Institute kann geneous framework of the institutes. With its 18 floors, however,
die Maison verstanden werden. Sie nimmt aber auch mit ihren it is also a reference to the height development of the old steel
18 Etagen Bezug auf die Höhenentwicklung der alten Stahl- mills, while appearing far more elegant than the two “dinosaurs”
kochereien und wirkt dabei wesentlich eleganter als die beiden left over from the industrial era. Based with its entrance zones
„Dinosaurier“ des Industriezeitalters. Gestützt auf zwei Be- on two concrete cores, the building opens up the dimensions of
tonkerne mit den Eingangszonen spannt das Haus die Dimen- height and width. The smaller-scale rooms for administration, the
sionen von Höhe und Breite auf. Im vertikalen Bereich sind die seminar rooms and the professors’ lounges are projected for the
kleingliedrigen Räume der Administration, der Seminar- und vertical zone, and the dean’s office is planned as the crowing glory,
Professorenräume und – quasi als Krönung für den großen so to speak, offering a sweeping view.
Überblick – das Rektorat eingeplant.
A subjective impression of floating is created by truss structures,
Für das subjektive Gefühl des Schwebens sorgen Fachwerk- cantilevered out from the cores from the second floor upwards,
konstruktionen, die ab der zweiten Etage von den Kernen weg and holding the large general spaces of the lecture halls. In terms
auskragen und die allgemeinen Großräume der Hörsäle aufneh- of urban design, transparency from the “Place du Saint-Esprit”
men. Städtebaulich wird auf einfache Weise die Durchlässigkeit to the north all the way to the open spaces of the buildings of
von der „Place du Saint’Esprit“ im Norden zu den Freiräumen the library and the institutes to the south is achieved by simple
für die Bibliotheks- und Institutsgebäude im Süden erzielt. means.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 52 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Die „Maison du Savoir“ stellt also urbanen Kontext und Konti- The “Maison du Savoir” creates an urban context and continuum
nuum her, ohne deswegen ihre solitäre Position als Landmark without relinquishing its solitary position as a landmark in the
aufzugeben, oder, wie Martin Heidegger einmal geschrieben process or, as Martin Heidegger once described it, “It is only the
hat: „Erst durch die Brücke, die den Fluss verbindet, entsteht ein bridge that crosses the river which creates a place.” A place which
Ort“ – ein Ort, der auch in seinem Inneren mit hohen Qualitäten offers great qualities also on the inside.
aufwarten kann.
The historicist monuments to education have long fallen into
Die Bildungsmonumente des Historismus sind schon lange Ver- oblivion, while the mass preserves of the 1970s remain in mem-
gangenheit, die Massenkonserven der 70er Jahre sind noch in ory – but what can a university achieve today? The architects’
Erinnerung. Welche Leistungen kann aber heute eine Universität response is universality in the spatial sense: the structure’s neu-
bringen? Universalität im räumlichen Sinn ist die Antwort der trality of use allows for flexible floor plan configurations. The line
Architekten: Die nutzungsneutrale Struktur lässt flexible Grund- of boxes for the lecturing rooms and the professors’ lounges is
risskonfigurationen zu. Die Reihe der Boxen der Lehrräume und arranged in such a way that small-scale urban situations are cre-
Professorenzimmer ist so angeordnet, dass sich kleine urbane Si- ated by paths, bridges and squares, which also provide for imme-
tuationen aus Wegen, Brücken und Plätzen bilden, die auch den diate contact with the outdoor spaces. Seating and small foyers
unmittelbaren Kontakt zum Außenraum herstellen. Sitzgruppen open up opportunities for essential informal communication,
und kleine Foyers eröffnen Möglichkeiten zur wichtigen infor- the lack of which would cause a marked rift in communal univer-
mellen Kommunikation, deren Mangel einen markanten Riss im sity life. More yet: the vertical dimension of the “Maison” can be
universitären Zusammensein bringen würde. Doch damit nicht experienced by the users due to high light wells which generously
genug: Die vertikale Dimension der Maison erschließt sich den infuse daylight into the areas that are not situated directly along
Benützern durch hohe Zisternen, die großzügig Tageslicht in jene the facade. On the fourth upper floor of the horizontal wing of
Bereiche bringen, die nicht unmittelbar an der Fassade liegen. Im the “Maison du Savoir”, finally, there is sufficient room for the
vierten Obergeschoss des horizontalen Riegels in der „Maison building’s own garden. The “city within the city” becomes pro-
du Savoir“ schließlich findet sich auch noch ausreichend Raum grammatic here, in actual fact lacking only the larger dimension.
für den hauseigenen Garten. Die „Stadt in der Stadt“ wird hier In response to the architects’ vision, both two-story auditoriums
Programm, dazu würde eigentlich nur noch die große Dimension float above the ground on the corners of the horizontal wing.
fehlen. Die beiden zweigeschossigen Auditorien schweben an den
Ecken des horizontalen Balkens über dem Boden und erfüllen The double facade of the new university building also reverber-
damit den Anspruch der Architekten. ates far into the urban environment. As in many other buildings,
the architects chose a two-tier structure in this case as well, so
Weit ins städtische Umfeld wirkt auch die Doppelfassade für as to cut down on costs for building technology. In Belval, it be-
den Universitätsneubau. Wie schon bei vielen Bauten haben comes apparent to what extent this economical system can also
auch hier die Architekten eine doppelschalige Konstruktion be fine-tuned to allow for specific contents: the inner layer forms
gewählt, um den kostenintensiven Anteil für die Haustech- the building’s climatic boundary. The outer shell will be a honey-
nik zu sparen. In Belval zeigt sich, wie sehr sich dieses öko- comb enveloping the building, permitting control of trans-
nomische System auch für eine spezifische Inhaltlichkeit fein lucency and therefore of lighting. This is where the architects pay
justieren lässt: Die innere Schicht bildet die Klimagrenze des their respects to the site. It is steel which distinguishes the sig-
Hauses. Die äußere wird wabenartig das Gebäude umhüllen, nificance of the building in the context of industrial archeology.
wobei sich der Durchsichtsgrad und damit die Belichtung regu- The malleable material appears brilliant, leaves nothing wanting
lieren lassen. Hier erweisen die Architekten ihre Reverenz dem as regards its hardness, and thus signals reverence for the his-
Ort. Es ist Stahl, der die Signifikanz des Hauses im industrie- tory of the site. The honeycomb pattern, on the other hand, will
archäologischen Kontext hervorhebt. Das formbare Material cause the building envelope to shimmer. The more dynamically
wirkt brillant, lässt nichts an Härte vermissen und reflektiert passers-by approach the “Maison du Savoir”, the more clearly the
damit die Geschichte des Ortes. Das Wabenmuster dagegen moiré effect will cause the orthogonal lines to pulsate. And it is
wird ein Changieren der Hülle bewirken. Je dynamischer die with dynamism, after all, that the “Cité des sciences” expects to
Passanten an der „Maison du Savoir“ vorbeikommen, desto work.
deutlicher wird der Moiré-Effekt die orthogonalen Linien zum
Schwingen bringen. Und mit Schwung soll ja auch eine „Cité des
sciences“ funktionieren.

53
Architektur | Menschen und Ressourcen 54 Architecture | People And Resources
55
Solids IJburg, Amsterdam, Niederlande
Solids IJburg, Amsterdam, The Netherlands

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS GENERALUNTERNEHMER |


Het Oosten Kristal Baumschlager-Eberle SmitWesterman GENERAL CONTRACTOR
NL, Amsterdam Ziviltechniker GmbH NL, Waddinxveen JP van Eesteren
AT, Lochau NL, Rotterdam
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
GROSS FLOOR AREA PROJEKTLEITUNG | Cauberg Huygen KUNST | ARTWORK
40.000 m² PROJECT ARCHITECTS NL, Amsterdam Stefan Sagmeister
Willem Bruijn US, New York
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA Stefan Beck HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC Katharina Fritsch
32.000 m² Huisman & van Muijen DE, Essen
MITARBEITER | TEAM NL, ’s-Hertogenbosch Jan van de Pavert
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION Christoph von Oefele NL, Zeist
2008 GuSung Lim
Anke Spittel
Sönke Timm

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 56 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


57
Nachhaltig flexibel Sustainable Flexibility
C LAU DI A F UCHS

IJburg ist eines der großen Stadterweiterungsgebiete Amster- IJburg is one of the large urban expansion areas of Amsterdam,
dams, östlich des Zentrums im Binnensee IJmeer gelegen. Seit situated to the east of the city center on the inland lake IJmeer.
1999 werden hier sieben künstliche Inseln aufgeschichtet. Jede Since 1999, seven artificial islands have been built in the lake.
soll einen eigenen Charakter erhalten und vom urbanen Stadt- Each of them is to have its own character and offer a broad range of
viertel bis zur ruhigen Strandinsel eine breite Mischung an Funk- functions, from urban districts to quiet beaches. After their com-
tionen bieten. Nach der Fertigstellung 2015 werden hier 45.000 pletion in 2015, they will offer room for 45,000 people to live and
Menschen wohnen und arbeiten. Am Eingang des Haveneiland, work. At the entrance of Haveneiland, the largest island, the “Sol-
der größten Insel, entstehen direkt gegenüber der Brücke zum ids” buildings are being constructed directly opposite the bridge
Festland die „Solids“-Gebäude. Die Blockrandbebauung aus sie- to the mainland. Despite its varied facade design, the perimeter
ben klar geschnittenen Baukörpern fügt sich trotz individueller block development consisting of seven clear-cut structures com-
Fassadengestaltung zu einem Ensemble homogenen Charakters. bines to form an ensemble with a homogeneous character. Start-
Ab Herbst 2007 werden im ersten Bauabschnitt 62 Mieteinheiten ing in the fall of 2007, 62 tenements will be built in the course of
realisiert, im gesamten Gebäudeblock sind 40.000 Quadratmeter the first stage of construction; a total of 40,000 square meters in
Geschossfläche geplant. Windradförmig ordnen sich die Häuser floor space are planned for the entire block. The buildings are laid
um einen zentralen Innenhof mit großem Wasserbecken an. Bei out windmill-style around a central courtyard with a large water
der hohen Bebauungsdichte – vorgegeben war eine Geschossflä- basin. In view of the high density of development – a plot ratio of
chenzahl von 6,4 – bietet der säulenumstandene Patio als Herz- 6.4 was stipulated – the column-lined patio as the centerpiece of
stück der Anlage einen Freiraum mit hoher Aufenthaltsqualität. the complex is an open space of great recreational value.

In ihrem Erscheinungsbild knüpfen die Solids-Gebäude an den The outward appearance of the Solids buildings reflects the
klassischen städtischen Geschäftshaustypus mit umlaufenden classical urban type of commercial blocks, with circumferential
Kolonnaden, Lochfassade, Balkonen und repräsentativer Stein- colonnades, a punctuated facade, balconies and representative
verkleidung an. Auch in der Mischung der Mieter ist urbane stone cladding. An urban variety is also the strategic objective
Vielfalt das Ziel des Konzepts, basierend auf Grundrissen, die for the resident mix, based on ground plans optimized for maxi-
optimiert sind für größtmögliche Freiheit in Nutzung und mum freedom as regards use and the partitioning of the avail-
Raumaufteilung. Das Gebäude selbst gibt als funktionsneutrales able space. As a functionally neutral “chassis”, the building itself
„Gehäuse“ nur den Rahmen vor, den jeder Mieter nach seinen only sets the framework which each tenant can fill out accord-
Vorstellungen ausfüllt. Dabei bietet die Stahlbeton-Skelettbau- ing to his or her wishes. To this end, the reinforced steel frame
weise mit den in Kernen zusammengefassten Treppenhäusern structure, with the staircases and secondary rooms aggregated in
und Nebenraumzonen ein Höchstmaß an flexibler Grundrissge- the building’s core, provides a maximum of flexibility for ground
staltung. Die loftartigen, bis zu 20 Meter tiefen Einheiten kön- plan design. The loft-like units, as much as 20 meters deep, can
nen als Büros ebenso genutzt werden wie als Hotel, für Praxen be used as offices just as well as hotels, for doctor’s offices or
wie für soziale Einrichtungen, als Studios und Wohnungen. Man social facilities, as studios or apartments. People can live or work
kann hier wohnen oder arbeiten oder beides miteinander verbin- here, or a combination of both. The smallest units measure 90
den. Die kleinste Einheit umfasst 90 Quadratmeter. Jede Etage square meters. Each floor can be divided into up to four separate
ist in bis zu vier separate Mietbereiche dieser Größe unterteilbar tenements of that size, or can equally be used as an end-to-end
oder kann ebenso auch als durchgehend offene Fläche genutzt open space. The ground floor, which experiences the most traffic
werden. Das Erdgeschoss als der am stärksten frequentierte und and is most closely linked to the urban sphere, lends itself to
mit dem städtischen Leben verbundene Bereich bietet sich für shops and cafés; a gallery level can be inserted into these rooms,
Läden und Cafés an; in den 6 Meter hohen Räumen kann eine as they are six meters high. The building’s structure is designed
Galerieebene eingezogen werden. Die Gebäudestruktur ist so in such a way that all fixtures added by tenants are reversible;
konzipiert, dass alle Einbauten der Mieter reversibel sind; tra- load-bearing partitions are not necessary due to the optimized
gende Zwischenwände sind durch das optimierte Stützenraster grid of supports, the floor slabs are designed for heavy loads, and
nicht nötig, die Geschossdecken sind auf hohe Belastung ausge- the rooms on the upper floors are up to 4 meters high. The load-
legt, die Räume in den Obergeschossen bis zu 4 Meter hoch. Als bearing structure, as the constant element, is designed for a long
Konstante ist das Tragwerk auf lange Lebensdauer ausgerichtet, lifespan, while the technical infrastructure is variable and can
während die technische Infrastruktur variabel und bei Bedarf easily be adapted to new standards whenever necessary.
leicht an aktuelle Standards anzupassen ist.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 58 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Die Flexibilität und einfache Adaptierbarkeit an veränderte Flexibility and easy adaptability to changing requirements, and
Anforderungen und damit die Nachhaltigkeit im Gebrauch ist therefore sustainability of use, are the basic principles of the Sol-
eines der Grundprinzipien des Solids-Konzepts, das mit dem ids strategy which, centered around the term “solid”, also defines
Begriff „solide“ ein dauerhaftes Gebäude auch im funktionalen a durable building in the functional sense. It represents the only
Sinn definiert. Nur so ist es langfristig wirtschaftlich und nach- way to make the building economically viable and sustainable in
haltig. Dass dies auch eine hochwertige und qualitätvolle Archi- the long run. The fact that this also includes top-range and high-
tektur umfasst, zeigt sich in der repräsentativen Fassade und quality architecture is demonstrated by the representative facade
den eleganten Foyers ebenso wie in der sorgfältigen Material- and the elegant lobbies, as well as by the careful choice of materi-
wahl und Detaillierung. als and details.

So einfach es klingt, so schwierig ist ein solches Konzept bei As simple as it may sound, such a strategy is difficult to imple-
Projekten dieser Größe zu realisieren. Welches Flächenangebot ment in projects of such great size. What spatial configuration
ist für möglichst viele Nutzungen geeignet, welcher Grad an is suitable for the most potential uses, what level of technical
technischer Ausstattung lässt entsprechende Optionen offen, equipment leaves open the corresponding options, which build-
welche Gebäudeteile werden in welchem Standard ausgeführt? ing elements are executed to which standards? In the case of the
Im Fall der Solids wurden diese Grundlagen gemeinsam mit dem Solids, these basics were worked out together with the principal,
Bauherrn Frank Bijdendijk entwickelt, der sich seit Jahren kri- Frank Bijdendijk, who has critically investigated monofunctional
tisch mit dem monofunktionalen Wohnungsbau auseinander- residential construction for years and built exemplary flexible-use
setzt und beispielhafte nutzungsflexible Gebäude realisiert. buildings.

So verkörpern auch die Solids einen konsequent innovativen Thus, the Solids also embody a consistently innovative building
Gebäudetypus, der ebenso nachhaltig wie flexibel ist, in seiner type which is as sustainable as it is flexible, capable of responding
breit gefächerten Nutzungsmischung auf künftige Entwicklun- to future developments with its widely diversified mix of uses,
gen dynamisch reagieren kann und der Lebensqualität in der and apt to provide an impetus for quality of life in the city.
Stadt einen neuen Impuls verleiht.

59
Architektur | Menschen und Ressourcen 60 Architecture | People And Resources
61
Jheronimus, ’s-Hertogenbosch, Niederlande
Jheronimus, ‘s-Hertogenbosch, The Netherlands

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS


BV Ontwikkelingsmaatschappij Baumschlager-Eberle Van der Vorm Engineering Delft
Paleiskwartier Ziviltechniker GmbH NL, Delft
NL, ’s-Hertogenbosch AT, Lochau
Credo Integrale Planontwikkeling B.V. BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
NL, Oosterbeek PROJEKTLEITUNG | Adviesbureau Peutz & Associes B.V.
PROJECT ARCHITECTS NL, Mook
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | Willem Bruijn
GROSS FLOOR AREA Stefan Beck FASSADE | FACADE
12.000 m² Glas Marte GmbH
MITARBEITER | TEAM AT, Bregenz
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA Heidi Gunesch
9.720 m² Anke Spittel HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC
Sönke Timm Adviesbureau Peutz & Associes B.V.
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION Christoph von Oefele NL, Mook
2009

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 62 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Wohnhochhaus mit Ausstrahlung A Residential High-Rise with a Certain Flair
CL AUDIA FUCHS

Zwei Türme ragen bislang aus dem Stadtbild von ’s-Hertogen- At present, two towers stand out from the urban landscape of
bosch, der Hauptstadt der niederländischen Provinz Nord- ‘s-Hertogenbosch, the capital of the Dutch province of North
brabant, heraus: die gotische St. Jans-Kathedrale, der größte Brabant: the Gothic St. Jans Cathedral, the largest church in the
Kirchenbau in den Niederlanden, und der Sitz der Provinz- Netherlands, and the seat of the provincial government, an office
verwaltung, ein Bürohochhaus aus den 1970er Jahren. Bis high-rise dating back to the 1970s. By 2009, a third tower will
2009 wird ein dritter Turm dazukommen: das Wohnhochhaus join them: the residential high-rise “Jheronimus”, named for the
„Jheronimus“, benannt nach dem Maler Hieronymus Bosch, painter Hieronymus Bosch, who lived in the city and immortal-
der hier lebte und in seinen Werken Leben und Gebäude der ized its medieval life and buildings in his work. An urban building
mittelalterlichen Stadt festhielt. Als weithin sichtbarer urbaner block visible from afar, the high-rise’s form and facade are de-
Baustein ist das Hochhaus in Form und Fassade zurückhaltend signed with restraint, and its height remains beneath that of the
gestaltet und bleibt auch mit seiner Höhe unter der Turmspitze cathedral’s spire. At 74 meters, the residential high-rise, currently
der Kathedrale. Mit 74 Metern ist der derzeit im Bau befindliche under construction, is set to become a landmark of the Paleis-
Wohnturm das künftige Wahrzeichen des „Paleiskwartiers“. kwartier district. The new district is being developed on former
Das neue Stadtviertel entsteht auf einem ehemaligen Industrie- industrial premises, separated from the historical old town only
areal, nur durch die Bahngleise getrennt von der historischen by the railway lines, and situated in the immediate vicinity of the
Altstadt und in unmittelbarer Nähe des Hauptbahnhofs. In einer central railway station. In an urban mix of residential buildings
urbanen Mischung aus Wohn- und Bürogebäuden, Schulen und and office buildings, schools and restaurants, a total of 1,400
Restaurants werden hier insgesamt 1.400 Wohnungen und apartments and 180,000 square meters in office space are being
180.000 Quadratmeter Bürofläche realisiert. Als Solitär am built. As a solitaire at the southern entrance to the city quarter,
südlichen Eingang des Viertels markiert das Hochhaus dessen the high-rise also marks the latter’s center. Sharing a neighbor-
Mittelpunkt. In direkter Nachbarschaft des geplanten Kultur- hood with the planned cultural center, which is to feature a mu-
zentrums mit Museum, Kino und Theater bietet auch der Wohn- seum, cinema and theater, the apartment tower also offers spaces

63
turm im Erdgeschoss öffentliche Nutzungen wie Läden und for public use, such as shops and cafés, on the ground floor. In
Cafés. Ihm vorgelagert ruht eine großzügige Terrasse als Pon- front of the building, a generously dimensioned terrace rests like
ton in der neu angelegten Gracht des Paleiskwartiers. Auch das a pontoon in the newly built canal of the Paleiskwartier district.
Hochhaus ist im Wasser „verankert“: An seiner Westseite wächst The high-rise, too, is “anchored” in the water: on its westward side,
der Baukörper aus der Wasserfläche, die Spiegelung betont die the structure emerges from the water’s surface, and its reflection
Vertikalität der Turmfigur. underlines the verticality of the tower.

Prägnant ist die Höhe des Gebäudes, es trumpft nicht durch The height of the building is its distinctive feature; it does not
kapriziöse Konstruktionen oder plakative Farbigkeit auf. In sei- flaunt capricious structures or in-your-face color. With its clear,
ner klaren quadratischen Form bildet es einen ruhigen Fixpunkt square form, it stands as a serene benchmark between the het-
zwischen den heterogenen Neubauten des Viertels. Mit einer erogeneous new buildings of the city quarter. A simple dual gra-
zweifachen Abstufung ist das Turmvolumen deutlich unterteilt dation clearly divides the tower’s volume into a base, stem and
in Sockel, Schaft und Krone. Auskragende, umlaufende Balkone crown. Cantilevered, circumferential balconies characterize the
kennzeichnen die unteren sechs Etagen, in den Geschossen bottom six floors, while loggias are integrated into the structure
darüber sind Loggien in den Baukörper integriert. Die mattierte on the upper floors. The matt-finished double facade which envel-
Doppelfassade, die den gesamten Turm umgibt, zeichnet diese ops the entire tower retraces this structure with slight variations.
Gliederung mit leichten Variationen nach. Besonders betont sind The top five floors are highlighted in particular. With their seem-
die obersten fünf Etagen: Mit dem heller wirkenden, weißen ingly lighter, white mirrored glass, they make the tower reminis-
Spiegelglas erinnern sie an einen Leuchtturm. cent of a lighthouse.

Mit ihrer vielschichtigen Oberfläche und unterschiedlichen Licht- The double facade with its multilayered surface and multifaceted
effekten belebt die Doppelfassade den Baukörper. Auch das Fas- light effects invigorates the structure. The facade’s appearance
sadenbild selbst wird sich ständig verändern. Als äußere Hülle will also be constantly changing. The outer shell consists of mov-
sind verschiebbare Glastafeln vor die innere Fassade aus Stahl- able glass panels set in front of the inner facade, composed of
betonelementen und raumhohen Fenstern gesetzt. Die Tafeln reinforced concrete elements and floor-to-ceiling windows. The
bestehen aus strukturiertem, halbtransparentem Glas, dessen panels are made of structured, semi-transparent glass with sur-
geätzte Oberfläche einem Eisblumen-Muster gleicht und Reflexi- faces etched in frost-like patterns which reduce reflection. Serving
onen verringert. Als Sicht- und Wetterschutz können sie von den as screens and protection against the weather, the panels can be
Bewohnern nach Wunsch verschoben werden. Sind die Loggien moved at will by the residents. When the loggias are closed, they
geschlossen, vermitteln sie eher den Eindruck eines Innenraums. tend to appear like indoor spaces. When fully opened, they grant
Vollständig geöffnet, bieten sie einen weiten Ausblick. a wide-ranging view.

Die mit 28 mal 28 Metern relativ kleine Grundfläche ermöglicht The floor area, relatively small at 28 by 28 meters, makes it pos-
es, dass die meisten Wohnungen mindestens nach zwei Seiten sible to orient most apartments to both sides, a privilege other-
orientiert sind, ein Privileg, das sonst oft nur den Penthouses wise often reserved only for the penthouses on the upper floors.
in den oberen Geschossen vorbehalten ist. Insgesamt sind 85 A total of 85 upscale tenements with sizes ranging from 90 to 165
Mietwohnungen gehobener Kategorie geplant, mit einer Größe square meters are planned. The floors are subdivided into two to
von 90 bis 165 Quadratmetern. Die Etagen sind in zwei bis fünf five apartments, depending on their location within the building:
Wohnungen unterteilt, abhängig von der Lage im Haus: je weiter the higher up, the more exclusive and larger the apartments. The
oben, desto exklusiver und größer die Wohnung. In den Regel- typical floors accommodate four apartments of equal size, while
geschossen befinden sich vier gleich große Einheiten, die beiden two penthouse apartments each share the top two floors. In all
obersten Etagen teilen sich jeweils zwei Penthouse-Wohnungen. apartment types, the living and dining areas are situated in the
Bei allen Typen liegt der Wohn- und Essbereich an der Gebäude- corner of the building and connect directly to the balconies or log-
ecke, direkt verbunden mit Balkon oder Loggia. Die Nebenräume gias. The secondary rooms are agglomerated in the center of the
lagern sich an der Turmmitte an. Um die Innenräume flexibel ein- tower. To enable the flexible partitioning of the indoor spaces, the
teilen zu können, ist die Stahlbetonkonstruktion mit tragendem reinforced steel structure is built with a load-bearing core and a
Kern und einem Stützenraster von 3,90 Metern ausgeführt. Hohe grid dimension of 3.90 meters for the supports. High standards
Standards bei Materialien und Wärmeschutz sind auch bei die- as regards materials and thermal insulation were also an essential
sem Projekt wesentlicher Bestandteil der Planung. „Jheronimus“ feature of planning for this project. “Jheronimus” is an exemplary
ist ein beispielhaftes Wohnhochhaus der neuen Generation, das next-generation residential high-rise which offers its residents all
seinen Bewohnern alle Vorzüge eines Solitärgebäudes bietet und the advantages of a free-standing building, but is nevertheless
dennoch im Dialog mit seiner Umgebung steht. situated in a dialogue with its surroundings.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 64 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


65
1.000-Betten-Krankenhaus, A.Z. Groeninge Kortrijk, Belgien
1000-Bed Hospital, A.Z. Groeninge Kortrijk, Belgium

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS GENERALUNTERNEHMER |


A.Z. Groeninge v.z.w. Kortrijk Baumschlager Eberle Jan van Aelst GENERAL CONTRACTOR
BE, Kortrijk Architekturbüro BE, Antwerpen | Antwerp Rohbau Phase 1+2 | Shell construction
FL, Vaduz phases 1+2: Cordeel NV
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | FDA architecten & ingenieurs nv HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC BE, Temse
GROSS FLOOR AREA BE, Antwerpen | Antwerp Sorane SIA
90.876 m² CH, Lausanne
PROJEKTLEITUNG | Lenum AG
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION PROJECT ARCHITECTS FL, Vaduz
2018 Christian Tabernigg Ingenium NV
Hilde Vermolen BE, Brugge | Bruges
Christian Hallweger

MITARBEITER | TEAM
Louis Lateur

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 66 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


67
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 68 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
Diskrete Präsenz A Discrete Presence
MI CHELLE CO RR O DI

Die hoch technisierte Funktionalität medizinischer Gerätschaf- What with the high-tech functionality of medical appliances, the
ten, die symptomatische Hygiene- und Versorgungslogistik sowie symptomatic logistics of hygiene and care, and an omnipresent
die omnipräsente „Sorge um die Gesundheit“ lassen Kranken- preoccupation with health, hospitals rarely come across as places
häuser selten als Orte des unbefangenen Aufenthalts erscheinen. for an unconcerned sojourn. Not so in the case of the planned
Anders das vom Planungsteam Baumschlager-Eberle und FDA health center, combining four hospitals, which was designed by
architecten & ingenieurs nv im belgischen Kortrijk geplante Ge- the planning teams of Baumschlager-Eberle and FDA architecten
sundheitszentrum, bei dem vier Krankenhäuser zusammengelegt & ingenieurs nv for the city of Kortrijk in Belgium. From the be-
wurden. Hier ging man von Anfang an von einem erweiterten ginning, the basic understanding of the construction task was a
Verständnis der Bauaufgabe aus: Das Klinikum sollte selbst ein different one: the medical center itself was to be the object of a
Heilgegenstand sein – nicht der Technik unterworfen, sondern healing process – not subdued by technology, but distinguished
von einer Atmosphäre geprägt, die Gelassenheit und Ruhe aus- by an atmosphere radiating serenity and calm to distract from the
strahlt und vom eigentlichen Aufenthaltszweck ablenkt. actual purpose of the stay.

Grundanliegen bei diesem Mammutprojekt, das aufgrund in- A fundamental concern for this gigantic project, which goes
nerer Notwendigkeiten die kontextuelle Bebauungsstruktur beyond the boundaries of the contextual building structure due
sprengt, war dessen Integration in eine parkähnliche Land- to internal requirements, was its integration into a park land-
schaft. Als geeignete Grundlage dafür erwies sich die Anwen- scape. Modeling the health center on traditional manor farms
dung einer Hoftypologie. Mit der Gliederung in ein System von proved a suitable basis to this end. By structuring it into a con-
fünf zusammenhängenden Baublöcken gelingt es, das 140.000 stellation of five connected blocks, it was possible to translate
Quadratmeter umfassende Bauvolumen in übersichtliche, den the total building volume of 140,000 square meters into clearly
menschlichen Maßstab wahrende Einheiten zu überführen. Da- defined units on a human scale. In the process, the character of
bei bleibt der Charakter der flächigen, maximal viergeschossigen the spacious configuration of buildings, each no more than four
Gebäudekonfiguration informell, ohne jeden repräsentativen stories high, remains informal, with no representative ambition
Anspruch. Bestimmt wird sie vielmehr von den unterschiedlich whatsoever. Instead, it is determined by the differently designed
gestalteten Innenhöfen, deren Zweck darin liegt, der Gefahr inner courtyards, which serve the purpose of counteracting the
der Anonymisierung entgegenzuwirken und Identifikations- threat of anonymity and creating points of identification within
momente innerhalb der großen Anlage zu schaffen. the large compound.

Die für den Entwurf zentralen Themen lassen sich in zwei The themes central to the design can be summarized in two catch-
Stichwörtern zusammenfassen: Flexibilität und Komfort. Was words: flexibility and comfort. As regards the former, the ambi-
Erstere betrifft, so ist der Anspruch, ein absolut nutzungsneu- tion to create a building that is absolutely neutral to all kinds of
trales Gebäude von höchster Flexibilität zu schaffen, im Zu- uses and highly flexible must be considered in relation to devel-
sammenhang mit den Entwicklungen im Krankenhausbereich opments in the hospital sector. In terms of medical technology,
zu sehen. Dieser befindet sich – medizintechnisch, finanztech- finances, politics and also the workforce, the sector is in continu-
nisch, politisch und auch personell – in einem kontinuierlichen ous transformation. The building structure is therefore gener-
Prozess. Die Gebäudestruktur generiert sich deshalb aus ein- ated from individual modules, which act as independent units
zelnen Modulen, die in sich als selbstständige Einheiten funk- in themselves. This serves to break the building down into clear
tionieren. Damit wird das Gebäude in übersichtliche Einzelteile individual elements, and makes it manageable in operation. In
zerlegt und betrieblich überschaubar. Organisatorisch geht es terms of organization, the main aim is to keep distances short.
vor allem um kurze Wege. Erreicht wird dies durch die zentrale It is achieved by means of the central arrangement of the main
Anordnung der Hauptfunktionen (Operationssäle, Intensiv- functions (operating theaters, intensive care units etc.) at the
station etc.) am Schnittpunkt der einzelnen Trakte. Von hier intersections of the individual wings. The inpatient wards are
aus werden die stationären Abteilungen erschlossen. accessed from these points outwards.

Nicht nur architektonisch, sondern gerade auch im Hinblick auf Not only from an architectural perspective, but also and especial-
den hohen Flexibilitätsanspruch kommt der Ausgestaltung der ly in view of the great flexibility requirement, the facade design
Fassade eine wichtige Bedeutung zu. Das homogene Fassadenbild plays an essential role. The homogenous appearance of the facade
wird bestimmt durch eine vertikale Pfeilerstruktur, deren Anord- is characterized by a row of vertical pillars, which are spaced at
nung in regelmäßigen Abständen erfolgt und statisch begründet regular intervals on the basis of structural requirements. They
ist. In Kombination mit den horizontalen Geschossplatten lässt combine with the horizontal floor slabs to create an unostenta-
dies einen schlichten, tektonisch geprägten Gebäudeausdruck tious, tectonically determined impression which is enlivened by
entstehen, welcher durch die in Abhängigkeit des Sonnenver- the supports on the sides of the building, with different orienta-

69
laufs unterschiedlich gerichteten Stützen in den Gebäudeflanken tions that follow the progression of the sun. The slightly recessed
belebt wird. Leicht nach innen versetzt, erhält die Fassade eine facade gains a certain depth which also makes additional sun
gewisse Tiefe, die infolge der Selbstverschattung einen zusätz- shading superfluous, as it creates its own shade.
lichen Sonnenschutz überflüssig macht.
The other guiding principle of the design – comfort – is based, in
Das andere handlungsleitende Kriterium für den Entwurf – der turn, on the conviction that only a building offering great comfort
Komfort – gründet indessen auf der Überzeugung, dass nur ein and high quality standards will be appreciated in the long run. In
komfortables Gebäude auf qualitativ hohem Standard eine dauer- addition to the general architectural quality of the building and its
hafte Wertschätzung erfahren wird. Neben der allgemeinen ar- attractive facade design, aspects such as room height, optimum
chitektonischen Qualität des Gebäudes und einer ansprechenden natural lighting, an appealing interaction between indoor and
Fassadengestaltung sind es vor allem Dinge wie die Raumhöhe, ein outdoor spaces, and the use of high-quality materials contribute
Optimum an Tageslicht, die reizvolle Wechselwirkung zwischen in particular to an ambience of comfort.
Innen- und Außenraum sowie ein hochwertiger Materialeinsatz,
die für das behagliche Ambiente verantwortlich zeichnen. A hospital, of all places, should not create the impression of her-
metic confinement and clinical isolation, but project a natural
Gerade ein Krankenhaus sollte nicht die Anmutung von herme- image of comfort and spatial casualness – a hotel flair to replace
tischer Einhausung und klinischer Isolation vermitteln, sondern the gloom otherwise innate to hospitals. On the strength of the
ein selbstverständliches Image von Komfort und räumlicher Un- careful organization and design of the imposing cubage, the plan-
gezwungenheit – Hotelflair tritt an die Stelle der sonst spitals- ning team succeeded in creating a polymorphic urban structure
immanenten Bedrücktheit. Dank der sorgfältigen Organisation framed and permeated by green spaces, where exciting spatial
und Ausgestaltung der imposanten Kubatur gelingt es dem Pla- sequences with differentiated moods ensure great dwelling com-
nungsteam, ein von Grün umrahmtes und durchdrungenes, viel- fort throughout the building.
gestaltiges urbanes Gefüge zu schaffen, in dem spannungsreiche
Raumabfolgen mit differenzierten Stimmungswechseln für eine
hohe Aufenthaltsqualität im ganzen Gebäude sorgen.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 70 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


71
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 72 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
73
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 74 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
„... Verdunstungen der menschlichen Gesellschaft ...“
Fragmentarische Instruktion zum sozialen Gebrauch von Gebautem
“... Evaporations of Human Society ...”
Fragmentary Instruction for the Social Use of Built Structures

VI T TO RIO MAG NAGO LAMPUGNANI

Architektur und Städtebau sind dort, wo sie nicht belanglos sind, Where they are not ineffectual, architecture and urban design
seit je untrennbar mit der Gesellschaft verbunden, die ihnen have always been inextricably linked to the society which poses
Fragen stellt und der sie Antworten geben. Die gemeinsamen questions to them and to which they provide answers. The com-
Deutungen und Werte, die im Bereich des Sozialen entstehen, mon interpretations and values which emerge in the social sphere
bilden die Grundlage der Baukultur. Kommen sie abhanden, ver- form the basis of architectural culture. If they are lost, architec-
lieren auch Architektur und Städtebau ihre Basis. ture and urban design will also be deprived of their foundation.

Können sie diese Basis von sich aus zurückgewinnen, ohne die Can they regain that basis in and of themselves, without the sup-
Unterstützung einer gesellschaftlichen Reform? Der Kausalzu- port of social reform? The causal relationship between the social
sammenhang von Sozialem und Gebautem lässt sich nicht um- sphere and the built environment cannot be reversed, much less
kehren, geschweige denn aufheben. Wohl aber und mit Fug und removed. However, it can be regarded in a more complex way,
Recht lässt er sich vielschichtiger betrachten: Nicht als Einbahn- and rightly so. Not as a one-way street, but as an interrelation.
straße, sondern als Wechselbeziehung. Scharfsinnig hat Victor Victor Hugo remarked perspicaciously, as early as the mid-19th
Hugo bereits Mitte des 19. Jahrhunderts erkannt, alle großen century, that all great works of architecture were “not so much
Werke der Baukunst seien „weniger individuelle als soziale Werke; individual as they are social works; [...] the residue of successive
[…] der Satz der sukzessiven Verdunstungen der menschlichen evaporations of human society ...”
Gesellschaft ...“

75
Dienstleistung, oder: eine brauchbare Architektur A Service, or: Usable Architecture

Architektur und Städtebau sind zuvörderst Dienstleistungen. First and foremost, architecture and urban design are services.
Ihnen obliegen bestimmte Aufgaben und sie müssen diese Auf- They are responsible for certain tasks, which they have to fulfill
gaben möglichst gut erfüllen. as well as possible.
Die Aufgaben sind zunächst materiell. Ein Haus ist dazu da, In the first instance, these tasks are material ones. The purpose
den Menschen vor der Witterung zu schützen. Dafür hat es vier of a house is to protect humans from the weather. That is why it
Wände und ein Dach und steht auf einem Fundament. Im Haus has four walls and a roof, and is set on foundations. Inside the
muss eine für den Menschen behagliche Temperatur herrschen, house, there has to be a temperature comfortable for humans, an
eine angenehme Luftqualität, freundliches Licht. Der Geräusch- agreeable air quality, pleasant light. The noise level has to be low.
pegel muss niedrig sein. Die optischen Reize müssen aufeinan- The visual stimuli have to be coordinated. The dimensions, layout
der abgestimmt sein. Dimension, Zuschnitt und Anordnung der and arrangement of the rooms must permit and facilitate vari-
Räume müssen im Haus verschiedene Aktivitäten gestatten und ous activities in the house. We have to be able to enter, take off
erleichtern. Man muss eintreten, ablegen und sich ausruhen outdoor clothing and rest. We have to be able to cook. Eat. Wash.
können. Man muss kochen können. Essen. Sich waschen. Lesen. Read. Write. Sleep. And in particular to approach one another,
Schreiben. Schlafen. Und vor allem aufeinander zugehen, mit- speak to one another, engage with one another. In short: we have
einander sprechen, sich aufeinander einlassen. Kurz: Man muss to be able to live there.
wohnen können.
To this end, a house must be wisely designed and built. The
Dafür hat ein Haus sinnvoll entworfen und gebaut zu sein. Der structure must have advantageous proportions and be adapted
Baukörper muss günstig proportioniert und dem Grundstück to the premises. The entrance must be favorably situated, the
angepasst werden. Der Eingang muss günstig liegen, die Raum- arrangement of rooms organized so that it promotes the smooth
anordnung so organisiert sein, dass sie den reibungslosen Ablauf performance of the various activities. The windows must be
der verschiedenen Tätigkeiten fördert. Die Fenster müssen rich- placed and dimensioned in the right way; the different building
tig platziert und dimensioniert sein; die verschiedenen Bauteile elements must be correctly and solidly detailed, implemented and
korrekt und solide detailliert, realisiert und zusammengefügt. combined.

Selbstverständlichkeiten? Gewiss. Sie bilden jedoch die notwendige, All matters of course? Certainly. Yet they form the necessary,
die unverzichtbare Grundlage jeder Architektur und jeder Stadt. indispensable foundation of all architecture and all cities. It is
An diesen Selbstverständlichkeiten muss sich jede Architektur, against these matters of course that any architecture, any city
muss sich jede Stadt zuallererst messen und beurteilen lassen. must allow itself to be measured and judged first and foremost.

Das ist weder ein Plädoyer für den platten Pragmatismus noch That is neither a plea in favor of simple pragmatism nor an easy
eine leichte Übung. Bereits Eugène-Emmanuel Viollet-le-Duc exercise. Eugène-Emmanuel Viollet-le-Duc had already pointed
verweist auf die Tatsache, dass sich die Bedürfnisse im Lauf out the fact that needs have multiplied and become complex in
der Jahrhunderte vervielfacht hätten und kompliziert gewor- the course of the centuries. And Julien Guadet, author of the four
den seien. Und Julien Guadet, Verfasser der vier Bände der „Elé- volumes of “Elements and Theory of Architecture”, consequently
ments et Théorie de l’Architecture“, unterscheidet innerhalb distinguishes as many as 14 categories within the program of a
des Programms eines Entwurfs gar zwischen 14 Kategorien: design: imperatives, necessary principles or necessities, tradition
die Imperative, die notwendigen Prinzipien oder die Notwen- and customs, usage, functions of life, habits, taste or fashion,
digkeiten, die Tradition und die Sitten, die Nutzung, die Funk- comfort, suitability, usefulness and needs. Architecture and urban
tionen des Lebens, die Gewohnheiten, der Geschmack oder die design are services, but what they provide is extremely manifold
Mode, die Bequemlichkeit, die Angemessenheit (convenance), and complex. Related exclusively to mankind, they certainly can-
die Nützlichkeit und die Bedürfnisse. Architektur und Städ- not be derived from mankind’s biological needs in a linear fash-
tebau sind Dienstleistungen; aber die Dienste, die sie leisten, ion. Instead, they are closely linked to the habits and the culture
stellen sich extrem vielfältig und vielschichtig dar. Ausnahms- of certain social groups and strata in certain geographical places
los auf den Menschen bezogen, lassen sie sich keineswegs at certain historical points in time.
linear aus seinen biologischen Bedürfnissen ableiten. Vielmehr
stehen sie in engem Zusammenhang mit den Lebensgewohn- Such complexity cannot be mastered by trying to assess it ana-
heiten und der Kultur bestimmter sozialer Gruppen und lytically and implement it schematically. The orthodox function-
Schichten in bestimmten geografischen Orten zu bestimmten alists repeatedly tried to do so and, in the process, ironically pro-
historischen Zeiten. duced buildings and settlements which were often astonishingly

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 76 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Einer derartigen Komplexität wird man nicht Herr, indem man dysfunctional. However, neither can this complexity be mastered
sie analytisch zu erfassen und schematisch umzusetzen ver- by ignoring it. Indifference to usage, usually embellished with
sucht. Das haben vielfach die orthodoxen Funktionalisten ver- artistic airs and graces, has already produced too much that is
sucht und dabei ironischerweise Bauten und Siedlungen hervor- useless for it to be suffered any longer. Instead, that which can
gebracht, die oft erstaunlich schlecht funktionieren. Man wird be rationally grasped of the task must be implemented with con-
ihr aber auch nicht gerecht, wenn man sie ignoriert. Die meist scientiousness and precision, and beyond that, room must be
mit künstlerischen Allüren verbrämte Gleichgültigkeit gegen- left for the ungrasped, the undetermined, the unpredicted and
über dem Gebrauch hat schon zu viel Unbrauchbares erzeugt, the unpredictable.
als dass sie noch hingenommen werden könnte. Vielmehr muss
das, was von der Aufgabe rational erfasst zu werden vermag, In addition to their material tasks, architecture and urban design,
gewissenhaft und genau umgesetzt werden und darüber hinaus when regarded as services, also have immaterial tasks. These are
Raum gelassen werden für das Unerfasste, Unbestimmte, Un- also related to mankind, and are derived from our intellectual and
vorhergesehene und Unvorhersehbare. emotional needs. Even more elusive than the material require-
ments, they can hardly be comprised in a program. But they are
Architektur und Städtebau obliegen, betrachtet man sie als just as important, if not even more important, than all that can be
Dienstleistungen, neben den materiellen auch immaterielle measured, quantified and rationally described. And more yet than
Aufgaben. Diese sind ebenfalls auf den Menschen bezogen und the latter, they call for precision and openness.
leiten sich aus seinen intellektuellen und gefühlsmäßigen Be-
dürfnissen ab. Noch ausweichender als die materiellen Erforder- In his story “Omero Barchetta”, Alberto Savinio has the main
nisse lassen sie sich kaum in ein Programm fassen. Aber sie sind character ponder this emotional dimension of architecture in
genauso wichtig, wenn nicht gar wichtiger als das, was messbar, a telling way. “How stupidly and thoughtlessly we live!” thinks
quantifizierbar und rational beschreibbar ist. Und mehr noch als Mero. “When it is cold, we flee to a heated place and make sure
jenes erfordern sie Präzision und Offenheit. the cold does not catch up with us. We act in a similar way when
it is warm, by moving to a cool place. Yet we make no provision
Über diese emotionale Dimension der Baukunst lässt Alberto at all for the auspicious warmth and the auspicious coolness of
Savinio in seiner Erzählung „Omero Barchetta“ die Hauptfi- our minds, to protect them from danger and destruction, and
gur vielsagend sinnieren: „Wie dumm und unbedacht wir doch to keep them safe. Our mental welfare depends on the accident
leben!“, denkt Mero. „Ist es kalt, flüchten wir uns an einen be- of a passing shadow, an echoing noise, a door opening. [...] For
heizten Ort und sorgen dafür, dass uns die Kälte nicht einholt. the happiness of the body, there is the house, furniture, heating
Ähnliches machen wir, wenn es warm ist, indem wir uns an ei- and cooling devices, artificial light. But what has man invented,
nen kühlen Ort begeben. Doch für die günstige Wärme und die what has he built to protect and safeguard his mental happi-
günstige Kühle unseres Geistes treffen wir keinerlei Vorsorge, ness?”
um sie vor den Gefahren und vor der Zerstörung zu schützen
und zu erhalten. Unser geistiges Wohlbefinden ist auf den Zu-
fall eines vorüberziehenden Schattens, eines widerhallenden The Principle of Reduction
Geräuschs, einer sich öffnenden Türe angewiesen. […] Für das
Glück des Körpers gibt es das Haus, die Möbel, die wärmenden To build means to assume responsibility not only towards those
und die kühlenden Apparate, das künstliche Licht. Aber was for whom the building is directly intended, but towards society
hat der Mensch erfunden, was hat er gebaut, um sein geistiges as a whole. This responsibility brings forth a duty of economy, of
Glück zu behüten und zu schützen?“ restraint, of simplicity. Of reduction.

The reasons for this are manifold. They are ideological: in a world
Das Prinzip Reduktion which must be shared among an enormously growing number of
people with as much justice as possible, there cannot and must
Bauen heißt nicht nur Verantwortung übernehmen gegenü- not be any room for opulence. They are economic: if we want
ber jenen, für welche die Gebäude unmittelbar bestimmt sind, to use the financial means available as rationally as possibly, we
sondern gegenüber der Gesellschaft allgemein. Dieser Verant- must make do with the essential things. They are technical: if we
wortung entspringt die Verpflichtung zur Sparsamkeit, zur want to simplify production procedures so as to mass-produce
Zurückhaltung, zur Einfachheit. Zur Reduktion. (and therefore make cheaper) goods (including houses), we must
do without anything that makes these goods more complicated
Die Gründe dafür sind vielfältig. Sie sind ideologisch: In einer and their production more difficult. Finally, they are aesthetic:
Welt, die unter einer gigantisch anwachsenden Zahl von Men- for since the advent of the industrial revolution, the sobriety

77
schen möglichst gerecht verteilt zu werden hat, kann und darf compelled by the new social and technical needs has been en-
es keinen Platz für Überfluss geben. Sie sind ökonomisch: Will nobled and raised to the status of an artistic principle by pro-
man die finanziellen Mittel, die zur Verfügung stehen, so rati- gressive culture. In other words: we are no longer capable of ap-
onell wie möglich einsetzen, ist es erforderlich, sich mit dem preciating pomp and pretentiousness, but only clarity, restraint
Essenziellen zu bescheiden. Sie sind technisch: Wenn man die and simplicity.
Produktionsverfahren vereinfachen will, um Güter (also auch
Häuser) massenweise (und damit preiswerter) zu produzieren, Add to this something that has always made the principle of re-
muss auf alles verzichtet werden, was diese Güter verkompli- duction an important option in architecture and urban design,
ziert und damit deren Herstellung erschwert. Sie sind schließ- and makes it a categorical imperative today: the energy resources
lich ästhetisch: Denn seit dem Einbruch der industriellen Revo- of the world in which we live are limited, for the most part not
lution ist die Sachlichkeit, die von den neuen gesellschaftlichen renewable and already heavily eroded; and the world itself is in-
und technischen Bedürfnissen erzwungen wurde, durch die fort- creasingly threatened by climate-changing interventions, grow-
schrittliche Kultur geadelt und zu einem künstlerischen Prinzip ing piles of waste and unthinkingly disseminated poisons. For the
erhoben worden. Anders ausgedrückt: Wir sind nicht mehr in first time in the history of humanity, we are capable of and well
der Lage, Protz und Überschwang schön zu finden, sondern nur on the way to destroying our environment and, as a consequence,
das Klare, Zurückhaltende, Schlichte. ourselves.

Etwas kommt hinzu, was das Prinzip Reduktion, in Architektur In the commitment to a more conserving use of resources and
und Städtebau seit je eine wichtige Option, heute zum katego- the protection of our living environment, construction plays an
rischen Imperativ macht. Die Energieressourcen der Welt, in important part: after all, it accounts for about half of our total en-
der wir leben, sind begrenzt, in weiten Teilen nicht erneuerbar ergy needs in Europe. However, this commitment cannot entice
und bereits stark erodiert; und die Welt selbst ist durch klima- us to espouse a fashionable attitude, or a superficial and sectarian
verändernde Eingriffe, wachsende Müllberge und gedankenlos interpretation of what is or appears to be ecological. Instead, we
verbreitete Gifte zunehmend bedroht. Zum ersten Mal in der must seek to carry out a serious and in-depth discussion of an
Geschichte der Menschheit sind wir in der Lage und auf dem issue that is by no means a discovery or a prerogative of our era,
Weg, unsere Umwelt und damit uns selbst zu zerstören. but plays a vital role in our times.

Dem Bauen kommt beim Engagement für einen sparsamen Um- The ultimate consequence of respect for nature is, however, to
gang mit Ressourcen und für den Schutz unserer Lebenswelt leave nature as it is. The greatest conservation of energy can be
eine wichtige Rolle zu: Schließlich verbraucht es in Europa etwa achieved by not using any energy at all. The least environmental
die Hälfte unseres gesamten Energiebedarfs. Allerdings darf pollution is achieved by not producing any waste in the first place.
dieses Engagement nicht zu einer modischen Attitüde oder ei- The most ecological house is that which is not built at all in the
ner oberflächlichen und sektiererischen Deutung dessen verfüh- first place.
ren, was ökologisch ist oder scheint. Es muss vielmehr in eine
ernsthafte und vertiefte Auseinandersetzung mit einer Proble- Indeed, our most valuable and most important resource is the
matik umgesetzt werden, die keineswegs eine Entdeckung oder landscape. We can stop consuming it by stopping the zoning of
ein Prärogativ unserer Epoche ist, in unserer Epoche aber eine new land for construction. In European cities, this is not only pos-
zentrale Position einnimmt. sible, but necessary. Our populations are no longer growing, and
the adjustments due to migratory movements and rising individ-
Die äußerste Konsequenz der Achtung vor der Natur bedeutet ual standards can only take place by means of a densification and
allerdings, sie zu belassen, wie sie ist. Die größte Energieeinspa- consolidation of cities. In other words: by making better use of
rung erreicht man, indem man überhaupt keine Energie ver- the areas already urbanized and available. In addition, this would
braucht. Die geringste Umweltverschmutzung entsteht, wenn be beneficial to the efficiency of infrastructures and the intensity
man überhaupt keine Abfälle produziert. Das ökologischste of urban life.
Haus ist dasjenige, das gar nicht erst gebaut wird.
Moreover, existing architectures also have to be used with greater
In der Tat ist unsere kostbarste und wichtigste Ressource die care. Cities, towns and rural areas are full of insufficiently used or
Landschaft. Man kann aufhören, sie zu konsumieren, indem man even abandoned buildings. Buildings that should be restored and
aufhört, neues Bauland auszuweisen. Für die europäische Stadt ist reinvigorated, instead of building new houses next to them, on
das nicht nur möglich, sondern notwendig. Unsere Bevölkerung surfaces that could remain undeveloped.
nimmt nicht mehr zu, und die auf die Migrationsbewegungen
und das Anwachsen der individuellen Standards zurückgehenden

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 78 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Anpassungen können stattfinden, indem die Stadt verdichtet und A Plea for Durability
konsolidiert wird. Mit anderen Worten: indem die bereits urba-
nisierten und zur Verfügung stehenden Gebiete besser genutzt Architecture and cities cannot be disposable products; they must
werden. Das würde zudem der Effizienz der Infrastrukturen und endure. In material terms first of all: our houses, our cities must
der Intensität des städtischen Lebens zum Vorteil gereichen. be designed and built in such a way that they are solid. That they
resist the ravages of weather, use and time without having to be
Auch die bestehenden Architekturen müssen mit mehr Bedacht continuously renewed. When renewal becomes necessary, how-
verwendet werden. Städte, Dörfer und Landbereiche stehen ever, it should be feasible in the context of building maintenance.
voll untergenutzter oder gar verlassener Gebäude. Gebäude, die In other words: more vulnerable elements such as windows, doors
restauriertundwiederbelebtwerdensollten,stattnebenihnen,auf and roofs should be repairable and also exchangeable, surfaces
Bodenflächen, die frei bleiben könnten, neue Häuser zu bauen. should lend themselves to refinishing – all this, however, with-
out casting in doubt the entire building structure, which must be
planned in such a way that it has a maximum lifespan. No replace-
Plädoyer für das Dauerhafte ment, then, in architecture and urban design, but maintenance,
upkeep, selective conversion at the most.
Architektur und Stadt können keine Wegwerfprodukte sein;
sie müssen dauern. Zuallererst materiell: Unsere Häuser, un- Architecture and cities must also endure in functional terms.
sere Städte haben so entworfen und konstruiert zu sein, dass They must be fit for the use for which they are intended; however,
sie solide sind. Dass sie der Witterung, dem Gebrauch und der as that use may change periodically, they must also be suitable
Zeit widerstehen, ohne unentwegt erneuert zu werden. Wenn for other uses not provided for or predictable from the outset.
aber Erneuerungen fällig sind, sollten diese im Rahmen einer They must therefore lend themselves to new uses. This, in turn,
Wartung des Bauwerks möglich sein. Mit anderen Worten: An- means rooms that are as inherently neutral as possible and also
fälligere Teile wie Fenster, Türen oder Dächer sollten reparierbar arranged with maximum neutrality; at the most, it means rooms
und auch auswechselbar sein, Oberflächen sollten ausgebessert that can be changed. Yet flexibility and variability in construction
werden können – all dies jedoch, ohne die gesamte bauliche have for the most part turned out to be myths, their theoretical
Struktur in Frage zu stellen, die so konzipiert zu sein hat, dass claims practically never fulfilled in practice. Consequently, rooms
sie eine möglichst lange Lebensdauer hat. Kein Ersatz also in for which durability is postulated will hardly bear any similarity to
Architektur und Städtebau, sondern Pflege, Wartung, allenfalls the “case” full of special compartments, pockets and clever brack-
gezielter Umbau. ets which an enthused Walter Gropius once saw as a symbol of
a functionally ingenious apartment: an apartment that remains
Architektur und Stadt müssen auch funktional dauern. Sie müs- unfit for any use other than that which it was programmed for.
sen für den Gebrauch, zu dem sie bestimmt sind, tauglich sein; Instead, it will be more akin to the “box” with which it was con-
aber da dieser Gebrauch sich periodisch ändert, müssen sie auch trasted, in distaste and derision, as emblematic of the out-dat-
für andere, nicht von vornherein vorgesehene und vorsehbare ed, traditional house – the type of house that has increasingly
Nutzungen geeignet sein. Sie müssen also umgenutzt werden demonstrated its aptitude for manifold uses due to its simplicity,
können. Das wiederum bedeutet möglichst neutrale Räume, openness and neutrality.
möglichst neutral einander zugeordnet; allenfalls bedeutet es
Räume, die veränderbar sind. Doch haben sich Flexibilität und Finally, our houses and our cities must also endure in aesthetic
Variabilität im Bauen größtenteils als Mythen erwiesen, deren terms. They cannot be designed as fashionable objects, uncondi-
theoretischer Anspruch so gut wie nie in die Praxis umgesetzt tionally subjected to the momentarily prevailing tastes, and in-
wurde. Mithin werden die Räume, für die Dauerhaftigkeit pos- tended to last only for one season, then to be replaced by new,
tuliert wird, kaum Ähnlichkeit mit jenem „Koffer“ voller beson- even more fashionable objects. They must be above short-lived
derer Abteilungen, spezieller Taschen und ausgeklügelter Halte- trends. And they must possess an aesthetic which, though it
rungen haben, in dem seinerzeit ein begeisterter Walter Gropius emerges from the spirit of their era, also ties in with the past and
ein Symbol der funktionalistisch ausgetüftelten Wohnung sah: points to the future.
jene Wohnung, die für jede andere Nutzung als die, für welche
sie programmiert war, untauglich bleibt. Vielmehr werden sie Such a substantial aesthetic which retains its validity over long
jener „Kiste“ nahe kommen, die ihr voller Verabscheuung und periods of time cannot be an individualistic one. Any work of ar-
Spott als Emblem des überkommenen, traditionellen Hauses ge- chitecture and urban design which goes beyond the simple fulfill-
genübergestellt wurde; jenes Hauses, das in seiner Einfachheit, ment of functions and has a cultural dimension is necessarily a
Offenheit und Neutralität immer mehr seine Eignung für viel- testimony to the stance of its author or authors. However, it is
fältigen Gebrauch demonstriert. not necessarily the effigy of that stance. The vanity of architects,

79
Schließlich müssen unsere Häuser und unsere Städte auch ästhe- additionally fuelled and promoted by the vanity of principals who
tisch dauern. Sie dürfen nicht wie modische Objekte gestaltet sein, seek to partake of the aura of their contractors, has increasingly
dem gerade gültigen Geschmack bedingungslos untergeordnet led to the narcissist fostering of an image that requires the con-
und darauf ausgerichtet, eben eine Saison zu halten, um dann von stant repetition of ever the same images. Though the structural
neuen, noch modischeren Objekten ersetzt zu werden. Sie müssen “scent marks” thus left behind in the manner of dogs satisfy the
über den kurzlebigen Trends stehen. Und eine Ästhetik ihr Eigen most superficial wishes of principals and stake out a territory,
nennen, die zwar dem Geist ihrer Epoche entspringt, zugleich aber they contribute nothing to further developing that territory in a
an die Vergangenheit anknüpft und in die Zukunft weist. meaningful and congenial way. They draw their raison d’être and
their ephemeral shine from the (usually equally ephemeral) fame
Eine derart substanzielle Ästhetik, die über lange Zeiträume of their originators; once that fame evaporates, it leaves behind
hinweg Gültigkeit besitzt, wird auch keine individualistische traces as unmistakable as they are estranged, and the same audi-
sein können. Jedes architektonische und städtebauliche Werk, ence which enthusiastically applauded just a minute ago immedi-
das über die schlichte materielle Funktionserfüllung hinausgeht ately grows weary of them.
und eine kulturelle Dimension besitzt, ist notwendigerweise
Zeugnis der Haltung seines Autors oder seiner Autoren. Es ist However, there are by no means only ideological, economic, tech-
aber nicht notwendigerweise sein Abbild. Die Eitelkeit der Ar- nical and aesthetic arguments, by no means only ecological ar-
chitekten, zusätzlich gereizt und gefördert von jener der Bau- guments which call for the material and conceptual durability of
herren, die an der Aura ihrer Auftragnehmer teilzuhaben begeh- architecture and the city. The social dimension of architecture also
ren, führt zunehmend zur narzisstischen Pflege eines eigenen requires such stability.
Images, das die ständige Wiederholung der gleichen Bilder ver-
langt. Die baulichen „Duftmarken“, die damit in Hundemanier Since Ernst Bloch at the latest, building can be understood as an
fallen gelassen werden, befriedigen zwar die vordergründigsten attempt to produce a human home, and a home as such can be
Bauherrenwünsche und besetzen ein Territorium, tun aber defined as a place which, though you do not have to have been
nichts dazu, dieses Territorium in einer sinnvollen und ihm kon- born there, you have had an opportunity to voluntarily become
genialen Weise weiterzuentwickeln. Ihre Daseinsberechtigung familiar with over a long period of time, as well as with the people
und ihren ephemeren Glanz schöpfen sie aus der (meist glei- who live in that place. It can also be defined as a place where we
chermaßen ephemeren) Berühmtheit ihres Urhebers; kommt can and must assume responsibility for ourselves and for others.
diese abhanden, hinterlässt sie ebenso unverwechselbare wie According to this definition, biographical constancy is an essen-
entfremdete Spuren, derer das gleiche Publikum, das eben noch tial element of the concept of home, and anything that prevents
enthusiastisch Beifall geklatscht hat, sofort überdrüssig wird. such constancy is a partial loss of home.

Doch sind es mitnichten nur ideologische, wirtschaftliche, tech- Any demolition in a city or landscape we are familiar with de-
nische und ästhetische, mitnichten nur ökologische Argumente, tracts from such familiarity. Some losses must necessarily be
welche die materielle und konzeptionelle Dauerhaftigkeit der suffered: the city, the landscape must renew itself, adapt to new
Architektur und der Stadt fordern. Auch die soziale Dimension conditions, in order to remain viable. If the losses become too
der Baukunst verlangt ihre Stabilität. great, however, the place loses its recognizability. And even those
who stay are driven from their home by the fact that their home
Spätestens seit Ernst Bloch lässt sich Bauen als Produktionsver- is destroyed.
such menschlicher Heimat verstehen; und Heimat selbst als ein
Ort definieren, wo man zwar nicht geboren zu sein braucht, mit
dem man aber Gelegenheit hatte, über einen längeren Zeitraum Perspective
freiwillig vertraut zu werden, genauso wie mit den Menschen,
die an diesem Ort leben. Auch als ein Ort, an dem man für sich So far, architecture and urban design have appeared as correct,
selbst und für andere Verantwortung tragen kann und muss. attentive, differentiated, sensitive reactions to a status quo un-
Nach dieser Definition ist die biografische Konstanz ein essen- derstood to be as complex as possible. That is by no means little,
zieller Bestandteil der Heimat; und das, was sich dieser Kon- but it is still not enough. Above and beyond the social, economic
stanz entgegenstellt, ein Stück Heimatverlust. and technological state of affairs with which they deal, architec-
ture and urban design must open up perspectives for the latter’s
Jeder Abbruch in einer Stadt oder in einer Landschaft, die uns improvement. Therein lies their central cultural dimension, and
vertraut ist, vermindert diese Vertrautheit. Mancher Verlust this cultural dimension is necessarily a critical one, if it does not
muss notwendigerweise erlitten werden: Die Stadt, die Land- wish to content itself with things as they are.
schaft muss sich erneuern, muss sich neuen Bedingungen an-

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 80 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


passen, um überlebensfähig zu bleiben. Werden die Verluste al- In construction, a commitment to critical practice is as far re-
lerdings zu groß, büßt der Ort seine Erkennbarkeit ein. Und auch moved from affirmative commercialism as from a simple-minded
wer bleibt, wird aus seiner Heimat dadurch vertrieben, dass diese belief in being able to change the world by means of architecture
vernichtet wird. and urban design alone. With all due distance, however, there are
links to both elements: for critical practice shares its concreteness
and realism with the former, and its utopian dimension with the
Perspektive latter.

Soweit erscheinen Architektur und Städtebau als korrekte, In fact, the disciplines which deal with the organization, furnish-
aufmerksame, differenzierte, einfühlsame Reaktion auf einen ing and design of our environment must also open up perspec-
möglichst komplex begriffenen Status quo. Das ist nicht wenig, tives for a better life in a better world, above and beyond the
aber immer noch nicht genug. Denn Architektur und Städtebau fulfillment of their tasks. Not, however, by fancying themselves
müssen über den gesellschaftlichen, ökonomischen und techno- arbitrators of this world and this life, and predetermining them
logischen Zustand hinaus, mit dem sie sich auseinandersetzen, accordingly, but instead by identifying opportunities for develop-
eine Perspektive für dessen Verbesserung eröffnen. Darin liegt ment and creating areas for free action.
ihre zentrale kulturelle Dimension; und diese kulturelle Dimen-
sion ist notwendigerweise, will sie sich nicht mit dem zufrieden The guideline and point of orientation for the utopia in architec-
geben, was ist, eine kritische. ture and urban design that points to a future thus understood will
necessarily be humans. They do not exist in the generalization
Das Bekenntnis zu einer kritischen Praxis im Bauen ist ebenso required for a universal utopia; therefore, there will be no such
weit vom affirmativen Kommerzialismus entfernt wie von dem universal utopia. There will be many utopias side by side, different
einfältigen Vertrauen, allein mit Architektur und Städtebau die ones, maybe even antithetic ones: just like the people for which
Welt verändern zu können. Bei aller Distanz bestehen allerdings they are made.
mit beiden Verbindungen: Denn mit der einen hat die kritische
Praxis die Konkretheit und den Realismus gemeinsam, mit dem
anderen die utopische Dimension.

Tatsächlich müssen die Disziplinen, die sich mit der Organisation,


Ausstattung und Gestaltung unserer Umwelt befassen, über die
Erfüllung ihrer Aufgaben hinaus auch Perspektiven für ein bes-
seres Leben in einer besseren Welt eröffnen. Allerdings nicht, in-
dem sie sich zu Schiedsrichtern über diese Welt und dieses Leben
erheben und sie entsprechend vorbestimmen. Sondern indem sie
Entwicklungsmöglichkeiten aufzeigen und Freiräume schaffen.

Leitlinie und Orientierungspunkt der architektonischen und


städtebaulichen Utopie, die in eine solchermaßen verstandene
Zukunft weist, wird notwendigerweise der Mensch sein. In der
für eine universale Utopie erforderlichen Verallgemeinerung
existiert er nicht; also wird es auch nicht eine universale Utopie
geben. Es werden viele Utopien nebeneinander bestehen, unter-
schiedliche, vielleicht sogar gegensätzliche: wie die Menschen,
für die sie geschaffen sind.

81
Verwaltungsgebäude WHO/UNAIDS, Genf, Schweiz
WHO/UNAIDS Administration Building, Geneva, Switzerland

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT | GENERALUNTERNEHMER |


WHO/UNAIDS Baumschlager-Eberle LANDSCAPE ARCHITECTS GENERAL CONTRACTOR
CH, Genf | Geneva Ziviltechniker GmbH Vogt Landschaftsarchitekten AG HRS
AT, Lochau CH, Zürich | Zurich CH, Lausanne/Crissier
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA
14.479 m² PROJEKTLEITUNG | STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS
PROJECT ARCHITECTS DI Ernst Mader
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION Elmar Hasler AT, Bregenz
2006 Alexia Monauni Bruno Rissi Dipl. Ing. ETH/SIA
CH, St. Gallen
MITARBEITER | TEAM
René Bechter BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
Kai-Uwe Bergmann Markus Zumbach
Marco Franzmann CH, Flawil
Sonja Funk
Torsten Guder BRANDSCHUTZ | FIRE SAFETY
Joanna Janiec Hautle Anderegg + Partner AG
Oliver Kaps CH, Bern
Mateusz Kropop
Julia Nägele-Küng FASSADE | FACADE
Roman Österle Glas Marte GmbH
AT, Bregenz
BCS S.A.
CH, Neuchâtel

HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC


HL Technik AG
CH, Zürich | Zurich
Lauber IWISA
CH, Naters

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 82 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


83
Die Welt auf drei Füßen The World on Three Feet
A X E L SI M ON

Genf ist die internationalste Stadt der Schweiz. 25 weltum- Geneva is Switzerland’s most international city. 25 international
spannende Organisationen residieren oberhalb des westlichen organizations reside above the western shore of Lake Geneva,
Ufers des Genfer Sees in zum Teil prächtigen und grünen Anwe- many on splendid and tree-lined estates. Two of them, the World
sen. Zwei davon, die Weltgesundheitsorganisation (WHO) und Health Organization (WHO) and UNAIDS, a Joint United Na-
UNAIDS, ein Koordinierungsprogramm der Vereinten Nationen tions Program with the aim of combating AIDS, organized an in-
mit dem Ziel, Aids zu bekämpfen, veranstalteten 2002 einen ternational competition among ten selected architecture offices
internationalen Wettbewerb unter zehn eingeladenen Architek- in 2002. The design task was an office building in the former park
turbüros. Gesucht war ein Bürogebäude im ehemaligen Park des of the WHO headquarters, which Jean Tschumi had built in the
WHO-Stammhauses, das Jean Tschumi in den 1960er Jahren 1960s. The project by Baumschlager-Eberle won the competition
erbaut hatte. Das Projekt von Baumschlager-Eberle siegte mit with the declared objective of enhancing the site’s qualities: it re-
dem erklärten Ziel, die Qualitäten des Ortes zu verstärken: Es sponds to the topography and attempts to maintain as many of
geht auf die Topografie ein und versucht, eine möglichst große the mighty trees which characterize the untended building plot
Anzahl der mächtigen Bäume zu erhalten, die das verwilderte as possible.
Grundstück prägen.
The new building reinterprets Tschumi’s powerful high-rise,
Das neue Gebäude interpretiert das kraftvolle, wie ein Riegel par- which lies like a bar parallel to the slope: a horizontal disc with
allel zum Hang stehende Hochhaus Tschumis um: Eine horizon- two vast office floors seems to float above the inclined site. Three
tale Scheibe mit zwei raumgreifenden Bürogeschossen scheint “feet”, which also contain office spaces, raise the two main levels
über dem ansteigenden Gelände zu schweben. Drei „Füße“, die three floors up and thus create a transparent hall, 10 meters high,
ebenfalls Büroräume beinhalten, stemmen die beiden Haupt- which can be seen through across its entire length of 110 meters.
ebenen drei Geschosse hoch und schaffen so eine 10 Meter hohe, Off to the side, the prelude to this entrance hall and meeting space
transparente Halle, die über die gesamte Länge von 110 Metern is formed by a generously dimensioned, covered forecourt, while
Durchblick gewährt. Den seitlichen Auftakt dieses Eintritts- its conclusion is marked by a cafeteria with a glass front towards
und Begegnungsraumes bildet ein großzügiger überdeckter Vor- the outside, which is situated one level higher due to the incline of
platz, ihr Ende die nach außen verglaste Cafeteria, die wegen des the slope. Beneath the hall are rooms which require no daylight: a
ansteigenden Hanges bereits ein Geschoss höher liegt. Darunter large assembly hall and rooms for video conferences.
befinden sich Räume, die kein Tageslicht benötigen: ein großer
Versammlungssaal und Räume für Video-Konferenzen. However, the building owes not only its basic structure to the
park and its trees; they do not stop short of the building’s inte-
Dem Park und seinen Bäumen verdankt das Gebäude aber nicht rior, either: the outdoor space grows into the building volume in
nur seine Grundstruktur, sie machen auch vor dem Inneren des the shape of long, narrow courtyards carved deep into the build-
Hauses nicht halt: Der Außenraum dringt in Form von langen, ing lengthwise. The courtyards, which face fully glazed fronts
schmalen Höfen ins Volumen ein und schneidet es tief der Länge from the hall, serve to separate the hall from the supporting
nach ein. Die Höfe, zu denen hin die Halle voll verglast ist, tren- “feet” and allow the park to surround the central hall, at least
nen diese von den tragenden „Füßen“ und lassen den Park – zu- figuratively speaking. In the three courtyards, landscape archi-
mindest als Bild – den zentralen Raum umschließen. Der Land- tect Günther Vogt investigates the relations between rocks and
schaftsarchitekt Günther Vogt thematisiert in den drei Höfen trees, ground and vegetation in different ways. He also highlights
das Verhältnis von Steinen und Bäumen, von Untergrund und the difference in level to the cafeteria with a murmuring water
Bewuchs auf je unterschiedliche Art. Den Höhenversprung zur pipe, situated parallel to the ascending staircase and leading to
Cafeteria inszeniert er mit dem plätschernden Zulauf eines Was- a pool of water.
serbeckens, der parallel zur ansteigenden Treppe angelegt ist.
In order to emphasize the building’s sculpturality and give it a
Um die Plastizität des Gebäudes hervorzuheben und ihm trotz homogenous, nearly monolithic appearance despite its high ratio
seines hohen Fensteranteils eine homogene, annähernd monoli- of windows, the facade was designed to be as abstract as possible.
thische Erscheinung zu geben, ist die Fassade möglichst abstrakt Manually movable glass panes, translucent and screen-printed in
gestaltet. Manuell verschiebbare und durch einen weißen Auf- white, form a circumferential layer both on the external facade
druck transluzente Glasscheiben bilden eine umlaufende Schicht, and towards the courtyards. They serve as sun shades, improving
sowohl an der äußeren Fassade als auch zu den Höfen hin. Sie the building’s heat balance. The continuous aprons are lined with
fungiert als Sonnenschutz und verbessert so den Wärmehaushalt the same elements, though these are not movable.
des Gebäudes. Die Brüstungsbänder sind mit den gleichen Ele-
menten verkleidet, die hier allerdings nicht verschoben werden.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 84 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


85
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 86 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
87
Da die beiden Bauherren ihre Organisationsstrukturen häufig As the two client organizations frequently adapt their organiza-
verändern, ist die räumliche Vorgabe der beiden Hauptgeschosse tional structures, the spatial requirements of the two main floors
offen, die Etagen sind flexibel nutzbar. Die momentane Nut- are not fixed, and the levels can be used flexibly. This is illustrated
zung illustriert dies: Während die 240 Mitarbeiter von UNAIDS by their current use: while the 240 employees of UNAIDS mainly
größtenteils in Ein- oder Zwei-Personen-Büros arbeiten, haben work in offices for one or two persons, the 240 employees of the
sich die ebenfalls 240 Angestellten der WHO in wenigen Groß- WHO have set up their workplaces in a small number of open-
raumbüros eingerichtet. Die bauliche Grundstruktur macht dies plan offices. This is made possible by the building’s basic struc-
möglich und ist hier wie dort gleich: Gut belichtete Büroflä- ture, which is the same in both cases: well-lit office spaces are lo-
chen finden sich entlang der äußeren Fassade sowie an den drei cated along the external facade and the three courtyards – despite
Höfen – der Lichteinfall ist trotz ihrer Schmalheit für Arbeits- their narrowness, the incidence of light is still sufficient for work
plätze noch ausreichend, da es sich lediglich um zwei Geschosse stations, as there are only two stories. While the open-plan offices
handelt. Während die Großraumbüros über eine kontrollierte are equipped with controlled ventilation, the lower level has done
Lüftung verfügen, verzichtete man bei der darunter liegenden without it for the time being due to its cost. It can, however, be
Etage aus Kostengründen zunächst auf eine solche. Sie kann je- added later on.
doch nachgerüstet werden.
Situated parallel to the courtyards, three mutually linked cor-
Parallel zu den Höfen gliedern drei abwechslungsreich ausge- ridors of varied design structure the UNAIDS level lengthwise.
formte und miteinander verbundene Korridore die UNAIDS- The office spaces with their fully glazed walls are aligned to the
Ebene der Länge nach. Zu ihnen hin richten sich die Bürozellen corridors, ensuring lighting and visual contact between the em-
mit ihren vollständig verglasten Wänden aus und sorgen für ployees. Walking through this complex internal landscape of of-
Licht und visuellen Kontakt der Mitarbeiter. Der Gang durch fices, corridors and meeting zones becomes an exciting tour of
diese komplexe innere Landschaft aus Büros, Korridoren und the globe, for the employees working here come from the most
Begegnungszonen wird zu einer anregenden Weltreise, denn varied cultures and like to decorate their offices copiously. This
die hier arbeitenden Mitarbeiter stammen aus den verschie- colorful occupation is further promoted by the “Art for AIDS”
densten Kulturen und schmücken ihre Büros gerne und üppig. project: changing pictures and sculptures on the topic of AIDS,
Unterstützt wird diese farbige Inbesitznahme noch durch das most of them from Africa, are displayed in all the public spaces
Projekt „Art for Aids“: Wechselnde Bilder und Plastiken, zumeist of the building.
aus Afrika, die das Thema Aids behandeln, finden sich in allen
öffentlichen Räumen des Gebäudes.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 88 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


89
arcHitektur | MENSchEN und Ressourcen 0 arcHitecture | PEOpLE and Resources
91
CUBE, Savognin, Schweiz
CUBE, Savognin, Switzerland

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS


S1 Hotelerrichtungs-AG Baumschlager Eberle Frick & Gattinger AG
CH, Savognin P.ARC ZT GmbH Ingenieur- und Planungsbüro
AT, Wien Flughafen | Vienna Airport FL, Vaduz
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE |
GROSS FLOOR AREA PROJEKTLEITUNG | HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC
9.675 m² PROJECT ARCHITECT Paganini Plan AG Integral
Christian Reischauer CH, Chur
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA
4.730 m² MITARBEITER | TEAM
Jesco Hutter
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION Corina Binder
2006 Gregor Eichinger
Gregor Fasching
Philip Frey
Claudia Kees
Jan Kircher
Martin Palzenberger
Alfred Sedlacek

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 92 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


93
Das etwas andere Hotel in den Schweizer Bergen The Somewhat Different Hotel in the Swiss Mountains
O LIV E R HE RWI G

Wie ein Eiskristall erhebt sich der CUBE Savognin inmitten Like an ice crystal, the CUBE Savognin rises from the midst of the
der Winterlandschaft von Graubünden. Berge und verschneite winter landscape of the canton of Grisons. Mountains and snow-
Wälder spiegeln sich in der vierstöckigen Doppel-Glasfassade covered forests are reflected in the four-story double glass front
des Sporthotels, das mit der Natur zu verschmelzen scheint. of the sports hotel that seems to blend in with the surrounding
Das Haus ist gebaut für Menschen, die aus der Tür treten wol- natural environment. The hotel was built for visitors who want to
len und gleich in die Loipe gehen – oder in den Lift steigen, um step out of the door and right into the next cross-country ski run
die Hänge zu erobern. Eine aktive, junge Klientel, die beson- – or the next ski lift, to conquer the slopes. An active, young audi-
deren Wert auf Design und Bewegung legt – Sportler, die sich ence which sets particularly high store by design and movement –
abends wieder beim Indoor Chill out an der Bar oder im Club athletes who will come together in the evening for an indoor chill-
treffen. out at the bar or in the club.

Kommunikation steht daher im Mittelpunkt des besonderen Communication is therefore at the focus of the hotel’s extraordi-
Hotelkonzepts mit seinem zentralen Atrium, seinen kubischen nary design, with its central atrium, cubic furniture and concrete
Möbeln und Betonrampen, die Etage für Etage verbinden. Gelb, ramps linking the individual levels. The four walls of the open
rot, blau und grün leuchten die vier Seiten der offenen Lobby. lobby shine in yellow, red, blue and green. Colored glass, partly
Farbiges, teils bedrucktes und hinterleuchtetes Glas entmate- printed and backlit, dematerializes pillars and extends consist-
rialisiert die Säulen und zieht sich über vier Stockwerke kon- ently upwards across four floors. The energy of the colors serves
sequent nach oben. Die energetischen Farben verstärken noch to enhance their contrast with the rough concrete surfaces and the
den Kontrast zu den rauen Betonoberflächen und unverklei- unpaneled ceilings which grant an open view of the conduit pipes.
deten Decken, die ganz offen Rohrleitungen zeigen. What you What you see is what you get – the Macintosh generation finds
see is what you get – hier hat die Macintosh-Generation ihre its recreational environment here: the somewhat different hotel
Freizeithülle erhalten: klar, präzise, fast clean wirkt das etwas in the Swiss mountains presents a clear, precise, nearly clinical
andere Hotel in den Schweizer Bergen. appearance.

Das Haus macht alles mit, ist vom Eingang bis zum Zimmer The hotel is game for anything: from the lobby to the rooms, it
ausgerichtet auf Fans von Trikke, Stanley Rider oder Mountain is designed for Trikke, Stanley Rider or Mountain Roller fans
Roller im Sommer und Snow Cycle, Airboard oder Ski Fox im in summer, and Snow Cycle, Airboard or Ski Fox enthusiasts in
Winter. Breite Gänge und Sitzgelegenheiten fördern Gespräche winter. Broad corridors liberally equipped with seating encourage
bis vors Zimmer, dann präsentieren die Gäste ihre Ausrüstung contacts all the way to the rooms, where the guests can present
in transluzenten, so genannten Showrooms, deren siebbedruck- their equipment in so-called showrooms: they are translucent,
tes Glas eine weiche Grenze markiert zwischen dem öffentlichen and their silk-screened glass forms a soft boundary between the
Gang und den privaten Zimmern. Das Equipment, das Sportge- public corridors and the private rooms. The sporting equipment
rät, ist in den durchscheinenden Kabinen Teil der individuellen in the transparent cubicles is an element of every occupant’s indi-
Inszenierung. Hinter dem Stellraum erst fällt die zweite Tür zu vidual presentation. Only behind the storage area does a second
einem der 76 Zimmer ins Schloss. door grant access to one of the hotel’s 76 rooms.

CUBE bietet ein avanciertes Konzept für junge Gäste, „young, CUBE proposes a sophisticated environment for guests who are
active und outgoing. CUBE ist die Community von Gleichge- “young, active and outgoing”. In the words of the operator, CUBE
sinnten“, wirbt der Betreiber für sein Haus, das eingebunden ist is “a community of like-minded people” integrated into a system
in einen Verbund aus Bergbahn und NTC, dem angrenzenden of inclines and the NTC, the adjacent New Technology Center, a
New Technology Center, einem Sportgeräteverleih, in dem man sporting equipment rental where visitors can not only try out the
nicht nur etwas Neues ausprobieren kann, sondern sich auch latest in equipment, but also receive instruction on its handling.
gleich in das angesagte Equipment einweisen lässt. CUBE voll- CUBE masters a balancing act, creating an urban feel in the midst
zieht einen Spagat und schafft urbanes Feeling mitten im Grün. of nature. The feat is accomplished by means of the accessories of
Dazu tragen die Accessoires einer fortgeschrittenen Clubkultur a sophisticated club culture: there is a lounge and a sitting room
bei: Lounge und Kaminzimmer im Erdgeschoss, dazu Bar, Well- with a fireplace on the ground floor; add to this a bar, spa and
ness- und Fitnessräume im Untergeschoss. Wer sich vergewis- fitness facilities on the basement level. To ascertain that they are
sern will, dass man nicht in einem Designhotel am Ku’damm not staying at a design hotel in SoHo or on Berlin’s fashionable
oder in SoHo lebt, braucht nur aus dem Fenster zu blicken, ins Kurfürstendamm boulevard, guests only have to look out the
strahlende Weiß der Graubündener Alpen. window, into the gleaming white of the Grison Alps.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 94 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


95
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 96 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
97
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 98 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
99
Siedlung Ruggächern, Zürich-Affoltern, Schweiz
Ruggächern Housing Complex, Zurich-Affoltern, Switzerland

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT | GENERALUNTERNEHMER |


Allgemeine Baugenossenschaft Baumschlager Eberle LANDSCAPE ARCHITECTS GENERAL CONTRACTOR
Zürich ABZ Architekturbüro Blau und Gelb Allreal Generalunternehmung AG
CH, Zürich FL, Vaduz CH, Rapperswil CH, Zürich | Zurich

BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | PROJEKTLEITUNG | STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS KUNST | ARTWORK


GROSS FLOOR AREA PROJECT ARCHITECT ACS Partner Markus Weiss
50.000 m2 Sabrina Contratto CH, Zürich | Zurich CH, Zürich | Zurich

NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA MITARBEITER | TEAM BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS


36.300 m² Stefan Kurath Bauphysik Meier AG
Tomasz Walecki CH, Zürich | Zurich
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION
2007 HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC
Leimgruber Fischer Schaub LFS
CH, Zürich | Zurich

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 100 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


101
Neues Miteinander am Rande von Zürich A New Spirit of Community at the Edge of Zurich
O LIV E R HE RWI G

Es klingt nach einem Balanceakt in Zeiten schwindender Res- It sounds like a balancing act in times of dwindling resources
sourcen und steigenden Ökobewusstseins: hohe Dichte und and increasing ecological awareness: high density, and yet me-
mäandernde Pfade durchs Grün. In Zürich-Affoltern entstehen andering paths through the greenery. In the Zurich suburb of
278 Wohnungen für die ABZ (Allgemeine Baugenossenschaft Affoltern, 278 apartments are being built for the Zurich housing
Zürich), die genau das bieten. Der 2004 genehmigte Quartier- cooperative ABZ, and they will offer precisely that. The zoning
plan Ruggächern verbindet Ökologie mit Ökonomie sowie das plan for the Ruggächern development, approved in 2004, blends
Zentrum Affoltern mit dem offenen Land. Urbane Dichte und ecology with economy and links the center of Affoltern to the
parkähnliche Weite klingen zusammen in einer klaren Archi- open country. A clear architecture creates consonance between
tektur. urban density and park-like, wide open spaces.

Fünf Zeilenhäuser an Bahnlinie und Zehntenhausstraße schir- Five terraced houses along the railway line and Zehnten-
men das Areal optisch und akustisch ab. Dazu korrespondieren hausstrasse road serve as an optical and acoustic shield for the
neun Punkthäuser in der zweiten Reihe. Die Zeilenhäuser sta- compound. Nine point buildings in the second row form their
bilisieren die Ränder des Quartiers, bilden einen schützenden correspondence. The terraced houses stabilize the edges of the
Kokon und stecken den Rahmen ab für die in eine parkartige area, form a protective cocoon, and stake out the framework for
Landschaft gebetteten Punkthäuser. Die Topografie – ein Gefälle the point buildings embedded in a park landscape. The topogra-
von Süden nach Norden – gab die Ausrichtung vor: ein Netz aus phy – with a downgrade from south to north – determined the
Ankerpunkten in einem fließenden Grünraum, der – inszeniert – general orientation: a web of points of anchorage in a flowing
als „wellenartige Parkanlage“ schon bald von Kindern und jun- green space designed as a “wavy park”, which will soon be filled
gen Familien mit Leben erfüllt sein wird. with life, with children and young families.
Soziales Miteinander war eine Zielsetzung der ABZ, die sich in A social community was the objective of ABZ, reflected in such
so praktischen Dingen niederschlägt wie großen Abstellmög- practical aspects as spacious storage spaces for bicycles and
lichkeiten für Fahrräder und Kinderwagen im Erdgeschoss so- baby carriages on the ground floor, as well as laundry rooms
wie natürlich belichteten Waschsalons. with natural lighting.

Es geht um Familien. Wer einen Blick auf die Grundrisse wirft, It is all about families. Looking at the ground plans, it is appar-
der erkennt, wie sich der symbiotische Gegensatz von Dichte ent that the symbiotic contrast between closeness and open-
und Weite in die Wohnungen verlagert. Der heute beliebte of- ness is also embodied in the apartments. The combined, open
fene Koch-Ess-Wohnbereich korrespondiert mit einer Loggia cooking, dining and living area popular today is balanced by a
und dem Blick ins Grün der Anlage, mit Hecken, Fußwegen und loggia and a view of the compound’s green spaces, with hedges,
eingefriedeten Sitzplätzen. footpaths and secluded benches.

Es geht um Identität. Trotz der großen Baumaßnahme sind be- It is all about identity. Despite the large-scale construction, the
reits die Keime für eine baldige Inbesitznahme der Bewohner stage is already set for the residents to take up possession in
gelegt. Klinker umhüllt die Häuser. Die zweischalige Konstruk- the near future. Clinker brick envelops the houses. The two-tier
tion optimiert nicht nur die Energiebilanz, sie vermittelt mit ih- structure not only optimizes energy balances, but its rich color
rem satten Farbton auch gefühlte Wärme, Nähe, Geborgenheit also generates a feeling of perceived warmth, closeness, safety
und einen hohen Wiedererkennungswert, den tiefe Fensterlai- and high identification value, which is further enhanced by the
bungen und geschossweise versetzte Fenster noch verstärken. deep window jambs and the windows set at odds to each other
Dazu kommt ein feines Extra: Blumentröge am Fenster-Stahl- by floor levels. Add to this a fine detail: flower boxes on the win-
geländer. dows’ steel railings.

Es geht um Raum für Experimente: Das Miteinander ist Teil der It is all about room for experiments: a spirit of community is an
Anlage, Teil eines gedanklichen Überbaus. Zwei Quartierplätze integral element of the compound, forming part of the overarch-
bilden das soziale Zentrum der Anlage im Freien. Der Künst- ing idea. Two squares constitute the compound’s social center
ler Markus Weiss schuf einen sogar als Kopie des legendären out of doors. The artist Markus Weiss even created one of them
Bouleplatzes von St. Paul-de-Gaulle in Südfrankreich. Gemein- in imitation of the legendary boules playing ground at St. Paul-
schaft wird auch in den Häusern großgeschrieben, mit spezi- de-Gaulle in the south of France. The community spirit is also
ellen Versammlungsräumen, einer Kinderkrippe oder der Haus- underlined by the buildings themselves, with their special club
gemeinschaft 55+. rooms, a day nursery and a senior citizens’ club.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 102 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


103
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 104 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
105
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 106 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
107
Villa Menti Plaza, Feldkirch, Österreich
Villa Menti Plaza, Feldkirch, Austria

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT | GENERALUNTERNEHMER |


Jäger Bau GmbH Baumschlager-Eberle LANDSCAPE ARCHITECTS GENERAL CONTRACTOR
AT, Schruns Ziviltechniker GmbH Gruber + Haumer Jäger Bau GmbH
AT, Lochau Landschaftsarchitektur.OG AT, Schruns
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | AT, Bürs
GROSS FLOOR AREA PROJEKTLEITUNG |
10.265 m² oberirdisch | above ground PROJECT ARCHITECT STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS
Christine Mayr-Baldauf Moosbrugger Ingenieure ZT GmbH
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA AT, Dornbirn
9.270 m² oberirdisch | above ground MITARBEITER | TEAM
Marco Franzmann BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION Sonja Funk Ingenieurbüro Kurzemann GmbH
2006 Torsten Guder AT, Dornbirn
Alexia Monauni
Jürgen Stoppel BRANDSCHUTZ | FIRE SAFETY
Brandverhütungsstelle Bregenz
AT, Bregenz

FASSADE | FACADE
Jäger Bau GmbH
AT, Schruns

HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC


IBGM Engineering & Consulting
GmbH
AT, Götzis

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 108 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


109
Gut situiert Well Situated
C LAU DI A F UCHS

Feldkirchs Villengürtel, der sich zwischen mittelalterlichem The high-class residential area of the city of Feldkirch, which ex-
Stadtkern und Bahnhof erstreckt, zeugt vom Wohlstand des tends between the medieval city center and the railway station,
Großbürgertums der Gründerzeit. Trotz der zentralen Lage bears witness to the prosperity of the wealthy bourgeoisie during
und manch baulicher Veränderung ist das Viertel noch immer the promoterism period. Despite its central location and several
geprägt von großzügigen Grünräumen. So bot es sich bei der structural changes, the district remains notable for its generous
Neunutzung eines der Areale an, die Gunst des Standorts für green spaces. When a new use was planned for one of the plots, the
eine hochwertige Wohnanlage zu nutzen. Dabei sollte die be- distinctive quality of the site lent itself to construction of a high-
stehende denkmalgeschützte „Villa Menti“ in das Gesamtkon- quality residential development. In the process, the existing “Villa
zept eingebunden werden. Der Textilfabrikant Zweifel hatte Menti”, a mansion under monument protection, was to be integrat-
das repräsentative Wohnhaus für seine Tochter Clementine, ge- ed into the overall plan. A manufacturer of textiles by the name of
nannt Menti, um 1850 errichten lassen. Für die Neubebauung Zweifel had had the representative residence built for his daughter
des rund 10.000 Quadratmeter umfassenden parkähnlichen Clementine, called Menti for short, around the year 1850. In 2003,
Grundstücks lobten der Bauträger und die Stadt Feldkirch im the developer and the city of Feldkirch organized an urban design
Jahr 2003 einen städtebaulichen Wettbewerb aus, den Baum- competition for new construction on the park-like plot with an area
schlager-Eberle gewannen. Ihr Entwurf kombiniert eine hohe of 10,000 square meters, which was won by Baumschlager-Eberle.
bauliche Dichte mit großzügigen Freiräumen innen wie außen Their design combines great building density with generous open
und erhält die Qualität des Wohnens im Park. Eine Gruppe von spaces, both inside and out, and maintains the impression of living
drei kompakten, klar geschnittenen Baukörpern rahmt die Villa in a park. A group of three compact, clear-cut structures frames the
in respektvollem Abstand ein. Auch die hellrote Ziegelverklei- villa from a respectful distance. Also, their light red brick facing is
dung ist deutlich von der weißen Putzfassade abgesetzt und clearly distinct from the villa’s white rendered facade and forms a
unterstreicht als ruhiger Hintergrund den Solitärcharakter der calm backdrop underlining the solitaire character of the villa, which
Villa, die seit Kurzem als Sitz einer Bankfiliale dient. now houses the branch office of a bank.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 110 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


111
Das große Neubauvolumen mit 73 Eigentumswohnungen und The large volume of new construction, comprising 73 condomini-
Dienstleistungsflächen wurde in drei „Blöcke“ unterteilt, die wie- um apartments and service areas, was divided into three “blocks”,
derum in sich abgestuft sind. Die versetzte Anordnung der Bau- which are in turn tiered in themselves. The staggered disposi-
körper ermöglicht unterschiedlichste Durchblicke, schafft flie- tion of the structures allows for the most varied vistas, creates
ßende Übergänge und bezieht die parkartige Umgebung ein. Ver- smooth transitions and integrates the park-like environment into
bunden sind die drei Häuser im Erdgeschoss: Kolonnaden bieten the compound. The three buildings are linked on the ground floor:
einen geschützten Zugang zu den Wohnungen. Zudem dienen sie colonnades provide protected access to the apartments. Reminis-
– an die Lauben in Feldkirchs Altstadt erinnernd – als überdachte cent of the galleries in the old town of Feldkirch, they also serve
Passage zu den Büroräumen, Kanzleien und Praxen, die den größ- as covered passages to the offices which occupy the major part of
ten Teil der Erdgeschossflächen einnehmen. Entsprechend der an- the ground floor area. In accordance with the desired functional
gestrebten Funktionsmischung können auch die beiden darüber mix, the two stories above the ground floor can be used variably
liegenden Stockwerke dank der Raumhöhe von 3,84 Metern und for offices or apartments, thanks to a room height of 3.84 meters
weitgespannten Decken als Büro- oder Wohneinheiten genutzt and wide-span ceilings. The top three floors are reserved for resi-
werden. Die drei obersten Etagen sind dem Wohnen vorbehalten. dential purposes.

Die Grundrisse aller Wohnungen – vom 2-Zimmer-Apartment bis The floor plans of all apartments – from the two-room apartments
zum 5-Zimmer-Penthouse – sind auf die Qualitäten des Stand- to the five-room penthouse – are optimized in line with the quali-
orts optimiert. Während im Gebäudekern Treppenhäuser, Ne- ties of the site. While stairwells, ancillary rooms and bathrooms
benraumzonen und Bäder zusammengefasst sind, öffnen sich die are arranged in the building’s core, the large windows of the living
Wohn- und Schlafräume großflächig verglast zum umliegenden rooms and bedrooms open onto the surrounding green spaces and
Grün und den Ausblicken auf die Hausberge Feldkirchs. Ein Groß- views of the local mountains around Feldkirch. Most of the apart-
teil der Wohnungen ist nach zwei Seiten orientiert, alle verfügen ments are oriented towards two sides, and all of them have gen-
über großzügige private Außenräume. Die ungewöhnlichsten sind erously dimensioned, private outdoor spaces. The most unusual
die 160 Quadratmeter großen Dachterrassen in der dritten Eta- among these are the roof terraces on the third floor, 160 square
ge, die den Gebäuderücksprung nutzen. Ausgestattet mit einem meters in size, which make use of the building’s setoff. Equipped
überdachten Freisitz verwandeln sie sich zu einem zusätzlichen with a covered outdoor living area, they are transformed into ad-
Zimmer im Freien. In den Eckwohnungen bietet die 9 Quadrat- ditional rooms outdoors. In the corner apartments, loggias mea-
meter große Loggia einen individuell gestaltbaren Übergangs- suring nine square meters provide transitional spaces between
raum zwischen innen und außen. Da sich die Faltschiebefenster the indoors and the outdoors for individual use. As the folding,
der Fassade vollständig zur Seite klappen lassen und der Wohnbe- sliding windows of the facade can be fully folded to the side, and
reich durch eine rahmenlose Schiebeverglasung abteilbar ist, kön- the living area can be sectioned off by a frameless, sliding glass
nen die Bewohner das Maß der Öffnung nach Wunsch regulieren: partition, the residents can control the degree of openness as they
Die Loggia wird zum geschützten Balkon, zum Eckzimmer mit wish: the loggia can become a protected balcony, a corner room
Wintergarten-Atmosphäre oder erweitert den Wohnbereich. with a conservatory flair or an extension of the living room.

Der lichtdurchflutete, elegante Raumeindruck wird durch Kon- The light-flooded, elegant impression of these spaces is enhanced
struktion und Ausstattung verstärkt. Hinter der Vormauerung by their construction and interior design. Steel girders are con-
aus Ziegel verbergen sich Stahlstützen, die als schmale Pfeiler cealed behind brick masonry, structuring the facade as slender
die Fassade zwischen den raumhohen Lärchenholzfenstern pillars between the floor-to-ceiling larch-frame windows. Floor
gliedern. Anstelle von Heizkörpern ist eine Fußbodenheizung heating is installed instead of radiators – if desired also in the
installiert – sofern gewünscht auch in der Loggia, die so wetter- loggia, which can then be used as a living room all year round,
unabhängig ganzjährig als Wohnraum genutzt werden kann. Die regardless of the weather. The high-quality design also extends to
hochwertige Gestaltung umfasst auch Treppenhäuser und Flure, the stairwells and corridors, where an ingenious lighting strategy
deren ausgeklügelte Lichtführung insbesondere ins Auge fällt: is particularly noticeable: although these spaces are on the inside,
Obwohl innen liegend, erhalten sie über Dachöffnungen Tages- roof openings provide daylight all the way down to the under-
licht bis in die Tiefgarage. ground parking lot.

Kompakt in der äußeren Form, großzügig in den Innenberei- With its compact outer form and its generous interior spaces, the
chen ist die Wohnanlage der „Villa Menti Plaza“ eine beispiel- residential development “Villa Menti Plaza” is exemplary of a sub-
hafte Nachverdichtung, die ökonomische Vorgaben – hohe Be- sequent densification strategy which combines economic require-
bauungsdichte, Funktionsmischung – mit außergewöhnlichen ments – great building density and a functional mix – with an ex-
Wohn- und Freiraumqualitäten verknüpft. traordinary quality of the residential spaces and the outdoor areas.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 112 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


113
arcHitektur | MENSchEN und Ressourcen 114 arcHitecture | PEOpLE and Resources
115
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 116 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
117
Treppenhaus | The Stairwell
DIETMAR EBERLE | GERT WALDEN

Treppenhäuser zählen zu den langlebigen Elementen eines Gebäudes, weil sie Teil der Tragstruktur sind. In den Gebäudekern integriert,
sind sie ganz einfach notwendige Volumina. Auf ihre architektonische Formbarkeit zu verzichten, erscheint wenig sinnvoll. Trotzdem
wurden Treppenhäuser viele Jahre vernachlässigt und zu Nicht-Orten degradiert. Dabei ist das Spezifische dieser Schnittstellen in allen
Gebäudetypen wert, herausgearbeitet zu werden.

Stairwells count among the long-lived elements of a building because they are part of the load-bearing structure. Integrated into the build-
ing’s core, they are quite simply necessary volumes. It hardly seems reasonable to forgo their architectural malleability. Yet nevertheless,
stairwells were neglected and degraded to the status of non-spaces for many years. This although the specific nature of these interfaces is
worth elaborating in all building types.

Besondere Bedeutung kommt den Treppenhäusern im Wohnbau zu. Sie sind nach dem Außenraum und der Fassade die letzte wichtige
Schwelle der Öffentlichkeit gegenüber dem Privaten, die in die Verantwortlichkeit der Architekten fällt. Diese Übergangsbereiche gilt
es zu organisieren und ihnen Aufenthaltsqualität zu verleihen. Aufenthaltsqualität bedeutet in diesem Zusammenhang nicht nur die
Annehmlichkeit in der Verweildauer, sie bedeutet auch die Ortsbestimmung von Nutzern im Gebäude selbst und in dessen Kontext. Mit
relativ geringem Aufwand bringen Treppenhäuser ein räumliches Plus, das die volle Wertigkeit eines Gebäudes unterstützt. Vor allem ist
dieser Mehrwert auf kurze Distanz für jeden Einzelnen nachvollziehbar. Mit Treppenhäusern lässt sich die gesamte Vertikale eines Hauses
ausloten, es lassen sich Bewegungsflächen schaffen und über die Materialwahl die Wahrnehmung des Raumes steuern.

Stairwells have a particular significance in residential construction. After the external spaces and the facade, they are the last important
threshold between the public sphere and the private sphere for which the architects are responsible. Their task is to organize these transitional
areas and to endow them with habitation quality. In this context, habitation quality means not only the comfort of the sojourn, but also the
situational determination of users in the building as such and in its context. With relatively little effort, stairwells can contribute an additional
spatial quality which enhances the overall quality of a building. In particular, this added value can be grasped by each individual over a short
distance. Stairwells make it possible to fathom the entire vertical axis of a building, to create spaces for movement, and to steer the perception
of a space by means of the choice of materials.

Für den Nutzer bieten Treppenhäuser die Möglichkeit, alle Dimensionen der Architektur zu erleben. Das ist eine interessante Heraus-
forderung, auch bedingt durch die Konkurrenz zwischen Aufzug und eigentlicher Treppe. Auf der einen Seite bietet ein Lift die rasche
Beförderung, auf der anderen ermöglicht die Treppe den „Auftritt“ im eigentlichen Sinn. Treppen müssen daher unbedingt Komfort
erzeugen und ergonomisch die bestmögliche Leistung erzielen. Nicht umsonst werden etwa die Stiegen Otto Wagners in den Wiener
Zinshäusern gegenüber den Aufzügen täglich bevorzugt.

For the users, stairwells offer an opportunity to experience all dimensions of the architecture. This is an interesting challenge, also due
to the competition between elevators and actual staircases. On the one hand, an elevator offers rapid transportation; on the other hand,
the staircase makes possible an “entrance” in the actual sense. Therefore, staircases must absolutely create comfort and achieve the best
possible performance in ergonomic terms. It is not for nothing that Otto Wagner’s staircases in Viennese apartment buildings, for instance,
are preferred to elevators in everyday use.

Auch wird das soziale Niveau der Bewohner an der Qualität der Treppenhäuser gemessen. Sind sie präzise organisiert, bieten sie Erlebnis-
möglichkeiten und vielfältige Kommunikationsebenen, dann reduziert sich der Vandalismus gegenüber diesen Räumen, die ja den Be-
wohnern nicht gehören. Gute Treppenhäuser sind langlebig und wenig wartungsintensiv, was sich letztendlich wiederum wirtschaftlich
rechnet.

In addition, the social standing of residents is measured by the quality of stairwells. If the latter are organized with precision, if they offer
opportunities for experience and manifold levels of communication, then vandalism is reduced in the face of these spaces that, after all, do
not belong to the residents. Good stairwells are long-lived and require little maintenance which, in turn, ultimately produces an economic
benefit.

An und für sich gewinnt der individuell nutzbare Teil eines Gebäudes eine immer größere Bedeutung, weil in unserer Gesellschaft im-
mer weniger Freiräume zur Verfügung stehen. Das Treppenhaus ermöglicht es, dieses Spektrum um die gemeinschaftliche Nutzbarkeit
zu erweitern.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 118 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


The parts of a building reserved for individual use have inherently gained ever greater importance because there are ever fewer open spaces
available in our society. The stairwell makes it possible to extend this range of communal usability.

Gerade im städtebaulichen Konzept mit Punkthäusern und sehr genau definierten Außenräumen – zum Sparen von Flächen – sind gute
Treppenhäuser für die Architektur eine absolute Notwendigkeit. Sie formulieren nämlich eine Mitte des Gebäudes, die – etwa in der
Innsbrucker Siedlung am Lohbach – letztlich über das Gesamte entscheidet. Die Tragstruktur mit den Treppenhäusern wird auf einem
breit-rechteckigen Grundriss errichtet. Ihre zentrale Lage ermöglicht eine freie Einteilung der umgebenden Räume, die in Schichten
zusammengefasst sind. Damit wird die Option auf eine spätere Veränderung bewusst offen gehalten.

In the urban development context in particular, with its point buildings and its external spaces very precisely defined in the interest of
an economic use of available space, good stairwells are an absolute necessity for architecture. In fact, they formulate the center of a build-
ing, which – in the Lohbach development in Innsbruck, for instance – is ultimately decisive for the quality of the whole. The load-bearing
structure with the stairwells is erected on a broad, rectangular ground plan. Their central location makes it possible to freely arrange the
surrounding spaces, which are combined in layers. The option of later alteration is purposely kept open in this way.

Für die Höhenentwicklung bedeutet dies, dass der Treppenverlauf platzsparend „aus der Drehung“ heraus geschaffen wird. Solche
Serpentinen sind mit ihren Hell-dunkel-Zonen sehr reizvoll und verfügen über einen beachtlichen Erinnerungswert. Schließlich sind die
aus anderen Notwendigkeiten heraus konstruierten Stiegenanlagen der vergangenen Jahrhunderte im kollektiven Gedächtnis präsent.
Auf jeden Fall gibt es damit ein weiteres Instrumentarium, um den geförderten Wohnbau räumlich aufzuwerten.

For the level development, this means that the course of the staircase is created “out of the twist” with spatial economy. Such twists and
turns, with their light and dark zones, are very attractive and have considerable memorability. After all, the staircases of past centuries,
constructed on the basis of other ncessities, are engraved in the collective consciousness. In any case, this creates a further set of tools for
the spatial enhancement of publicly funded residential construction.

Was die Wertigkeit von Treppenhäusern betrifft, haben wir in den vergangenen Jahren zunehmend positive Erfahrungen im Bereich
der Bauten für Dienstleister gemacht. Investoren werden sich bewusst, dass Treppenhäuser ein integratives Element sein können. Sie
durchdringen nahezu alle Schichten eines Objekts und sind ein ganz wesentlicher Teil des täglichen Gebrauchs: Mit den Treppenhäusern
entsteht eine weitere Kommunikationsschicht: unspektakulär, aber für das Unternehmen von kaum zu unterschätzender Bedeutung.
Hier darf man eine bestimmte Qualität einfach nicht unterschreiten. Ganz selbstverständlich zählt der persönliche Auftritt – aber auch
der „Auftritt“ des Unternehmens selbst – zu etwas besonders Wichtigem. Dem Besucher wird auch über diesen Teil der Architektur ver-
mittelt, dass er willkommen ist.

As regards the significance of stairwells, our experience with buildings for service providers has been increasingly positive in the past years.
Investors have become aware that stairwells can be an element of integration. They penetrate nearly all layers of a building and constitute a
very fundamental aspect of everyday use: stairwells create a further level of communication – in an unspectacular way, but of a significance
for the company that can hardly be overestimated. A certain quality simply cannot be forgone in this respect. As a matter of course, personal
appearance – but also the “appearance” of the company itself – counts among the particularly essential factors. In addition, this part of the
architectures communicates to visitors that they are welcome.

Natürlich spielt im Dienstleistungs- und Gewerbebereich die Optimierung des Raumangebotes eine wichtige Rolle. Daher werden die
Treppenhäuser als Teil der Kernzonen in die Abfolge der Räume integriert. Die innere Wegführung mit Brücken und Plätzen verlangt
nach einer anspruchsvollen Vertikalerschließung. Für die Treppenhäuser bedeutet diese Konstellation, dass sie in der Regel lang und
orthogonal ausfallen. Damit artikulieren sie die Gebäudetiefe, bringen über Öffnungen das Tageslicht ins Spiel, sodass die Gebäude-
dimension schon im Treppenhaus thematisiert wird.

Naturally, optimizing the space available plays an important role in the service and commerce sectors. Stairwells are therefore integrated
into the sequence of spaces as part of the core zones. Internal routing by means of bridges and squares requires high-quality vertical de-
velopment. For stairwells, this constellation means that they are generally long and orthogonal. By this, they articulate the depth of the
building and bring daylight into play by means of openings, so that the building’s dimensions are brought into relief from the stairwell
onwards.

119
Terminal 1A Flughafen Wien, Österreich
Terminal 1A Vienna International Airport, Austria

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS GENERALUNTERNEHMER |


Vienna International Airport VIE Baumschlager Eberle P.ARC ZT GmbH ARGE Pauser-Thumberger ZT GmbH GENERAL CONTRACTOR
AT, Wien Flughafen | Vienna Airport AT, Wien Flughafen | Vienna Airport AT, Wien | Vienna Porr Projekt und Hochbau AG
AT, Wien | Vienna
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | PROJEKTLEITUNG | BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
GROSS FLOOR AREA PROJECT ARCHITECT Dipl. Ing. Walter Prause
1.550 m² Jost Kutter AT, Wien | Vienna

NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA MITARBEITER | TEAM BRANDSCHUTZ | FIRE SAFETY


1.400 m² Ulrike Hahn Ingenieurbüro Düh
Karin Hepp AT, Wien | Vienna
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION Nicolas Prikatzky
2005 Silke Schmitz HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC
Alfred Sedlacek Küblböck ÖKO Systems GmbH
Matthäus Wagner AT, Wien | Vienna
Clemens Werb
VERKEHR | TRAFFIC PLANNERS
Ingenieurbüro Mittnik
AT, Wien | Vienna

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 120 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


121
Federleichter Abfertigungsschalter auf Zeit A Temporary Check-in Area, Light as a Feather
O LIV E R HE RWI G

Das Flugzeug zieht die Nase hoch, gleich wird es abheben. Ruedi The airplane’s nose is lifting, poised for takeoff. Ruedi Baur’s pic-
Baurs Piktogramm markiert ein Gebäude, bei dem sich alles togram marks a building that is all about flying – right on the
ums Fliegen dreht – mitten auf dem Dach eines Parkdecks. Wo roof of a parking deck. Where cars stood until 2005, an ultra-light
bis 2005 Autos standen, glänzt heute ein ultraleichter Pavillon. pavilion shimmers today. Terminal 1A expands the check-in fa-
Terminal 1A erweitert die Abfertigungsanlagen des Wiener Flug- cilities of Vienna International Airport while the latter is being
hafens, während dieser ausgebaut wird. Das Haus – eine minima- converted. The building is a minimalist silhouette. Polycarbonate
listische Silhouette. Polykarbonat umhüllt ein stählernes Trag- covers a supporting steel frame. The folds and ridges in the trans-
gerüst. Knicke und Kanten der transluzenten Wände dienen der lucent walls serve the purpose of stability, but also suggest the
Stabilität, lassen aber auch an ein futuristisches Flugzeug den- shape of a futuristic airplane. Form and content are mutually
ken. Form und Inhalt bedingen sich, werden zeichenhaft. Leicht conditional; they become symbolic. The structure had to be light,
musste die Konstruktion ausfallen, markant die Gestalt, um vier and its form distinctive, for it to provide a common roof to four
Fluggesellschaften ein gemeinsames Dach zu bieten: Air Berlin, airlines: Air Berlin, Germanwings, NIKI and SN Brussels.
Germanwings, NIKI und SN Brussels.
Terminal 1A changes in the course of the day. Early in the morn-
Während des Tages verändert sich Terminal 1A. Früh am Morgen ing, the walls grant a glimpse at what goes on inside, at shadowy
geben die Wände etwas vom Innenleben preis, schemenhafte Ge- figures, projected onto a giant screen. Around noon, the pan-
stalten, projiziert auf eine riesige Leinwand. Gegen Mittag ver- els become denser, opaque and are now fully elements of form.
dichten sich die Platten, werden opak und ganz Form. Streiflicht Beams of light accentuate the pavilion, its recessed entrance, the
akzentuiert den Pavillon, seinen zurückversetzten Eingang, die walls with the double doors dropping back in perspective. In the
perspektivisch zurückfallenden Wände samt Doppeltür. Abends evening, finally, Terminal 1A is once again transformed into a
schließlich wandelt sich Terminal 1A wieder zum Leuchtobjekt. luminous structure. Passengers check in, check in their luggage
Passagiere checken ein, geben ihr Gepäck auf oder warten auf or wait for their connecting flights. 10,000 cubic meters of space,
den Anschlussflug. 10.000 Kubikmeter Raum, übersichtlich und uncluttered and clearly structured. The basic mood of the inte-
klar organisiert. Ruhe bildet den Grundton des Interieurs. Hel- rior is one of serenity. Light wood counters with gently round-
le Holztheken mit sanft gerundeten Ecken – Reminiszenzen an ed corners – reminiscent of an airplane’s wings – welcome the
Flugzeugflügel – empfangen die Fluggäste. Und wenn der Blick passengers. When their gaze travels through the hall, which is
erst durch die 4,50 Meter hohe Halle wandert, verfängt er sich 4.50 meters high, it is soon caught up in a sea of moving grass
bald in einem Meer wogender Gräser an den Wänden. Wie ein along the walls. Terminal 1A suddenly appears as a tent on a wide
Zelt auf einer weiten Ebene erscheint Terminal 1A plötzlich, open plain, far removed from the flow of ever new passengers.
entrückt vom Strom immer neuer Passagiere. Die stilisierte The stylized vegetation was contributed by the Paris-based office
Vegetation stammt vom Pariser Büro intégral ruedi baur & asso- intégral ruedi baur & associés, which was responsible for the
ciés, das für das grafische Leitsystem verantwortlich war. graphical guidance system.

Provisorien halten länger, heißt es, wohl auch, weil sie Material- Provisional arrangements always last the longest, they say,
aufwand und Nutzen in eine besondere Balance bringen. Termi- probably because they strike a special balance between material
nal 1A wird 2009 verschwinden. Die gesamte Konstruktion lässt expense and utility. Terminal 1A will disappear in 2009. The
sich vollständig abbauen und wiederverwerten. So elegant sieht entire structure can be completely dismantled and recycled. Such
Ökologie im 21. Jahrhundert aus. is the elegance of ecology in the 21st century.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 122 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


123
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 124 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
125
Flughafen Wien „Skylink“, Wien, Österreich
Vienna International Airport “Skylink”, Vienna, Austria

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT |


Vienna International Airport VIE ARGE Itten Brechbühl AG/ LANDSCAPE ARCHITECTS
AT, Wien Flughafen | Vienna Airport Baumschlager Eberle GmbH Gabriele Kiefer
c/o Baumschlager Eberle P.ARC ZT DE, Berlin
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | GmbH
GROSS FLOOR AREA AT, Wien Flughafen | Vienna Airport STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS
150.000 m² ARGE SKYLINK – WOP ARGE Pauser–Thumberger ZT GmbH
P.ARC – Moser – Neumann AT, Wien | Vienna
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA AT, Wien Flughafen | Vienna Airport
143.000 m² BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
PROJEKTLEITUNG | Dr. Pfeiler GmbH
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION PROJECT ARCHITECTS AT, Graz
2009 Jost Kutter
Alfred Weber BRANDSCHUTZ | FIRE SAFETY
Otto Höller Ingenieurbüro Düh
AT, Wien | Vienna
MITARBEITER | TEAM
Martin Deutenhauser FASSADE | FACADE
Gregor Fasching E. Mosbacher Fassadentechnik GmbH
Marc Jenk AT, Schwarzbach
Oliver Scheifinger
Alfred Sedlacek HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC
Barbara Sterzinger ARGE HKL VIE Skylink
Zeynep Talayer AT, Wien Flughafen | Vienna Airport
Matthäus Wagner
René Weber VERKEHR | TRAFFIC PLANNERS
Clemens Werb VCE-Consult ZT GmbH
AT, Wien | Vienna

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 126 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


127
Offene Strukturen für steigende Mobilität Open Structures for Increasing Mobility
O LIV E R HE RWI G

Wenn Architekturhistoriker einmal das frühe 21. Jahrhundert When scholars of the history of architecture look back on the
begutachten, werden sie vor allem einen Typus untersuchen: early 21st century one day, they will study one building type in
Flughäfen. Die als Unorte und seelenlose Geschäftsmaschinen particular: airports. Reviled as non-spaces and soulless business
geschmähten und zugleich millionenfach genutzten Räume auf machines, yet used by millions, these temporary spaces count
Zeit zählen zu den komplexesten Bauaufgaben. Längst sind sie among the most complex of construction tasks. They have long
Zeichen unserer mobilen Gesellschaft geworden, ubiquitäre Sied- become a symbol of our mobile society, ubiquitous settlements
lungen jenseits traditioneller Städte und hochtourige Dienstleis- beyond traditional cities, and high-powered service machines
tungsmaschinen, die horizontale und vertikale Bewegungsströme which bundle horizontal and vertical flows of movement. Air-
bündeln. Airports verlangen nach herausragender Architektur, ports call for an outstanding architecture which holds its own in
die im internationalen Wettbewerb besteht und zugleich pragma- international competition and is at the same time pragmatic, a
tisch ist, als flexible Hülle für Erweiterungen und künftige Nut- flexible shell for expansions and future uses revolving around the
zungen, die sich um das Kerngeschäft Passagierabfertigung ran- core business of passenger handling. For only one thing appears
ken. Denn nur eines scheint konstant im Zeitalter permanenter to be constant in this age of permanent acceleration: the number
Beschleunigung: Die Fluggastzahlen steigen ebenso wie die Zahl of flight passengers is rising, as is the number of flights. In addi-
der Verbindungen. Heute stehen neben den Mega-Knoten, den so tion to the so-called mega-hubs, regional hubs are also engaged in
genannten Hubs, auch regionale Drehscheiben im permanenten permanent competition today. What is at stake are the shares in
Wettbewerb. Es geht um Anteile an einem Markt der Zukunft. a market of the future.

Der Flughafen Wien schrieb 1999 einen Realisierungswettbe- In 1999, Vienna International Airport advertised a construction
werb für die Neugestaltung seines Areals aus, das mehr und competition for the redesign of its facilities, which were steadily
mehr zu einer Airport-City wuchs. Es galt, der wachsenden expanding to form an airport city. The task was to provide the
Dienstleistungsstadt eine Mitte zu geben, die Passagierströme growing service city with a center, to absorb passenger flows in
durch ein neues Gebäude aufzufangen und den Airport für künf- a new building, and to prepare the airport for future growth. An
tiges Wachstum zu rüsten. Das neue Tor zum Himmel schließt elegantly curved structure connects the new gateway to the skies
mit einem elegant gebogenen Baukörper direkt an den bestehen- directly to the existing Terminal 2. Two piers provide parking
den Terminal 2 an. Zwei Piers bieten Parkpositionen für ankom- positions for arriving and departing airplanes. The northern side
mende und abfliegende Maschinen. Die Nordseite des ersten of the first pier is equipped with eight docking positions for short-
Piers ist mit acht Andockpositionen für Kurz- und Mittelstre- and mid-distance planes, and the northern side with nine, one
ckenflugzeuge besetzt, die Südseite mit neun, wovon eine sogar of them even dimensioned to accommodate leviathans such as
für Riesen wie den Airbus A380 ausgelegt ist. Der dazugehörige the Airbus A380. The corresponding terminal with a floor area
Terminal mit 76.000 Quadratmetern Grundfläche umfasst 72 of 76,000 square meters houses 72 check-in counters, shops and
Check-In-Schalter, Läden und Lounges sowie den direkten Zu- lounges, as well as direct access to the parking garages and the
gang zu Parkhäusern und dem unterirdischen Bahnhof. Später underground train station. The project can later be expanded by
lässt sich das Projekt durch den Pier Nord erweitern. a northern pier.

Nutzungsneutralität und Flexibilität lauteten die zentralen Ge- Neutrality of use and flexibility were the central design principles.
staltungsmaximen. Terminal und Pier setzen sich aus sieben The terminal and the pier are composed of seven and ten equal
beziehungsweise zehn gleichen Teilen zusammen. Die Archi- parts, respectively. The architects created an open structure which
tekten schufen eine offene Struktur, die den Bewegungsströmen bears up to flows of movement, provides points of orientation,
standhält, Orientierung bietet und den neuen Skylink nicht zum and makes the new “Skylink” more than a mere transitional area,
bloßen Durchgangsraum macht, sondern ihm Charakter verleiht. imbuing it with character. The distinctive roof forms the key to
Das markante Dach bildet den gestalterischen wie logistischen the facility both in terms of design and of logistics; it spans the
Schlüssel der Anlage, es überspannt den gesamten Terminal und entire terminal and turns it into a consistent unit. Large-scale
schafft eine zusammenhängende Einheit. Großflächige Glasfas- glass facades grant the passengers a view of the apron of the air-
saden geben den Passagieren Ausblicke auf Vorfeld, Gates und field, the gates and the security checks.
Sicherheitskontrolle.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 128 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


129
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 130 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
Mit verschärften Reisebestimmungen, die „Schengen“- von Challenges to all planners have grown in line with more stringent
„Non-Schengen“-Passagieren unterscheiden, wachsen die Her- travel regulations which make a distinction between “Schengen”
ausforderungen an alle Planer. Wer bestehende Flächen erwei- and “non-Schengen” passengers. When expanding existing spaces
tern will und einen Flughafen bei laufendem Betrieb umbaut, and converting an airport during uninterrupted operation, one
muss zunächst Logistik und Organisation eines solchen Unter- must first understand the logistics and organization of such an
nehmens verstehen – und daraus Schlüsse für Bauweise und enterprise – and draw conclusions with regard to construction
Gestaltung ziehen: „Transparent – transluszent – leuchtend“ methods and design. “Transparent – Translucent – Luminous”
nannten die Architekten ihr Konzept, die Halle als erlebbaren was the architects’ motto for their strategy, which uses the hall as
Rahmen für ein ausgefeiltes Passagierflusskonzept zu nutzen, a perceptible framework for detailed passenger flow planning, cre-
gleichsam eine Maschinenhalle der Bewegung zu schaffen, die ating a machinery hall for movement, as it were, which responds
der entfesselten Mobilität mit ruhiger Geste antwortet. Schließ- to unfettered mobility with calm composure. After all, the point
lich geht es um mehr als Architektur, es geht um ein Symbol. is not only to create architecture, but to create a symbol. Airports
Flughäfen sind Meilensteine des technologischen wie globa- are milestones of technological and global progress, symbols of
len Fortschritts, Zeichen von Internationalität und Austausch internationalism and exchange in a world growing ever more
in einer Welt, die immer mehr zusammenwächst. Am Wiener closely together. At the Vienna airport, the Skylink provides a
Flughafen bietet Skylink dafür eine flexible Struktur, die weiter flexible structure for that context which can continue to grow and
wachsen und auf künftige Herausforderungen reagieren kann. respond to future challenges.

131
arcHitektur | MENSchEN und Ressourcen 132 arcHitecture | PEOpLE and Resources
133
Bürogebäude am Sandtorpark, HafenCity, Hamburg, Deutschland
Sandtorpark Office Building, HafenCity, Hamburg, Germany

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS


SPS Vierte Baumschlager-Eberle Helmut Wiemer
Vermögensgesellschaft mbH Ziviltechniker GmbH Ingenieurgesellschaft für
DE, Hamburg AT, Lochau Bauwesen mbH
DE, Hamburg
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | PROJEKTLEITUNG |
GROSS FLOOR AREA PROJECT ARCHITECTS BRANDSCHUTZ | FIRE SAFETY
13.600 m² Tim-Philipp Brendel BIB Concept
Michael Gondert DE, Stelle Ashausen
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA
12.150 m² MITARBEITER | TEAM HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC
Roman Österle Pinck Ingenieure Consulting GmbH
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION Ralf Pfeiffer DE, Hamburg
geplant 2009 | planned for 2009

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 134 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


135
Sonnenflecken auf dem Hafentor Sunspots on the Harbor Gate
G E RT WAL DE N

Eigentlich ist der Platz am Hamburger Sandtorhafen für Baum- To Baumschlager-Eberle, the site at Hamburg’s Sandtorhafen
schlager-Eberle ein sehr günstiger Ort fürs Bauen. Die Neutra- harbor was a very favorable location for construction. The neu-
lität der Gebäudenutzung und die Strukturbezogenheit der Pla- trality of building use and the structural orientation of planning
nung sind in der Tradition der Hafenarchitektur ebenso selbst- are as natural as they are perceptible in the tradition of harbor
verständlich wie erlebbar. Diesen Common Sense der Industrie- architecture. Baumschlager-Eberle reflect this common sense of
architektur reflektieren Baumschlager-Eberle ebenso, wie sie die industrial architecture, just as they integrate the new tasks of the
neuen Aufgabenstellungen der Dienstleistungsgesellschaft mit service society to achieve that identity of users and architecture
einbeziehen, um jene Identität von Nutzer und Architektur zu which ensures the longevity of a building.
erreichen, die für die Langlebigkeit eines Gebäudes sorgt.
Identity is related to the site. At Hamburg’s “sand gate harbor”,
Identität hat etwas mit dem Ort des Geschehens zu tun. Am the name is programmatic: the new company headquarters to-
Hamburger „Sandtorhafen“ wird der Name zum Programm: Die gether with the building by David Chipperfield opposite it, mark
neue Konzernzentrale markiert gemeinsam mit dem gegenü- the gateway to the adjoining dense settlement of residential
berliegenden Gebäude von David Chipperfield das Tor für die buildings and office buildings in the southern area of the new
folgende dichte Besiedelung mit Wohn- und Bürobauten im süd- Harbor City.
lichen Bereich der neuen HafenCity.
Identity is also related to the special features of local architecture.
Identität hat auch etwas mit dem Besonderen der Architektur am With the building’s facade, Baumschlager-Eberle ensure great
Ort zu tun. Baumschlager-Eberle sorgen mit der Gebäudefassade memorability for passers-by who are, after all, the qualified ma-
für einen hohen Erinnerungswert der Passanten, die ja die quali- jority of users of architecture. It will be the glass sun blinds which
fizierte Mehrheit der Nutzer von Architektur ausmachen. Es wer- characterize the physiognomy of the building by their translucen-
den die gläsernen Sonnenlamellen sein, die in ihrer Transluzenz cy and their colors changing with the light. At the same time, the
und – je nach Licht – unterschiedlichen Farbigkeit die Physiogno- slats reflect sunlight, so that the main cooling load of the building
mie des Hauses prägen. Gleichzeitig reflektieren die Lamellen das is effectively reduced overall. As is the case with the sunspots on
Sonnenlicht, sodass in Summe die wichtige Kühllast für das Ge- our galaxy’s source of heat, this creates a facade of “cold sinks”
bäude effektiv reduziert wird. Wie bei den Sonnenflecken des ga- designed to avoid costly HVAC systems by means of resource-
laktischen Heizstrahlers entsteht damit eine Fassade der „Kälte- conserving low-tech.
seen“, die mit ihrer ressourcenschonenden Lowtech kostspielige
haustechnische Systeme zu vermeiden weiß. The interior of the office building at Sandtorhafen harbor also
reflects the formation of identities. As the structural principle,
Das Bilden von Identitäten findet sich auch im Inneren des Bü- the traditional Hamburg office building type is further devel-
rohauses am Sandtorhafen. Als strukturelles Prinzip wird der oped, and its distance-to-height ratios are transposed onto the
Typus des Hamburger Kontorhauses weiterentwickelt, seine two inner courtyards. These cubes are linked by bridges on the
Abstand-zu-Höhe-Relationen werden auf die beiden Lichthöfe main floors of the two building wings. This reflection of Ham-
übertragen. Diese Kuben werden in den Hauptgeschossen der burg’s typical transportation routes offers an immediate benefit:
beiden Gebäudetrakte mit Brücken verbunden. Das Aufgreifen the building’s internal vertical axis becomes visible, and natural
hanseatischer Verkehrswege bringt unmittelbaren Nutzen: Die lighting is ensured for the meeting rooms facing towards the
innere Vertikale des Hauses wird sichtbar und die natürliche Be- courtyards.
lichtung der hofseitigen Besprechungsräume gewährleistet.
However, the architects’ intention is not to draw an emblem of
Den Architekten geht es allerdings nicht darum, ein Emblem old Hamburg. Instead, they use its organizing principles to cre-
des alten Hamburg zu zeichnen. Sie greifen vielmehr seine Ord- ate an urban public sphere on the inside, which puts the all too
nungsprinzipien auf und schaffen damit eine urbane Öffentlich- random and personal nature of conventional office buildings in
keit im Inneren, die das allzu Beiläufig-Private herkömmlicher perspective. By choosing upscale materials such as natural stone
Bürohäuser relativiert. Mit der Auswahl gediegener Materialien, and wood parquets, the planners enhance the high usability of
wie Naturstein und Holzparkett, ergänzen die Planer den hohen an architecture which allows for all contemporary forms of office
Gebrauchswert der Architektur, die mit kurzen Wegen alle zeit- organization due to its short distances. Sophistication and com-
gemäßen Büroorganisationsformen zulässt. Gediegenheit und fort are certainly values held in high esteem throughout Europe,
Komfort sind sicherlich Werte, die im europäischen Raum über- and in Hamburg, they make up part of the identity of a city which
all geschätzt werden, in Hamburg zählen sie zur Identität einer very consciously cultivates a noble restraint vis-à-vis the tradi-
Stadt, die sich sehr bewusst in nobler Zurückhaltung gegenüber tional bustle of a port city.
dem traditionellen Treiben einer Hafenstadt übt.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 136 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


137
Clubhaus Hafen Rohner, Fußach, Österreich
Rohner Port Clubhouse, Fussach, Austria

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS


Maria Rohner Baumschlager-Eberle Mader & Flatz
AT, Fußach | Fussach Ziviltechniker GmbH AT, Bregenz
AT, Lochau
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | ROHBAU | SHELL CONSTRUCTION
GROSS FLOOR AREA PROJEKTLEITUNG | Oberhauser & Schedler
220 m² PROJECT ARCHITECT AT, Andelsbuch
Christoph von Oefele
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA FASSADE | FACADE
180 m² Glas Marte GmbH
AT, Bregenz
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION
2007 HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC
GMI Ing. Peter Messner GmbH
AT, Dornbirn

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 138 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Dichte und Durchblick Closeness and Vistas
GE RT WALDEN

Früher fraßen sich Bagger in die Natur, jetzt gleiten Segelboote Where once excavators bit into the ground, sailboats now glide
ans Ufer. Dazwischen fand die Verwandlung der Kiesgrube zum up to the shore. What lay between was the transformation of the
hochwertigen Hafen am Bodensee statt. Baumschlager-Eberle gravel pit into a top-flight port on Lake Constance. Baumschlager-
setzten langfristig die Parameter für diese Mutation ins Freizeit- Eberle set the long-term parameters for this transformation into
liche. Der Hafenbau als urbanistisches Unternehmen kommt in a leisure facility. Port construction as an urbanism enterprise does
Fußach völlig ohne malerische Attitüden aus. Klare Geometrien completely without picturesque pretensions in the town of Fus-
charakterisieren daher das Gebaute als Gegenüber der Natur. sach. Clear geometries therefore characterize the built environ-
ment as the counterpart of the natural environment.
In drei Phasen wurden bauliche Infrastrukturen und Anlegestel-
len für 180 Boote geschaffen. Seit dem Jahr 2000 „schwebt“ das The building infrastructures and landing stages for 180 boats were
Hafengebäude, geschützt vor Hochwässern, auf dem Areal und built in three stages. Since the year 2000, the port building has
verschafft der Eigentümerin Maria Rohner die notwendige Über- “floated” above the site, protected from floods, and has provided
sicht. 2004 wurde das gesamte Hafenbecken fertiggestellt. Opti- owner Maria Rohner with the sweeping view she requires. In 2004,
mal auf das Areal abgestimmt verlaufen parallel zur Landzunge the entire port basin was completed. In perfect harmony with the
die Anlegestellen und das lange Rechteck der Winterliegeplät- site, the landing stages and the long rectangle of the winter berths
ze. Neue Uferwände aus gelockertem Gesteinsmaterial bringen run parallel to the spit. New bluffs of loosened rock furnish ecologi-
ökologische Vorteile für die Makrobiologie in der Wasserzone. cal advantages for the macrobiology of the water zone.

Segler verstehen sich wie alle Freizeitaktivisten als Communi- Like all hobbyists, sailing enthusiasts feel that they are a com-
ty. Sie benötigen entsprechend Raum für ihre Meetings, die im munity. Accordingly, they need rooms for their meetings, which
neuen Veranstaltungsgebäude stattfinden werden, wo auch ein will take place in the new clubhouse, where a motorboat can also
Motorboot vor Anker gehen kann. be moored.

139
Als Antwort auf die Betonröhre des Hafengebäudes positio- In response to the concrete tube of the port building, Baum-
nieren Baumschlager-Eberle einen Kubus genau an der Kante schlager-Eberle positioned a cube precisely on the border between
von Anlegestellen und Liegeplätzen. Die beiden Objekte er- the landing stages and the anchorage berths. The two buildings
schließen ein übergreifendes Spannungsfeld aus Dynamik und spark an overlapping context of dynamic and static elements. In
Statik. Wobei Baumschlager-Eberle traditionelle Zuordnungen the process, Baumschlager-Eberle have inverted traditional attri-
umkehren: Das Dynamische des Hafengebäudes ergibt sich aus butions: the dynamic nature of the port building results from its
der durchgehenden Achse, nicht aus seiner Materialität. Das end-to-end axis, not from its materials. The static nature of the
Statische beim Veranstaltungsgebäude löst sich im Transluzi- clubhouse is resolved in the translucent character of its architec-
den der Architektur auf. ture.

Die Wechselwirkung zwischen tragenden Betonelementen und This translucence of building boundaries is generated by the
ihrer Hülle aus Glastafeln generiert dieses Durchscheinen der interaction between load-bearing concrete elements and a shell
Gebäudegrenzen. Die unregelmäßige Struktur der Betonteile of glass panels. The irregular structure of the concrete elements
begegnet dem orthogonalen Regelwerk der Glastafeln. Unter- encounters the orthogonal disposition of the glass panels.
schiedlich große Scheiben – mit ihren nach dem Zufallsprinzip However, panes of different sizes – with randomly created pat-
entstandenen Mustern – verhindern allerdings, dass Hülle und terns – save the shell and the core from sharp systematic con-
Kern in ihrer Systematik scharf kontrastieren. trast.

Ziel dieser Überlagerungen vielmehr ist es, Licht- und Schatten- Instead, the aim of these overlays is to allow changes of light
wanderungen für den Innenraum entstehen zu lassen. Am Tag and shadow to emerge in the interior spaces. During the day,
wandelt er sich zum Kaleidoskop der Umgebung, während Re- they are transformed into a kaleidoscope of the environment,
flexionen der umgebenden Wasserflächen die Außenseiten „be- while reflections from the surrounding sheets of water create
wegen“. Bei Dunkelheit sorgt die Deckenbeleuchtung – verstärkt “movement” on the exterior surfaces. When night falls, the ceil-
durch die Illumination an der Tragstruktur – für ein Röntgenbild ing lighting – enhanced by the illumination of the load-bearing
der inneren Organisation des Gebäudes. Auf seinem Wasser- structure – provides an X-ray image of the building’s internal
niveau befindet sich die Bootbox. Ihr folgt ein Verbindungsge- organization. The boat box is situated at water level. It is suc-
schoss mit Stiege, das die Erschließung von der Landseite für ceeded by a connecting floor and a staircase, which grants access
den darüberliegenden Clubraum besorgt. Mit 8,80 Metern Höhe from the land side to the club room above it. With a height of
spielt dieser die Hauptrolle im neuen Veranstaltungsgebäude. 8.80 meters, the latter is the centerpiece of the new clubhouse.
Zieht man die Flächen von Bar und Stiege ab, dann ergibt sich Deducting the areas of the bar and the staircase, the club room
für den Club ein nahezu perfekter Kubus. Die Maße ergänzen in is a nearly perfect cube. In their closeness, its measurements
ihrer Geschlossenheit die planerische Intention der baulichen complement the planner’s intention of structural autonomy. The
Autonomie. Die Benützer erleben das lichtvariable Spektrum von users experience the variable light spectrum emanated by the
biomorphen Formen des Betons und kristallinen Strukturen des biomorphic forms of the concrete and the crystalline structures
Glases. Für das Veranstaltungsgebäude werden nämlich die Glas- of the glass. In fact, the clubhouse’s glass panels are finished us-
tafeln mit einer jahrhundertealten, in Vergessenheit geratenen ing a technique centuries old and nearly forgotten to randomly
Technik behandelt, sodass kristalline Muster nach dem Zufalls- generate crystalline patterns. Honing to the microscopic level
prinzip erzeugt werden. Der Feinschliff ins Mikroskopische gives the building shell a texture that orchestrates a transition
bringt der Gebäudehülle jene Textur, die den Übergang zur Kon- into the structure and leaves conformity with the expectations of
struktion instrumentiert und das Erwartungskonforme traditio- traditional ornaments far behind. At the same time, the decorum
neller Ornamentik weit hinter sich lässt. Gleichzeitig stärkt das of the glass panes enhances the autonomous spatial effect inside
Decorum der Gläser die autonome Raumwirkung im Inneren. the clubhouse.

Allein als selbstbezogene Lichtbox soll der Club nicht funktio- Yet the club is not intended to be a self-referential light box. Large
nieren. Mit großen Öffnungen an den Stirnseiten und kleineren openings on the front wall and smaller windows along the side
Fenstern an den Längsseiten werden auch Übergänge zwischen walls also clearly define transitions between the inside and the
innen und außen klar festgelegt. Dichte und Durchblick, Licht outside. Closeness and vistas, light and movement – the architec-
und Bewegung – die Architektur profitiert von den Elementen ture benefits from the elements of the port and allows them to
des Hafens und lässt sie im Veranstaltungsgebäude kulminieren. culminate in the clubhouse.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 140 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


141
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 142 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
Ressourcen
Resources

DI E TMAR EB ER LE | ODILO SCHOCH

Kern des Selbstverständnisses von Baumschlager-Eberle ist es, At the core of the self-conception of Baumschlager-Eberle is the
Architektur als eine ganzheitliche Aufgabe zu betrachten, deren consideration of architecture as a holistic task, the complexity of
Komplexität erst dann erfüllt ist, wenn ein Gebäude allen An- which will only be fulfilled when a building satisfies all require-
forderungen wie konstruktive Intelligenz, Ökologie, Wirtschaft- ments, such as structural intelligence, ecology, economic efficien-
lichkeit und gesellschaftliche Akzeptanz entspricht. Ein solcher cy and social acceptance. Such a claim to sustainability can, in
Anspruch an Nachhaltigkeit lässt sich grundsätzlich bei jedem principle, be implemented in any building – no matter whether
Gebäude verwirklichen – gleichgültig, ob es sich um ein Einfami- it is a single-family home, a residential development or an in-
lienhaus, eine Wohnanlage oder einen Industriebau handelt. dustrial building.

1. Einführung 1. Introduction

Die wichtigste Voraussetzung für die Ressourcenoptimierung The most important condition for resource optimization is
ist die Wertschätzung des Gebauten durch die Nutzer, vor allem appreciation of the built structure by the user, in particular also
aber durch die Akzeptanz der Passanten: Nur Gebäude, die ge- through the acceptance of passers-by: only buildings that are
liebt werden, erzielen eine lange Lebensdauer. Diese Langlebig- loved will achieve a long lifespan. Such longevity is the basis of
keit ist die Basis für einen optimierten Ressourcenverbrauch. optimized resource consumption.

Eine zentrale Bedeutung kommt dem präzisen Wissen um das Precise knowledge of the relations between the resources con-
Verhältnis zwischen den Ressourcenverbräuchen für Erstellung sumed in construction and operation, as well as the rising com-
und Betrieb und den steigenden Komfortansprüchen der Nutzer fort requirements of users, plays a central part. Far-reaching op-
zu. Daraus kann eine weitreichende Optimierung abgeleitet werden. timization can be derived from these factors.

Am Beispiel der Beheizung von Gebäuden werden die Auswir- The example of heating in buildings makes the effects of optimi-
kungen von Optimierungen ersichtlich. In Mitteleuropa werden zation obvious. In Central Europe, some 40 percent of the total
ca. 40 Prozent des gesamten Primärenergiebedarfs eines Landes primary energy consumption of a country is transformed into
in Heizenergie umgewandelt. In tropischen und subtropischen heating energy. In tropical and subtropical regions, primary en-
Regionen wird der Primärenergieeinsatz zum Heizen durch ergy consumption for cooling takes the place of primary energy
einen Primärenergieeinsatz zum Kühlen ersetzt. Eine Verrin- consumption for heating. Lowering energy needs while main-
gerung des Energiebedarfs zur Einhaltung der thermischen taining thermal comfort therefore has direct repercussions on a
Behaglichkeit hat demnach direkte Auswirkungen auf den Res- society’s use of resources. Similar considerations are legitimate
sourcenbedarf einer Gesellschaft. Vergleichbare Betrachtungen as regards issues such as lighting and land consumption. Opti-
sind für Themen wie Beleuchtung und Landverbrauch legitim. mization of the energy performance of buildings can be achieved
Die Optimierungen hinsichtlich der energetischen Leistungs- by means of design and planning tools. Overall, reductions in
fähigkeit von Gebäuden lassen sich über Werkzeuge des Ent- energy consumption usually have a positive and significant im-
wurfs und der Planung erreichen. Im Resultat haben die ener- pact on the economy of a country. They can be considered part
getischen Einsparungen meist positive und signifikante Aus- of a comprehensive development towards greater sustainability.
wirkungen auf die Ökonomie des jeweiligen Landes. Sie können
als Teil einer umfassenden Entwicklung zu mehr Nachhaltigkeit
gesehen werden.

143
Zur Umsetzung dieses Anspruchs an Nachhaltigkeit bedienen To implement this claim to sustainability, Baumschlager-Eberle
sich Baumschlager-Eberle der projektbezogenen Faktenlage so- rely on the project-related factual situation, as well as a deep and
wie eines tiefen und detaillierten Verständnisses der Aspekte detailed understanding of all aspects of building. The systematic
des Bauens. Eine systematische Bearbeitung des ganzheitlichen use of a holistic approach facilitates implementation. Its individ-
Ansatzes erleichtert die Umsetzung. Nachfolgend werden die ual aspects are briefly discussed in the following.
Aspekte in Kurzform erläutert.
1.1. Land Consumption
1.1. Landverbrauch Depending on the country and region, cities and settlements
Städte und Siedlungen zeigen je nach Land und Region stark have greatly differentiated characters. Their character can be de-
differenzierte Charaktere. Beschreiben lassen sich die Charak- scribed by means of comparatively vague data on general build-
tere über vergleichsweise unscharfe Angaben zu generellen ing dimensions, the existence of green spaces, the average age of
Gebäudedimensionen, zur Präsenz von Grünflächen, dem durch- the buildings, but also by means of precise data such as building
schnittlichen Alter der Gebäude, aber auch durch die präzisen density. The determination of building density is a comparatively
Werte der baulichen Dichte. Die Bestimmung der baulichen simple tool. It describes the ratio of permanently used floor area
Dichte ist ein vergleichsweise einfaches Werkzeug. Es beschreibt to plot area.
das Verhältnis von permanent genutzter Nutz- und Wohnfläche
zur Grundstücksfläche. The character of a region is also affected by building density. High
density has effects both on the general proximity between people
Der Charakter eines Gebiets wird auch von der baulichen Dich- and on economic opportunities.1 Today, multi-functionality, as
te bestimmt. Größere Dichte hat ebenso Auswirkungen auf die exhibited by dense urban spaces, is perceived as a site advantage,
grundsätzliche Nähe von Menschen wie auf wirtschaftliche as density of experience2 and as quality of life. In the context of a
Möglichkeiten.1 Multifunktionalität, wie sie verdichtete urbane resource-optimizing working method, building density describes
Räume vorweisen können, wird heute als Standortvorteil, als how the resource “land” is dealt with.
Erlebnisdichte2 und als Lebensqualität wahrgenommen. Hin-
sichtlich eines ressourcenoptimierten Arbeitens beschreibt die 1.2. Water Consumption
bauliche Dichte den Umgang mit der Ressource „Land“. When buildings are used, not only energy for heating, ventilation,
lighting and general operation is consumed; the users as such also
1.2. Wasserverbrauch consume considerable amounts of water. Optimized use of drink-
Bei der Nutzung von Gebäuden werden nicht nur Energie für ing water is a plausible demand if we keep in mind that for large
Heizung, Lüftung, Licht und den allgemeinen Betrieb ver- parts of the world’s population, clean drinking water is a rare and
braucht, die Nutzer selbst konsumieren auch erhebliche Mengen valuable resource. Potable water is also a resource that is avail-
an Wasser. Eine optimierte Verwendung von Trinkwasser scheint able in widely different amounts on a local basis, even in Central
plausibel, wenn man sich bewusst wird, dass dies für weite Teile Europe. Depending on the site of a building, aspects of fresh
der Weltbevölkerung ein rares und kostbares Lebensmittel ist. water availability and consumption have to be factored in.
Trinkwasser ist eine Ressource, die auch in Mitteleuropa lokal
in sehr unterschiedlichen Mengen vorhanden ist. Je nach Stand- In general, consumption of the resource of drinking water in
ort eines Gebäudes müssen die Aspekte des Frischwasservor- building operation can be reduced by appropriate means without
kommens und -verbrauches gewichtet werden. detracting from living comfort. Only approximately 10 percent
of water consumption in Central Europe need be pure potable
Generell kann der Verbrauch der Ressource Trinkwasser im water. Any further consumption of water in a building can be re-
Gebäudebetrieb durch geeignete Maßnahmen reduziert werden, duced by means of changes in user habits, as well as optimizing
ohne Komfort einzubüßen. Nur ca. 10 Prozent des Wasserver- and optimized fittings and devices. It is not compellingly neces-
brauchs in Mitteleuropa wären als reines Trinkwasser notwen- sary to use the vital resource of potable water for toilet flush-
dig. Jeder weitere Verbrauch von Wasser in einem Gebäude ing, garden irrigation, building cleaning and laundering. In this
lässt sich über verändertes Benutzerverhalten, optimierende respect, it can be stated that the current average need for fresh
und optimierte Armaturen und Geräte reduzieren. Zur Toilet- water, around 100 liters per person and day, could by all means
tenspülung, Gartenbewässerung, Gebäudereinigung und zum be lowered to 40 liters per person and day.

1 Einführung in: Lampugnani, Keller, Buser: Städtische Dichte, 1 Introduction in: Lampugnani, Keller, Buser: Städtische Dichte,
Verlag Neue Zürcher Zeitung 2007, ISBN 978-3-03823-291-9. Verlag Neue Zürcher Zeitung 2007, ISBN 978-3-03823-291-9.
2 Martin Hofer in: Städtische Dichte, S. 149. 2 Martin Hofer in: Städtische Dichte, p. 149.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 144 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Wäschewaschen ist es nicht zwingend notwendig, das Lebens- 1.3. Heating Energy
mittel Trinkwasser einzusetzen. Insofern lässt sich feststellen, Heating energy is the energy needed to achieve thermal comfort
dass sich der zurzeit durchschnittliche Frischwasserbedarf um within a building if the internal temperature is lower than de-
ca. 100 Liter/Person und Tag ohne weiteres auf 40 Liter/Person sired. Heating energy consumption is usually considered to be the
und Tag senken lässt. amount of heating energy actively contributed, so that it does not
include the heat generated within the building as a consequence
1.3. Heizenergie of direct insolation. Heating energy can be generated from vari-
Die Heizenergie ist jene Energie, die benötigt wird, um im Ge- ous sources of energy, for instance oil, natural gas, wood, elec-
bäude eine thermische Behaglichkeit zu erreichen, sollte die tricity, heat collectors etc. The basis of comparative consideration
Temperatur im Inneren niedriger sein als angestrebt. Als Heiz- is the primary energy equivalent. Efforts are aimed at avoiding
energiebedarf wird die aktiv eingebrachte Heizenergiemenge heating loads so as to achieve low heating energy consumption.
betrachtet, also nicht die durch direkte Sonneneinstrahlung It is the same general methodology used to reduce consumption
generierte Wärme im Gebäude. Heizenergie kann aus verschie- of other resources.
denen Energieträgern erzeugt werden, wie zum Beispiel Erdöl,
Erdgas, Holz, Strom, Wärmekollektoren etc. Basis einer ver- 1.4. Operating Energy
gleichenden Betrachtung ist das Primärenergieäquivalent. Das Operating energy indicates the amount of energy needed for heat-
Vermeiden von Heizlasten wird angestrebt, um geringe Heiz- ing and cooling a building, for water heating and electricity supply
energieverbräuche zu erreichen. Dies ist dieselbe generelle for lighting and devices.3 Generating and distributing energy in
Methodik, welche zur Reduzierung der Verbräuche anderer the building while keeping losses as low as possible is relevant
Ressourcen angewendet wird. in this respect. Moreover, by way of an example, a building that
has been cooled should remain cool as long as possible, without
1.4. Betriebsenergie requiring more cooling energy, even though heating energy is
Die Betriebsenergie gibt jene Energiemenge an, die für das Be- contributed by people and devices.
heizen und Kühlen eines Gebäudes, das Aufbereiten des Warm- Ultimately, the aspects of the type of use, building technology,
wassers sowie der Elektrizität für Licht und Geräte3 notwendig heating loads and type of energy distribution must be weighed
ist. Das verlustarme Erzeugen und Verteilen der Energie im against one another in order to achieve low operating energy
Gebäude ist relevant. Zudem sollte z. B. ein gekühltes Gebäude consumption. In particular, it should be taken into account that
möglichst lange kühl bleiben, ohne dass weiterhin Kühlenergie energy costs make up an essential part of the overall operating
eingebracht werden muss, obwohl durch Personen und Geräte costs of a building.
Wärmeenergie zugeführt wird.
Im Resultat ist ein Abwägen von Aspekten der Nutzungsart, 1.5. Hot Water
Gebäudetechnik, Wärmelasten und Art der Energieverteilung Hot water combines aspects of water consumption and heating
wichtig, um geringe Betriebsenergieverbräuche zu erreichen. energy. This results in the need to control energy input to hot
Besonders zu beachten ist, dass die Aufwendungen für die Ener- water production as efficiently as possible. In addition, distribut-
gie einen wesentlichen Teil der gesamten Betriebskosten eines ing the hot water within the building while keeping losses low
Gebäudes darstellen. is a significant aspect. Around 57 percent of the water used in
households is heated first, accounting for a considerable share in
1.5. Warmwasser operating energy consumption. This energy consumption must
Warmwasser verbindet Aspekte des Wasserverbrauchs und der be optimized.
Heizenergie. Daraus entsteht die Notwendigkeit, den Energie-
aufwand für die Warmwassererzeugung möglichst effizient zu 1.6. Gray Energy
steuern. Zudem ist die verlustarme Verteilung des Warmwassers The production of building materials requires natural raw materi-
im Gebäude wichtig. Etwa 57 Prozent des verbrauchten Wassers als as well as energy. Gray energy is the term used to describe the
eines Haushalts werden zuvor erwärmt und stellen damit einen total, cumulative energy input needed to produce a certain build-
bemerkenswerten Anteil des Betriebsenergieverbrauchs. Diesen ing material, such as concrete, for instance, or building elements
Energieverbrauch gilt es zu optimieren. such as windows or ventilation systems.

3 Schweizer Bundesamt für Energie BFE, http://www.bfe.admin.ch/ 3 Swiss Federal Office of Energy (BfE), http://www.bfe.admin.ch/
php/modules/publikationen/stream.php?extlang=de&name=de_ php/modules/publikationen/stream.php?extlang=de&name=de_
622277528.pdf, Juni 2007. 622277528.pdf, June 2007.

145
1.6. Graue Energie The calculation begins with the mining of raw materials and in-
Zur Herstellung von Baustoffen werden Rohstoffe aus der Na- cludes all processes of transportation, production and processing,
tur sowie Energie benötigt. Als Graue Energie wird der gesamte all the way to a product ready for sale. Gray energy is therefore a
kumulierte Energieaufwand bezeichnet, um einen bestimmten simple, significant and practicable indicator of the consumption
Baustoff wie beispielsweise Beton oder Bauteile wie Fenster oder of energy resources. A gray energy balance permits the optimiza-
Lüftungsanlagen herzustellen. Die Berechnung beginnt mit dem tion of structures and buildings on the materials side.
Rohstoffabbau und bilanziert sämtliche Transport-, Herstel-
lungs- und Verarbeitungsprozesse bis zum verkaufsfertigen Pro- In Central Europe, the amount of gray energy needed to pro-
dukt. Die Graue Energie ist damit ein einfacher, aussagekräftiger duce all the construction materials of a building is approximately
und praxistauglicher Indikator für den Verzehr von Energieres- equivalent to the energy needed to heat a well insulated build-
sourcen. Die Bilanzierung der Grauen Energie erlaubt eine mate- ing over a period of 30 years. Including gray energy in the energy
rialseitige Optimierung von Konstruktionen und Gebäuden. balance of a building is therefore essential.4 5

In Mitteleuropa entspricht die für die Herstellung aller Bau- Gray energy is calculated in terms of primary energy. Uniform
stoffe notwendige Graue Energie eines Gebäudes in ihrer Grö- and internationally comparable methods of calculation are cur-
ßenordnung etwa jener Energie, die zur Beheizung eines gut rently being developed. Based on the current state of knowl-
wärmegedämmten Gebäudes während 30 Jahren notwendig ist. edge, it can be assumed that the use of a building, for instance
Ihre Einbeziehung in Energiebilanzen von Gebäuden ist deshalb for residential purposes, education or administration, does not
unumgänglich.4 5 have a decisive influence on the amount of gray energy needed.
In Switzerland, the so-called SIA Energy Efficiency Path standard
Graue Energie wird in Primärenergie gerechnet. Einheitliche therefore proposes a target of 3,000 MJ/m2 or 830 KWh/m2 for
und international vergleichbare Berechnungsmethoden werden all three uses listed above. However, the absolute size of a build-
zurzeit entwickelt. Nach derzeitigem Stand des Wissens darf ing as well as its compactness have a significant bearing on gray
davon ausgegangen werden, dass die Nutzung der Gebäude wie energy parameters.
beispielsweise für Wohnen, Unterricht oder Verwaltung auf die
Größenordnung der Grauen Energie keinen entscheidenden Ein- 2. Implementation Method
fluss hat. In der Schweiz wird deshalb im so genannten SIA Effizi- Baumschlager-Eberle are conscious of the need for a careful and
enzpfad Energie für alle drei oben beschriebenen Nutzungen ein proportionate use of resources during the planning, construction
Zielwert für Graue Energie von 3.000 MJ/m² bzw. 830 Kwh/m² and operation of a building. As a result of these considerations,
vorgeschlagen. Allerdings haben die absolute Gebäudegröße so- they create buildings which achieve minimum energy consump-
wie die Kompaktheit wesentlichen Einfluss auf die Kennwerte tion. Baumschlager-Eberle have developed tools which allow for
für Graue Energie. the precise integration of the various aspects of the issue of re-
sources into design and planning.
2. Methode zur Umsetzung
Baumschlager-Eberle ist sich der Notwendigkeit eines sensiblen 2.1. Precise Definition of Comfort by Targets
und verhältnismäßigen Umgangs mit Ressourcen während der One of the key elements for sustainability and low resource con-
Planung, des Baues und des Betriebes eines Gebäudes bewusst. sumption is the building envelope. Chapter D of Baumschlager-
Als Ergebnis dieser Überlegungen entstehen Gebäude, die mi- Eberle’s project book, “Building Envelope and Building Technol-
nimale Energieverbräuche erreichen. Baumschlager-Eberle hat ogy”, therefore systematically integrates the targets based on a
Werkzeuge entwickelt, die eine präzise Integration der Aspekte consensus between the principal and the planners. These targets
des Themas Ressourcen in Entwurf und Planung ermöglichen. can be broken down into four types of comfort for the majority
of projects:
2.1. Präzise Definition der Behaglichkeit durch
Zielvorgaben 1. Thermal comfort:
Eines der Schlüsselelemente für Nachhaltigkeit und Ressourcen- Thermal comfort describes the levels of air temperature, hu-
verbräuche ist die Gebäudehülle. Das Projektbuch von Baum- midity, air movement and thermal radiation perceived as com-
schlager-Eberle integriert deshalb im „Kapitel D – Gebäudehülle fortable by the users.

4 Kasser, Pöll: Graue Energie von Baustoffen, 2. Auflage, 4 Kasser, Pöll: Graue Energie von Baustoffen, 2nd ed., November 1998
November 1998 (vergriffen); www.umweltchemie.ch. (out of print); www.umweltchemie.ch.
5 Preisig, Pfäffli et al.: SIA Effizienzpfad Energie, SIA Dokumentation 5 Preisig, Pfäffli et al.: SIA Effizienzpfad Energie, SIA Dokumentation
D0216, 1. Auflage 2006; www.sia.ch. D0216, 1st ed. 2006; www.sia.ch.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 146 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


und Haustechnik“ systematisch die Zielvorgaben aus dem Kon- 2. Hygienic comfort:
sens zwischen Bauherr und Planer. Diese Zielvorgaben lassen Hygienic comfort depends significantly on the quality of in-
sich für die Mehrzahl der Projekte in vier Arten von Behaglich- door air. The latter is determined by the quality of supply air,
keit gliedern: by user-related and room-related pollution, and by means of
1. Thermische Behaglichkeit: air treatment. In addition, aspects of air guidance, air change,
Die Werte für Lufttemperatur, Luftfeuchte, Luftbewegung surfaces etc. are integrated into the targets.
und Wärmestrahlung, die vom Nutzer als behaglich empfun- 3. Visual comfort:
den werden. Visual comfort describes an optimized visual environment
2. Hygienische Behaglichkeit: enabling undisrupted perception in the human brain. On the
Sie ist stark abhängig von der Qualität der Raumluft. Diese user side, this takes into account basic sensations of the eye
wird bestimmt durch die Beschaffenheit der Zuluft, durch such as visual acuity, speed of perception and sensitivity to
nutzungs- und raumbedingte Verunreinigungen und die differences. For instance, a bad distribution of luminance in
Möglichkeiten zur Aufbereitung. Zusätzlich werden Aspekte the room, glare, off-key color rendering and badly adjusted in-
der Luftführung, des Luftwechsels, der Oberflächen etc. in terior design will detract from perception.
die Zielvorgabe integriert. 4. Acoustic comfort:
3. Visuelle Behaglichkeit: Acoustic comfort is a term that is not clearly defined, as a defi-
Sie beschreibt eine optimierte visuelle Umgebung, sodass der nition would require more information than merely physical
ungestörte Wahrnehmungsablauf im menschlichen Gehirn parameters, such as use, subjective perception and the cultural
möglich ist. Dies berücksichtigt auf Nutzerseite Grundemp- context. However, in line with the activities carried out in the
findungen des Auges wie Sehleistung, Wahrnehmungsge- building, the acoustic requirements to be achieved in terms
schwindigkeit und Unterschiedsempfindlichkeit. Beispiels- of reverberation time, background noise, sound conduction,
weise schränken falsche Leuchtdichteverteilungen im Raum, airborne sound insulation etc. are stipulated by figures and
Blendungen, unrichtige Farbwiedergaben und nicht ange- types.
passte Raumgestaltung diesen Wahrnehmungsablauf ein.
4. Akustische Behaglichkeit: 2.2. Implementation in Design and Planning
Ein nicht eindeutig definierter Begriff, da zur Definition The challenge to design is to fully achieve all the comfort stand-
mehr Informationen als rein physikalische Größen notwen- ards described above, if possible. To this end, Baumschlager-
dig sind, wie z. B. Nutzung, subjektives Empfinden und kul- Eberle make use of their own experience, the expert knowledge of
tureller Kontext. Es werden aber entsprechend den im Ge- engineers and specially developed software.
bäude stattfindenden Aktivitäten die zu erreichenden aku-
stischen Anforderungen an Nachhallzeit, Grundgeräuschen, To evaluate energy options, a process is carried out – supported
Schallleistungen, Luftschalldämmungen etc. in Zahl und Art by the software – which integrates site-related data such as cli-
festgeschrieben. mate, orientation and building stock as the basic values. Togeth-
er with the energy conservation targets, the degree of comfort
2.2. Umsetzung in Entwurf und Planung to be achieved, the expected internal materials, energy gains,
Die Herausforderung für den Entwurf ist es, die vorangehend energy loads and building dimensions, the basic energy charac-
beschriebenen Komfortstandards möglichst in ihrer Gesamt- teristics can be identified in a first approximation. In the pro-
heit zu erreichen. Baumschlager-Eberle nutzen zu diesem Zweck cess, the effect of the compactness of a building on general en-
eigene Erfahrungen, das Fachwissen von Ingenieuren und eine ergy consumption is significant. Primary energy consumption
speziell entwickelte Software. can be reduced by as much as 30 percent by means of the choice
of building geometry alone.
Für die Abwägung von energetischen Varianten wird – unterstützt
durch die Software – ein Prozess durchlaufen, der als Anfangs- As an initial interim result, the software generates options for
werte standortbezogene Daten wie Klima, Orientierung und Be- passive methods of energy conservation for the designing archi-
stand integriert. Gemeinsam mit Energieeinsparzielen, zu errei- tect. Based on these proposals, the significance and nature of the
chendem Komfortgrad, zu erwartenden internen Materialitäten, planned passive elements can be inputted into the digital tool.
Energiegewinnen, Energielasten und Gebäudedimensionen lässt These include, for instance, data on thermal mass, wall structure,
sich in erster Annäherung das grundsätzliche energetische Ver- night time cooling, and features of the planned building enve-
halten erkennen. Dabei ist der Einfluss der Kompaktheit eines lope such as layering, type of shading and air tightness.
Gebäudes auf den generellen Energieverbrauch signifikant. Bis
zu 30 Prozent Einsparung beim Primärenergieverbrauch lassen As the next interim result, the software generates an assessment
sich bereits über die Wahl der Gebäudegeometrie erreichen. of the building’s energy performance. This result is also struc-

147
Die Software generiert für den entwerfenden Architekten in tured in options which must be assessed by the user in order to
einem ersten Zwischenergebnis Varianten von passiven Metho- determine the subsequent selection of active energy strategies.
den des Energiesparens. Basierend auf diesen Vorschlägen kann Active strategies decide on the methods for energy generation,
dem digitalen Werkzeug die Wichtigkeit und Art der geplanten energy distribution, air treatment, energy conversion, water
passiven Elemente vermittelt werden. Diese sind beispielsweise heating etc.
Angaben über Speichermasse, Wandaufbau, Nachtauskühlung
sowie Merkmale der geplanten Gebäudehülle wie Schichtung, The result of this process is a small number of precise indicators
Verschattungsart und Luftdichtigkeit. for energy requirements, building technology and the building en-
velope. The number of technical and conceptual options possible
Als nächstes Zwischenergebnis erstellt die Software eine Ab- in principle has been drastically reduced, while accuracy remains
schätzung der energetischen Leistungsfähigkeit des Gebäudes. high. This method makes it possible to keep the enormous and
Dieses Ergebnis ist ebenso in Varianten aufgebaut, welche vom permanently growing body of knowledge about energy-relevant
Nutzer zu werten sind, um die nachfolgende Auswahl der aktiven relations within and around buildings accessible. The architects
Energiestrategien zu definieren. Aktive Strategien entscheiden are provided with clear information regarding the structure, the
über die Arten der Energieerzeugung, Energieverteilung, Luft- building envelope, the layout etc. for design and planning. As a
behandlung, Energieumwandlung, Warmwassererzeugung etc. consequence, Baumschlager-Eberle can work in a goal-oriented
way with a slim margin of error.
Das Ergebnis dieses Prozesses sind wenige, aber präzise Kenn-
werte für Energiebedarf, Gebäudetechnik und Gebäudehülle. In the course of further steps, a solution is developed in consulta-
Die Anzahl der grundsätzlich möglichen technischen und kon- tion with specialized planners, and is then physically implement-
zeptionellen Varianten werden in der Menge drastisch reduziert, ed in the project. Consequently, the process determines different
bei gleichbleibend hoher Korrektheit. Diese Methode ermög- results for each building and each design option, as the basic data
licht es, das immense und permanent größer werdende Wissen will always vary – even if only in terms of the site.
über die energetisch relevanten Zusammenhänge in und um die
Gebäude verständlich zu halten. Die Architekten erhalten für 2.3. Result
Entwurf und Planung klare Informationen bezüglich Struktur, The design must combine a large number of targets far beyond
Gebäudehülle, Layout etc. Daher können Baumschlager-Eberle purely energy-related requirements or aspects of living comfort.
zielorientiert mit geringer Fehlerquote arbeiten. All these parameters have a varying degree of influence on the en-
ergy consumption of the building. Baumschlager-Eberle have suc-
In weiteren Schritten wird im intensiven Dialog mit Fachpla- ceeded in providing architects with tools and information which
nern eine Lösung entwickelt, die im Projekt physisch realisiert reduce the multitude of possibilities to a manageable number of
wird. Dieser Prozess ermittelt für jedes Gebäude und für jede meaningful alternatives in the form of a decision tree – without
Entwurfsvariante folglich verschiedene Ergebnisse, da Aus- falling victim to the rigidity of prefabricated strategies in the
gangswerte immer variieren – und sei es nur der Standort. process.

2.3. Ergebnis
Der Entwurf hat die Vielzahl der Zielvorgaben miteinander zu
verbinden, weit außerhalb der rein energetischen Vorgaben
oder der Aspekte der Behaglichkeit. All diese Parameter haben
in unterschiedlicher Stärke Einfluss auf die Energieverbräuche
des Gebäudes. Baumschlager-Eberle schaffen es, Architekten
Werkzeuge und Informationen in die Hand zu geben, welche die
Vielzahl der Möglichkeiten innerhalb des Entscheidungsbaumes
auf eine überschaubare Anzahl von sinnvollen Möglichkeiten
reduzieren – ohne dabei der Starrheit vorgefertigter Konzepte
zu verfallen.

Grafik 1: Figure 1:
Flussdiagramm der Baumschlager-Eberle-Software zur Flowchart from Baumschlager-Eberle software
Berechnung der energetischen Leistungsfähigkeit von Gebäuden. for the calculation of the energy performance of buildings.
(lt. Autor)

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 148 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


149
Grafik 2: Figure 2:
Bebauungsdichten bekannter Siedlungstypologien (Werte von bis) Building densities of well-known development typologies (range of figures)
im Vergleich mit Bauten von Baumschlager-Eberle. as compared to buildings by Baumschlager-Eberle.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 150 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Grafik 3: Figure 3:
Heizenergiebedarfswerte bekannter Bautypen im Vergleich mit Bauten Heating energy demand of well-known building types as compared to
von Baumschlager-Eberle. buildings by Baumschlager-Eberle.

151
Grafik 4: Figure 4:
Betriebsbedarfswerte bekannter Bautypen im Vergleich Operating energy demand of well-known building types as compared
mit Bauten von Baumschlager-Eberle. to buildings by Baumschlager-Eberle.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 152 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


3. Benchmarking 3. Benchmarking
In den Grafiken 2 bis 4 werden Projekte von Baumschlager-Eber- In Figures 2 through 4, projects by Baumschlager-Eberle are com-
le mit Durchschnittswerten aus den Bereichen Landverbrauch, pared with average figures as regards land consumption, heating
Heizenergie und Betriebsenergie verglichen. Erst dadurch wird energy and operating energy. Only such comparison makes it pos-
eine Bemessung der ressourcenbezogenen Leistungsfähigkeit sible to assess the resource performance of a building.
eines Gebäudes möglich.
3.1. Land Consumption
3.1. Landverbrauch Figure 2 shows the building density of well-known development
Diagramm Grafik 2 zeigt die Bebauungsdichten bekannter Sied- typologies as compared to buildings by Baumschlager-Eberle.
lungstypologien im Vergleich mit Bauten von Baumschlager-
Eberle. 3.2. Heating energy
Figure 3 shows the heating energy of common building typolo-
3.2. Heizenergie gies, and the legal requirements, as compared to buildings by
Diagramm Grafik 3 gibt die Heizenergie üblicher Bautypologien Baumschlager-Eberle.
und gesetzlicher Vorgaben im Vergleich mit Bauten von Baum-
schlager-Eberle an. 3.3. Operating energy
Figure 4 shows the operating energy consumption of common
3.3. Betriebsenergie building types, and the legal requirements, as compared to build-
Diagramm Grafik 4 gibt die Betriebsenergieverbräuche üblicher ings by Baumschlager-Eberle.
Bautypologien und gesetzlicher Vorgaben im Vergleich mit
Bauten von Baumschlager-Eberle an. 4. Future Prospects
The requirements to enhance comfort and resource optimization
4. Ausblick can be mutually supplementary and supportive. The approach de-
Die Anforderungen an Komfortsteigerung und Ressourcenop- scribed creates the conditions which make the use of alternative
timierung können sich gegenseitig ergänzen und unterstützen. technologies socially meaningful.
Die beschriebene Herangehensweise schafft jene Vorausset-
zungen, die den Einsatz von alternativen Technologien gesell- It is a question of knowledge and understanding to define which
schaftlich sinnvoll werden lassen. systems will permit the greatest conservation of energy. In future,
the main principle of action will be to make use of the resources
Es ist eine Frage des Wissens und Verständnisses, mit wel- specific to the construction task at hand, such as knowledge, solar
chen Systemen die höchsten Einsparungen erzielbar sind. Das energy, biomass, air, geothermal energy etc. The building as such,
wichtigste Handlungsprinzip wird in Zukunft sein, die für die the users’ wishes and the planned technology must be under-
jeweilige Bauaufgabe spezifischen Ressourcen – wie Wissen, stood as cooperative systems. The most significant contribution,
Sonnenenergie, Biomasse, Luft, Geothermie etc. – auszunutzen. on which further development in the field of resources is based, is
Das Gebäude selbst, Nutzerwünsche und die dafür vorgesehene the dissemination and application of existing knowledge.
Technik müssen als kooperative Systeme verstanden werden.
Der wichtigste Beitrag, auf dem die weitere Entwicklung im Be-
reich Ressourcen basiert, ist das Verbreiten und Anwenden von
vorhandenem Wissen.
Our thanks for the provision of basics goes to:
Unser Dank für die Bereitstellung der Grundlagen gilt: Dr. Lars Junghans, St. Gallen; Prof. em. Dr.-Ing. e.h. Klaus Daniels, Munich;
Dr. Lars Junghans, St. Gallen; Prof. em. Dr.-Ing. e.h. Klaus Daniels, Mün- Prof. Hansruedi Preisig, Zurich University of Applied Sciences, Winterthur;
chen; Prof. Hansruedi Preisig, Zürcher Hochschule, Winterthur; Katrin Katrin Pfäffli, office of Hansruedi Preisig, Zurich; Team GMI, Vaduz;
Pfäffli, Büro Hansruedi Preisig, Zürich; Team GMI, Vaduz; Team GMI, Team GMI, Vienna; Dr. Vittorio Magnano Lampugnani, professor for
Wien; Dr.-Ing. Vittorio Magnano Lampugnani, Professor für Geschich- the history of urban design, Swiss Federal Institute of Technology
te des Städtebaus, ETH Zürich; Thomas Kai Keller, Amriswil; GMI Ing. (ETH) Zurich; Thomas Kai Keller, Amriswil; GMI Ing. Peter Messner
Peter Messner GmbH, Dornbirn; HL-Beratungs- und BeteiligungsGmbH, GmbH, Dornbirn; HL-Beratungs- und BeteiligungsGmbH, Munich;
München; Amstein + Walthert AG, Zürich; PECO AG, Eschen; Gemein- Amstein + Walthert AG, Zurich; PECO AG, Eschen; Municipal Adminis-
deverwaltung Mäder; PGMM, Winterthur; Sulzer IWISA, Naters; Helb- tration of Maeder; PGMM, Winterthur; Sulzer IWISA, Naters; Helbling
ling Ingenieurunternehmung AG, Zürich; Bühler + Scherler, St. Gallen; Ingenieurunternehmung AG, Zurich; Bühler + Scherler, St. Gallen; Ingenieur-
Ingenieurbüro Brugger, Thüringen; Biao Li, South East University SEU büro Brugger, Thüringen; Biao Li, South East University SEU Nanjing;
Nanjing; Keller Technologies, Peking. Keller Technologies, Beijing.

153
MOMA, Peking, China
MOMA, Beijing, China

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT |


Beijing Modern Hongyun Baumschlager Eberle LANDSCAPE ARCHITECT
Real Estate Dev. Co. Ltd. Architekturbüro Tamagushi Saishu
CN, Peking | Beijing FL, Vaduz JP, Tokyo

BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | PROJEKTLEITUNG | STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS


GROSS FLOOR AREA PROJECT ARCHITECTS Sunlight Architects
64.000 m² Christian Tabernigg CN, Peking | Beijing
Stefan Beck
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
2005 MITARBEITER | TEAM Keller Technologies
Sabrina Contratto CH, Grüningen
Marc Fisler
Alexia Monauni BRANDSCHUTZ | FIRE SAFETY
Marlies Sofia Sunlight Architects
CN, Peking | Beijing

FASSADE | FACADE
Foshan Xingfa Curtain Wall,
Door and Window Co. Ltd.
CN, Foshan

HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC


Keller Technologies
CH, Grüningen

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 154 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


155
Pionier der Nachhaltigkeit A Pioneer of Sustainability
A N D R E S L E PI K

Innerhalb der rasanten städtebaulichen Entwicklung, die Peking In the course of the rapid urban development which Beijing has
in den letzten Jahren durchlaufen hat, spielten Aspekte der undergone in the past years, aspects of environmental sound-
Umweltverträglichkeit und Nachhaltigkeit in der Architektur ness and sustainability hardly played a role in architecture until
bis vor Kurzem kaum eine Rolle. Einer der großen chinesischen recently. One of China’s large project developers, the Modern
Projektentwickler, die Modern Group, hat es sich selbst zur Auf- Group, has made it its mission to increasingly integrate ecologi-
gabe gestellt, ökologische Ansätze beim Bauen und auch beim cal approaches in the construction and also the operation of the
Betrieb der von ihnen entwickelten Bauvorhaben verstärkt mit building projects they develop. In a country where the relevant
einzubeziehen. Diese Entscheidung ist in einem Land, in dem technology for such measures was practically unknown not long
die entsprechende Technologie für derartige Maßnahmen bis ago, this decision is as remarkable as it is forward-looking, but it
vor Kurzem noch fast unbekannt war, so bemerkenswert wie zu- also poses a great challenge for all those involved in planning and
kunftsweisend, bedeutet aber für alle Beteiligten in der Planung implementation. In 2002, Baumschlager-Eberle were commis-
und Umsetzung eine große Herausforderung. Baumschlager- sioned by the Modern Group to design two residential high-rises.
Eberle erhielten 2002 von der Modern Group den Auftrag für die Their form and location, however, had already been determined
Gestaltung zweier Wohntürme. Deren äußere Form und Platzie- to a great extent by the previously approved master plan for the
rung waren allerdings durch einen vorher genehmigten Master- entire site. The client placed particular importance on architec-
plan für das Gesamtgelände bereits weitgehend festgelegt. Beson- tural quality and first-rate details in interior design. Under these
deren Wert legte der Auftraggeber auf architektonische Qualität conditions, and given the fact that a very narrow timeframe to
und hochwertige Details in der Ausstattung. Unter diesen Vor- completion was set, the execution of energy-optimized buildings
aussetzungen und aufgrund der Tatsache, dass nur ein sehr enger proved quite difficult.
zeitlicher Rahmen bis zur Fertigstellung vorgegeben wurde, war
die Umsetzung des energieoptimierten Bauens recht schwierig. Several further residential buildings, commercial buildings and
hotels are planned on the site where the tower blocks are situ-
Auf dem Areal, auf dem sich die Wohntürme befinden, sind noch ated. It is located with very good transport connections within
einige weitere Wohn-, Geschäfts- und Hotelbauten in Planung. the urban context to the east of the second ring road of Beijing,
Es liegt in städtebaulich sehr guter Anbindung, östlich des zwei- halfway between the inner city and the airport. The two “MOMA”
ten Straßenrings in Peking, auf halbem Weg zwischen Innen- residential high-rises are situated on the eastern edge of the
stadt und Flughafen. Die beiden Wohntürme MOMA stehen development area and are 25 floors high. In total, they accom-
dabei am östlichen Rand der Entwicklungsfläche und sind je 25 modate 208 very generously dimensioned apartments with four
Stockwerke hoch. Insgesamt enthalten sie 208 sehr großzügig to five and a half rooms. The apartments’ sizes range all the way
geschnittene 4- bis 5½-Zimmer-Wohnungen. Die Wohnungs- to 305 square meters. The ground plans of both towers were
größen reichen darin bis zu einer Fläche von 305 Quadrat- developed from two rectangles each, which meet at an obtuse
metern. Im Grundriss sind die beiden Türme jeweils aus zwei angle. The service cores, which house the elevators, escape stairs
Rechtecken heraus entwickelt, die in einem stumpfen Winkel etc., are located in the middle and also form the structural cores;
aneinanderstoßen. In der Mitte liegen die Versorgungskerne mit the surrounding spaces are thus reserved for the apartments. The
Aufzügen, Nottreppen etc., die hier auch den statischen Kern internal layouts of the apartments were largely defined by clear
bilden, die umgebende Fläche ist damit frei für die Wohnungen. requirements on the part of the client; the elevators lead directly
Die innere Aufteilung der Wohnungen war durch klare Vorgaben into the apartments on an individual basis.
des Auftraggebers weitgehend vorgegeben, die Aufzüge halten
individuell direkt in den Apartments. In this building complex, the centrally controlled ventilation and
heat recovery system plays a fundamental part in attaining the
Eine wichtige Rolle bei der beabsichtigten Energieeinsparung objectives of energy conservation and sustainability. To reduce
und Nachhaltigkeit in diesem Baukomplex kam der zentral energy needs for individual air conditioning, the concrete ceilings
geregelten Belüftung und Wärmerückgewinnung zu. Um den and other building elements are used as thermally active elements
Energiebedarf für individuelle Klimatisierung zu reduzieren, for heat conservation and cooling capacity. Natural fresh air is fed
werden die Betondecken und andere Bauteile als thermoaktive into the apartments via the ventilation systems on the roofs. The
Wärme- und Kältespeicher genutzt. Natürliche Frischluft wird windows, which can be individually opened, are equipped with
durch die Belüftungsanlagen vom Dach in die Wohnungen ge- solar glass and movable sun blinds so as to avoid excessive warm-
leitet. Die individuell zu öffnenden Fenster sind mit Sonnen- ing inside the apartments.
schutzgläsern und verstellbarem Sonnenschutz ausgestattet,
sodass eine zu starke Erwärmung im Inneren verhindert wird.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 156 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


157
Im Gesamtkontext des großen Entwicklungsareals gewinnen die In the overall context of the large development area, the two
beiden Turmbauten durch ihre sehr markant profilierte Fassade tower blocks exhibit a distinct character on the strength of their
eine individuelle Prägung. Die Lochfassade wurde umlaufend very markedly profiled facades. The punctuated facades are
mit einem schachbrettartigen Muster aus weißen und schwar- circumferentially set with a chessboard pattern of black and
zen Glasfeldern besetzt, die in der frontalen Ansicht ein gra- white glass panels which form a graphic image in the front view.
fisches Bild ergeben. Zusätzlich gewinnt die Fassade an Plasti- In addition, the facades are given depth by the quite deeply
zität durch die recht tief eingeschnittenen Fenster, die mit Kup- recessed windows, which are framed by copper jambs. Their open-
ferlaibungen umrandet sind. Deren Öffnungswinkel ist abhän- ing angles depend on orientation and the incidence of sunlight.
gig von der Himmelsrichtung und dem Einfall des Sonnenlichts. In the oblique view in particular, the facades webbed around the
Vor allem aus der Schrägansicht erhalten die den Bau netzartig buildings thus gain an additional accent of color, and their in-
umziehenden Fassaden damit einen zusätzlichen Farbakzent tended reliefs stand out with particular clarity. Despite the tight
und das beabsichtigte Relief der Fassade wird dann besonders timeframe and the many predetermined parameters of the plan-
deutlich. Baumschlager-Eberle haben es in diesem Projekt trotz ning framework, Baumschlager-Eberle succeeded in designing
der knappen zeitlichen Vorgaben und des bereits in vielen As- a project which clearly bears the office’s architectural signature,
pekten vorgegebenen Planungsrahmens erreicht, ein Projekt and can at the same time be considered a pioneering achievement
auszuarbeiten, das die architektonische Handschrift des Büros of sustainable residential construction in Asia.
klar erkennen lässt und zugleich als Pionierbau des nachhaltigen
Wohnungsbaus in Asien gelten kann.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 158 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


159
a r c H i t e k t u r | M e n s c H e n u n d r E S S O ur c E N 10 a r c H i t e c t u r e | P e o P l e a n d r E S O ur c E S
161
PopMOMA, Peking, China
PopMOMA, Beijing, China

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT |


Beijing Modern Hongyun Baumschlager Eberle LANDSCAPE ARCHITECT
Real Estate Dev. Co. Ltd. Architekturbüro Tamagushi Saishu
CN, Peking | Beijing FL, Vaduz JP, Tokyo

BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | PROJEKTLEITUNG | STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS


GROSS FLOOR AREA PROJECT ARCHITECT BIAD Beijing Institute of
78.000 m² oberirdisch | above ground Stefan Beck Architectural Design
97.300 m² total | total CN, Peking | Beijing
MITARBEITER | TEAM
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA Ina Brink BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
59.500 m² oberirdisch | above ground Sabrina Contratto Keller Technologies
Gerhard Klocker CH, Grüningen
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION Philipp Mahler
2007 Marlies Sofia BRANDSCHUTZ | FIRE SAFETY
BIAD Beijing Institute of
Architectural Design
CN, Peking | Beijing

FASSADE | FACADE
Foshan Xingfa Curtain Wall,
Door and Window Co. Ltd.
CN, Foshan

HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC


Keller Technologies
CH, Grüningen

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 162 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


163
Hochwertiges Ensemble An Ensemble of Excellence
C LAU DI A F UCHS

Das PopMOMA genannte Gebäude ist der letzte Baustein einer The building called PopMOMA is the last element of an ambi-
anspruchsvollen Wohnanlage am Rand der Pekinger Innenstadt. tious residential development at the edge of Beijing’s inner city.
Auf einem Areal nahe der zweiten Ringstraße ist in den letzten On a building site near the city’s second ring road, a group of
Jahren eine Gruppe von sieben Wohnhochhäusern entstanden, seven residential high-rises has been built in the past years, in-
darunter auch die beiden ersten MOMA-Türme von Baumschla- cluding the two first MOMA towers designed by Baumschlager-
ger-Eberle für denselben Projektentwickler. Unweit des Verkehrs- Eberle for the same project developers. Not far from the traffic
knotenpunkts Dongzhimen und der Magistrale zum Flughafen hub of Dongzhimen and the main thoroughfare to the airport,
ordnen sich die Hochhäuser als „gated community“, als bewachte the high-rises are a gated community and arranged around a
Wohnanlage, um einen kleinen Park mit künstlichem See an. Das small park with an artificial lake. The PopMOMA building, due
PopMOMA, das im Herbst 2007 fertiggestellt wird, schließt das for completion in the fall of 2007, forms the terminus of the plot
Grundstück nach Norden hin ab. Drei gleichförmige, in der Höhe to the north. Three uniform towers, graded in height, grow from
abgestufte Türme wachsen aus einem viergeschossigen Sockel, a four-story base which unites these solitaires in one large-scale
der die Solitäre zur städtebaulichen Großform vereint. Der lang urbanistic form. The elongated structure shields the compound
gestreckte Baukörper schirmt das Areal von der Hauptstraße ab, from the main road, yet grants vistas between the towers. With
ermöglicht aber dennoch die Durchblicke zwischen den Türmen. 31 floors and a height of 105 meters, the westernmost tower is
Mit 31 Etagen und 105 Metern Höhe ist der westliche Turm der the development’s highest and at the same time its distinctive
höchste der Anlage und zugleich deren prägnanter Kopfbau. front building.

Der Gebäudekomplex greift viele Aspekte der benachbarten ers- The building complex picks up on many aspects of the neighbor-
ten MOMA-Hochhäuser auf, die gestalterische Qualität ebenso ing, previously built MOMA high-rises, in terms of design qual-
wie den hohen Wohnkomfort und die energieoptimierte Pla- ity as well as of high dwelling comfort and energy-efficient plan-
nung. Mit etwas kleineren Wohnungsgrößen von 73 bis maximal ning. With slightly smaller apartments, ranging in size from 73
160 Quadratmetern wendet sich der Neubau allerdings stärker to a maximum of 160 square meters, however, the new building
an eine junge Klientel. Zudem bieten die vier Sockelgeschosse is more geared towards younger tenants. In addition, the four
rund 16.800 Quadratmeter Fläche für Läden und Dienstleis- floors in the building base offer an area of some 16,800 square
tungen. Entsprechend deutlich getrennt sind öffentliche und meters for shops and service providers. Accordingly, there is a
private Bereiche. Der Zugang zu Shops und Büros erfolgt von clear distinction between public and individual spaces. The shops
Norden, zu den Wohnungen von der Südseite über einen Säu- and offices are accessed from the north, while the apartments
lengang als geschützter Übergangsraum zwischen innen und are accessed from the southern side through a colonnade, which
außen. Obwohl funktional verschieden, sind Sockel und Türme serves as a protected transitional area between the inside and the
durch die homogene Fassade optisch verschmolzen. Ähnlich outside. Though different in function, the base and the towers
wie beim ersten Hochhauspaar überziehen rückseitig farbig be- are optically blended by means of a homogenous facade. Similar
schichtete Glaspaneele die Baukörper mit einem geometrischen to the first couple of high-rises, color coated glass panels cover
Raster, hier allerdings nicht in dualistischem Schwarz-Weiß, the structure with a geometric grid, though not in dualist black-
sondern im Farbklang zweier Kupfertöne. Mit Kupfer selbst sind and-white in this case, but instead in a harmony of two copper
die Fensterlaibungen ausgekleidet, die je nach Himmelsrichtung hues. The window jambs, with their inclination varying depend-
und Einfall des Sonnenlichts unterschiedlich abgeschrägt sind. ing on orientation and incidence of sunlight, are copper-lined.
Jede Seite bietet so ein subtil variiertes Erscheinungsbild, das Every side of the building therefore presents a subtly varied ap-
die ebenmäßigen Turmvolumina belebt. pearance, which enlivens the harmonious tower volumes.

Insgesamt 388 Wohnungen umfasst der Neubau. Jedes Stock- The new building accommodates a total of 388 apartments. Each
werk der Türme, die über einer Grundfläche von 34 mal 27 floor of the towers, which were built on a floor area of 34 by 27
Metern errichtet wurden, ist in sechs Wohnungen aufgeteilt: meters, is subdivided into six apartments: four larger apartments
vier größere und zwei 1-Zimmer-Apartments. Deren loftähn- and two one-room apartments. Their loft-like open ground plans,
licher offener Grundriss mit dem weitläufigen und nach Belie- with extensive living and sleeping zones which can be divided
ben abteilbaren Wohn- und Schlafbereich ist für chinesische off at will, is just as unusual by Chinese living standards as the
Wohnungsstandards ebenso ungewöhnlich wie bei den großen direct access from the elevators to the large apartments through
Einheiten der direkte Zugang vom Lift über einen individuellen individual vestibules. In line with the simple and clear-cut form
Vorraum. Entsprechend der einfach und klar geschnittenen of the towers, the ground plans are consistently zoned: the build-
Turmfigur sind die Grundrisse konsequent zoniert: in der Ge- ing’s center holds the service core with the elevators and the
bäudemitte der Erschließungskern mit Liften und Treppenhaus, staircase, followed by a second ring of kitchens, bathrooms, stor-
daran angelagert als zweiter Ring Küchen, Bäder, Abstell- und age rooms and utility rooms, while all living and sleeping areas

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 164 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Technikräume, während alle Aufenthalts- und Schlafräume an are situated along the facade. As the essential common rooms,
der Fassade liegen. Als wichtigste Gemeinschaftsräume profitie- the living and dining areas profit from the splendid view at the
ren die Wohn- und Essbereiche von der aussichtsreichen Lage corners of the building. Baumschlager-Eberle have succeeded in
an den Gebäudeecken. Baumschlager-Eberle gelingt es überzeu- convincingly transferring their long-standing experience in resi-
gend, ihre langjährigen Erfahrungen im Wohnungsbau auch auf dential construction to high-rise projects in China. In this case,
Hochhausprojekte in China zu übertragen. Der ganzheitliche too, the holistic approach includes a sustainable, energy-efficient
Ansatz umfasst auch hier ein nachhaltiges, energieeffizientes building and engineering strategy, which was implemented in
Gebäude- und Technikkonzept, das in Zusammenarbeit mit dem cooperation with the Swiss specialized planners and the Chinese
Schweizer Fachplaner und dem chinesischen Projektentwickler project developers. In addition to well-insulated outer walls and
realisiert wurde. Neben gut gedämmten Außenwänden und insulation glazing, the building is characterized by the system of
Isolierverglasungen zeichnet sich der Bau durch die bereits bei gentle air conditioning already tried-and-tested in the MOMA
den MOMA-Hochhäusern bewährten Systeme der sanften Kli- high-rises: “active” concrete ceilings with embedded plastic
matisierung aus: „aktive“ Betondecken mit eingelegten wasser- water pipes serve for heating or cooling purposes, and a control-
führenden Kunststoffschläuchen, über die geheizt oder gekühlt led ventilation system provides a constant supply of fresh air.
wird, sowie die kontrollierte Lüftung, die für ständige Frisch- To guarantee high quality standards down to the last detail de-
luftzufuhr sorgt. Um die hohen Qualitätsstandards trotz des spite the enormous speed of work on the building site, the show
enormen Arbeitstempos auf der Baustelle bis ins Detail sicher- apartment was extremely important – not only as a showcase for
zustellen, kam hier auch der Musterwohnung große Bedeutung potential buyers, but also as an execution model for the arti-
zu – nicht nur als Anschauungsobjekt für Kaufinteressenten, sans.
sondern auch als Ausführungsvorlage für die Handwerker.
One of Beijing’s currently most exclusive residential develop-
Als eine der exklusivsten Wohnanlagen Pekings verbindet das ments, the PopMOMA complex combines urban savoir-vivre
PopMOMA urbanes Lebensgefühl mit hochwertiger Architek- with top-quality architecture, and the favorable transport situ-
tur, die verkehrsgünstige Lage mit einer ruhigen Nachbarschaft. ation with a quiet neighborhood. Not least due to its clear form,
Nicht zuletzt dank seiner klaren, der klassischen Hochhaus- which follows the classical typology of high-rises, and the re-
typologie folgenden Form und der zurückhaltenden Fassaden- strained facade design, the new residential building endows the
gestaltung verleiht der neue Wohnkomplex dem Ensemble eine compound with a strong identity in the midst of Beijing’s rapidly
starke Identität im sich rasch verändernden Pekinger Stadtbild. changing urban landscape.

165
arcHitektur | MenscHen und rESSOurcEN 1 arcHitecture | People and rESOurcES
167
Shangdi MOMA, Peking, China
Shangdi MOMA, Beijing, China

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT |


Beijing Modern Real Estate Baumschlager Eberle Architekturbüro LANDSCAPE ARCHITECTS
Development Co. Ltd. FL, Vaduz Vogt Landschaftsplaner GmbH
CN, Peking | Beijing DE, München | Munich
PROJEKTLEITUNG |
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | PROJECT ARCHITECT STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS
GROSS FLOOR AREA Stefan Beck Beijing Capital Engineering
197.123 m² Architecture Design Co.
MITARBEITER | TEAM CN, Peking | Beijing
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION Ina Brink
2007 Karin Hepp BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
Hongyan Kong Team GMI
Tran kinh Manh AT, Wien | Vienna
Philipp Mahler
Rupert Müller-Hohenegg FASSADE | FACADE
Yun Nie Glas Marte GmbH
Manoi Phoulivong AT, Bregenz
Andreas Thomzcyk
HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC
Team GMI
AT, Wien | Vienna

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 168 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


169
Urbane Oase An Urban Oasis
M IC H E L L E CORRODI

Das Shangdi MOMA Housing Projekt ist im Haidan-Distrikt The Shangdi MOMA Housing Project is located in Beijing’s Haidan
Pekings angesiedelt und steht damit in direkter Anbindung zur district, with direct connections to the industrial zone of Shangdi,
Shangdi Industriezone, einem Vorstadtbereich, wohin sich ein a suburban area where the major part of explosive growth has
Großteil des explosionsartigen Wachstums verlagert hat. Es shifted. It is a solid prelude to the urban development of this
bildet einen soliden Auftakt für die städtebauliche Entwicklung prospering city district celebrated as the new Silicon Valley which,
dieses prosperierenden, als neues „Silicon Valley“ gefeierten gripped by an uncontrollably rampant building boom, apparently
Stadtteils, welcher – von einem unkontrolliert wuchernden Bau- makes do without any overarching planning strategy.
rausch erfasst – scheinbar ohne übergreifendes Planungskonzept
auskommt. Out of this heterogeneous settlement situation emerged the idea
of a self-referential, clearly laid out structural unit with a high
Aus dieser heterogenen Bebauungssituation heraus entstand die identification value based on its well-defined structure and at-
Idee einer auf sich selbst bezogenen, überschaubaren baulichen mospheric wealth. To meet the requirement of an economically
Einheit, die dank klarer Strukturierung und atmosphärischem viable density ratio at the same time, the creation of a large park
Reichtum über einen hohen Identifikationswert verfügen sollte. landscape was envisaged, in which solitarily embedded buildings
Um gleichzeitig auch den Anforderungen an ein ökonomisches would settle the fringes. The design therefore resorts to a tradi-
Dichteverhältnis zu entsprechen, wurde die Erstellung einer tional Chinese motif, which gives priority to the garden as op-
großen Parklandschaft ins Auge gefasst, in der solitär eingelager- posed to the buildings.
te Bauten die Randzonen besetzen. Der Entwurf greift damit auf
ein traditionelles chinesisches Motiv zurück, das dem Garten den To the north, a continuous chain of slender buildings, nine or
Vorrang gegenüber den Gebäuden einräumt. ten stories high, forms the backbone of the trapezoid site. The
building configuration to the south, on the other hand, though
Im Norden bildet eine zusammenhängende Kette schlanker of equal height, consists of structures set at odds to one another
neun- und zehngeschossiger Bauten das Rückgrat der trapezför- and appears more open. Both rows are delineated by two more
migen Anlage. Die gleich hohe Gebäudekonfiguration im Süden pronounced building volumes, which serve as the front build-
besteht dagegen aus versetzt zueinander angeordneten Baukör- ings of the new city quarter on the shorter west and east sides.
pern und nimmt sich offener aus. Beide Reihen werden auf der On the basis of a southern orientation, which is meaningful
schmalen West- bzw. Ostseite von zwei markanteren Bauvolumen in Chinese culture, a varied, permeable ensemble is thus creat-
begrenzt, die als Kopfbauten des neuen Stadtviertels fungieren. ed which grants long vistas and unimpeded perspectives, at the
Auf diese Weise entsteht auf Grundlage der im chinesischen Kul- same time providing a reference to the range of hills to the north-
turraum bedeutsamen Südausrichtung ein abwechslungsreiches, west.
durchlässiges Ensemble, das lange Blicke und unterbrochene Per-
spektiven bietet und gleichzeitig einen Bezug zur nordwestlich The leitmotif, “Life in the Park” as the principal feature, not only
gelegenen Hügelkette schafft. designates the project’s extraordinary character, but must also be
seen from the perspective of the sustainability requirement. The
Das Leitthema „Leben im Park“ als eigentliche Qualität zielt nicht formation of the park landscape provides an ecologically signifi-
nur auf den außergewöhnlichen Charakter des Projekts ab, son- cant equivalent to the dense urban sphere. The guiding principle
dern ist auch unter dem Blickwinkel der Nachhaltigkeitsforde- for landscape planning was an imaginary gust of wind or water
rung zu sehen. So bietet die Ausbildung der Parklandschaft ein which flows over the site and is reflected in its topography, lay-
ökologisch wichtiges Äquivalent zum verdichteten Stadtraum. out and vegetation. The challenge of arriving at a natural way of
Als Vorlage für die Landschaftsplanung diente ein imaginärer dealing with organic forms and materials, while at the same time
Wind- oder Wasserstrom, der durch die Anlage fließt und sich meeting the requirements of a high-class compound, was mas-
in unterschiedlicher Art und Weise in der Topografie, Wegfüh- tered with flying colors in this case.
rung und Bepflanzung niederschlägt. Die Herausforderung, ei-
nen selbstverständlichen Umgang mit organischen Formen und Yet the picturesque design of the outdoor facilities contrasts with
Materialien zu finden und gleichzeitig auch die Bedürfnisse einer the geometrical stringency of the precisely placed buildings. The
High-Class-Anlage abzudecken, wurde hier mit Bravour gemeistert. facades are faced with a layer of horizontally circumferential,
frameless and partially overlapping sliding elements of translu-
Dabei kontrastiert die pittoreske Gestaltung der Außenanlagen cent glass. They cover the building volume with a silky, soft veil,
mit der geometrischen Strenge der präzise gesetzten Baukörper. and act as an opalescent filter between public and personal spac-
Den Fassaden vorgeblendet wurde eine Schicht horizontal um- es. Not least, they also lend the buildings the cool, serene elegance
laufender, rahmenloser und teilweise übereinander geschichteter which allows them to blend into the landscape.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 170 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Schiebeelemente aus transluzentem Glas. Sie belegen die Volumen The buildings themselves are also fully committed to the ambi-
mit einem matten, weichen Schleier und fungieren als opaleszie- tion of sustainability. In designing the buildings, great care was
render Filter zwischen privatem und öffentlichem Raum. Nicht taken to achieve minimum energy consumption with a maximum
zuletzt verleihen sie den Gebäuden auch ihre ruhige, unaufgeregte of physical comfort and esthetic pleasure. A precondition for this
Eleganz, die sie zu einem Teil der Landschaft werden lässt. was a holistic approach to the buildings, technology and the site.
Due to optimum daylight use, controlled ventilation and the in-
Die Gebäude selbst sind ebenfalls ganz dem Anspruch der Nach- tegration of sophisticated technologies, emissions into the envi-
haltigkeit verpflichtet. Bei der Konzeption der Häuser wurde ronment as well as costs were decisively reduced. In combination
große Sorgfalt darauf verwendet, bei minimalem Energiever- with a strategy of flexible ground plan design in the apartments,
brauch ein Maximum an physischem und ästhetischem Komfort the entire compound is thus ensured of a long lifespan.
zu erreichen. Voraussetzung dafür war die zusammenhängende
Betrachtungsweise von Gebäude, Technologie und Standort. Overall, the project, with its density in parts, embodies the search
Dank optimaler Tageslichtausnutzung, einer kontrollierten Belüf- for a new urbanism. The nine- and ten-story buildings are there-
tung und der Anwendung ausgereifter Technologien sind die Um- fore not lords of the skies and landmarks, but integral elements of
weltimmissionen und Kosten deutlich reduziert. Zusammen mit a truly unusual arrangement with great staying power.
der Strategie einer flexiblen Grundrisseinteilung der Wohnungen
ist damit der ganzen Anlage eine lange Lebensdauer gewiss.

Insgesamt verkörpert das Projekt mit seiner partiellen Dichte


die Suche nach einer neuen Urbanität. Die neun- und zehnge-
schossigen Häuser sind also nicht Herren des Luftraums und
Stadtzeichen, sondern Bestandteil eines ganzen ungewöhn-
lichen Arrangements mit hoher Verweilqualität.

171
arcHitektur | MenscHen und rESSOurcEN 12 arcHitecture | People and rESOurcES
173
Qingdao Darron Century Complex, Qingdao, China
Qingdao Darron Century Complex, Qingdao, China

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT | GENERALUNTERNEHMER |


Qingdao Darron Real Estate Co. Ltd. Baumschlager + Eberle Architects LANDSCAPE ARCHITECTS GENERAL CONTRACTOR
CN, Qingdao CN, Peking | Beijing Vogt Landschaftsplaner GmbH Baumschlager + Eberle Architects
DE, München | Munich CN, Peking | Beijing
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | PROJEKTLEITUNG |
GROSS FLOOR AREA PROJECT ARCHITECT STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS
59.400 m² Michael Klammer Arup Beijing Office
CN, Peking | Beijing
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION MITARBEITER | TEAM
2008 Michael Stoiser BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
Hanspeter Böhlen sunlight design group
Yong Wook Cha CN, Peking | Beijing
Zhipeng Chao
Heidi Gunesch BRANDSCHUTZ | FIRE SAFETY
Cornelia Kestel sunlight design group
Mingfang Li CN, Peking | Beijing
Naizhen Li
Yun Nie FASSADE | FACADE
Philipp Mahler Glas Marte GmbH
Roman Österle AT, Bregenz
Pierre Peyron SuP Ingenieure GmbH Filiale Peking |
Manoi Phoulivong Beijing Office
Xiaoyu Qu CN, Peking | Beijing
Ebi Yibin Tang
Tran kinh Manh HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC
Siu Ming Wong Amstein + Walthert AG
Fen Xiao CH, Zürich | Zurich

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 174 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


175
Reißverschluss in der Stadttextur A Zipper in the Urban Fabric
G E RT WAL DE N

Es ist ein prominentes Eckgrundstück in der „Newtown“ von It is a prominent corner plot in the “Newtown” district of Qingdao
Qingdao, das Baumschlager-Eberle zur Bebauung erhalten ha- that Baumschlager-Eberle have been commissioned to build on.
ben. Abgestimmt auf den Stadtentwicklungsplan sind auf dem In line with the urban development plan, high-rise buildings with
gesamten Areal Hochhäuser mit einer besonders anspruchs- a particularly sophisticated open space design are planned for
vollen Grünraumgestaltung vorgesehen. Charakteristisch für the entire plot. What is characteristic of Baumschlager-Eberle’s
das Projekt von Baumschlager-Eberle ist seine Relation von project is the relation it strikes between the definition of the urban
urbaner Platzfindung und umgebendem Landschaftspark. Der site and the surrounding landscape park. The project is centered
Erhalt natürlicher Ressourcen steht hier ebenso im Vordergrund both on the conservation of natural resources and the construc-
wie der Aufbau einer städtischen Beziehungsstruktur. Der Hoch- tion of an urban relational structure. The high-rise building type
haustypus ist dafür prädestiniert, das erste Ziel zu erreichen: is predestined for achieving the former goal: a considerable 32.4
Beachtliche 32,4 Prozent der Gesamtfläche von 16.805 Quadrat- percent of the total area of 16,805 square meters will remain open
metern bleiben grün oder werden von Wegen und kleinen Plät- space, or be interspersed with paths and small squares. A square
zen durchzogen. Ein Platz definiert auch das Beziehungsgefüge also defines the relational structure between the architects’ two
zwischen den beiden Hochhäusern der Architekten und den high-rises and the adjacent towers. In order to make this possible,
angrenzenden Türmen. Damit ein solcher überhaupt entstehen individual traffic is restricted to residents and delivery services,
kann, wird der Individualverkehr auf Anrainer und Lieferanten and the car parks are situated below ground.
beschränkt, die Garagen werden unter die Erde verlegt.
In high-rise construction in particular, there is, after all, much
Über die Problematik der menschlichen Dimension wird ja gerade talk of the problem of the human dimension. The architects have
im Hochhausbau sehr viel und gerne gesprochen. Die Architekten linked the two towers by means of a four-story lobby which serves
verbinden beide Türme mit einer viergeschossigen Lobby, die als as an independent link between the towers, its scale grading the
eigenständiger Link zwischen den Türmen funktioniert und in height development of the built structures on the site. This foil,
ihrer Maßstäblichkeit die Höhenentwicklung des Gebauten am with its concave curves, generates a central urban context for
Platz nuanciert. Diese Folie mit ihren konkaven Krümmungen passers-by, and creates an enfolding gesture. It is a delicate
generiert einen zentralen städtebaulichen Kontext für die Pas- gesture: this is ensured by the great transparency of the building
santen, sie übernimmt die Geste des Umarmens. Die Geste dabei wing, which even offers vistas of the park landscape opposite due
ist eine Zarte: Dafür sorgt die hohe Transparenz des Gebäude- to its translucency. Inside the connecting wing, which serves as a
teils, der in seiner Lichtdurchlässigkeit sogar Blickverbindungen distributary for the entrances of the office tower and the residen-
zur gegenüberliegenden Parklandschaft gewährt. Im Inneren des tial high-rise, the positional determination of users is perfected
Verbindungstraktes, der als Verteiler für die Entrées von Büro- by means of perspectives in height and depth.
turm und Wohnhochhaus dient, wird die Positionsbestimmung
der Benützer mit Perspektiven in Höhe und Tiefe perfektioniert. Baumschlager-Eberle have also transferred the idea of localization
onto the larger urban dimension. In fact, both towers are cantile-
Die Idee der Verortung übertragen Baumschlager-Eberle auch in vered at different levels, creating a field of tension that can also be
die große städtische Dimension. Beide Türme kragen nämlich considered as a zipper in the urban fabric. Far from the simplicity
auf unterschiedlichen Niveaus aus und konstituieren damit ein of the metaphorical, the two structures are turned towards each
Spannungsfeld, das auch als Reißverschluss in der Stadttextur be- other, so that the concave outer curve of the lobby towards the
trachtet werden kann. Fern jeder Simplizität des Metaphorischen park and the square is reflected in the dynamically open disposi-
sind beide Baukörper zueinander gedreht, sodass das konkave tion of the two high-rise buildings.
Ausschwingen der Lobby zu Park und Platz sich in der dynamisch-
offenen Disposition der beiden Hochhäuser wiederfindet. The twist of the two building structures has further reaching re-
percussions on their presence in the new urban district. Similar to
Die Drehung der Gebäudekörper hat weiter reichende Konse- stroboscopes, their front faces shine along the line between Haier
quenzen für deren Präsenz im neuen Stadtviertel. Stroboskop- Road, Yin Chuan East Road and Electricity North Road. With
ähnlich leuchten die Stirnseiten im Verlauf zwischen Haier Road, their precise positioning, they also mark the western corners: for
Yin Chuan East Road und Electricity North Road auf. Mit ihrer instance by the fact that the residential high-rise is aligned along
präzisen Positionierung markieren sie auch wesentliche Ecksit- the axis of the central intersection between Haier Road and Yin
uationen: wenn etwa das Wohnhochhaus an der Achse des Kreu- Chuan East Road. In the process, the “cult of the axis” always puts
zungsmittelpunktes Haier Road und Yin Chuan East Road ausge- the adjacent tower with its obliquely slanted side view in relation,
richtet ist. Den „Culte d’axe“ relativiert dabei immer der beglei- so that – similar to cubist paintings – the asynchronicity of the
tende Turm mit seiner schräg versetzten Seitenansicht, sodass stereotomy is reflected. The load-bearing facades, in turn, for-
sich – ähnlich den kubistischen Bildern – die Ungleichzeitigkeit mulate the abstractive nature of the building envelopes as large-

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 176 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


der Stereometrie abbildet. Die tragenden Fassaden selbst for- scale screens for the green spaces of the Newtown district. This is
mulieren das Abstrahierende der Gebäudehüllen als Paravents achieved by a structure of two independent layers, which form a
im großen Maßstab für den Grünraum der „Newtown“. Dafür climatic boundary, and also shade from sunlight and screen from
sorgt eine Konstruktion aus zwei unabhängigen Schichten, die view by means of three panels. The outer, three-part glass layer
sowohl die Klimagrenzen bilden als auch mit drei Scheiben Son- consists of two movable elements and one fixed element. The
nen- und Sichtschutz bieten. Die äußere, dreiteilige Glasschicht residents and users of the offices therefore have a right to their
besteht aus zwei verschiebbaren Elementen und einem fest individual window openings. The efficiency of the glass panels is
stehenden. Die Bewohner und Büronutzer verfügen damit über enhanced by a traditional, rediscovered method of surface treat-
ihr individuelles „Fensterrecht“. Die Effizienz der Gläser ver- ment. It creates frost-like patterns which provide better sun shad-
stärkt eine alte, wieder entdeckte Oberflächenbehandlung. Sie ing and a lower degree of reflection.
erzeugt eisblumenähnliche Strukturen mit besserem Sonnen-
schutz und niedrigerem Reflexionsgrad. The opaque appearance of these facades in front of 300 apart-
ments and 19,600 square meters in office space accommodates
Das Opake dieser Fassaden vor den 300 Wohnungen und 19.600 not only the park landscape with the variability of its movable
Quadratmetern Büroflächen begleitet mit den Variablen der be- windows. The glass-covered sky gardens in both towers, spanning
weglichen Fenster nicht nur die Parklandschaft. Die über fünf five floors, are botanic showrooms – for residents, users and pas-
Stockwerke reichenden verglasten Skygardens in beiden Tür- sers-by. Their structure, in turn, reflects the design of the lobby,
men sind Showrooms der Botanik – für Bewohner, Benützer so that vegetable delicacy is echoed both on the ground floor and
und Passanten. Ihre Konstruktion wiederum nimmt die Bauwei- the upper floors. The spatial wealth of both towers – each sup-
se der Lobby auf, sodass zu ebener Erd’ und im oberen Stock das plemented by a VIP club – corresponds to the optimization of
Zarte des Vegetabilen reflektiert wird. Der räumliche Reichtum floor plans. From apartments for singles all the way to four-room
in beiden Türmen – jeweils ergänzt durch einen VIP-Klub – kor- apartments, each configuration can be implemented rationally as
respondiert mit dem Optimieren der Grundrisse. Vom Single- a matter of course, just as the offices lend themselves to contem-
Apartment bis zur 4-Zimmer-Wohnung ist jede Konfiguration in porary forms of organization.
rationaler Selbstverständlichkeit realisierbar, wie auch die Büros
den zeitgemäßen Organisationsformen entgegenkommen. The excellent ratio between gross floor area and net floor area has
long become a quality mark of Baumschlager-Eberle’s work; in
Die sehr gute Relation zwischen Brutto- und Nettonutzfläche ist Qingdao, it is implemented, for the first time, as a parallel ven-
schon zum Qualitätsmerkmal von Baumschlager-Eberle gewor- ture of living and working in the context of the urban positioning
den, in Qingdao wird es erstmals als Parallelaktion von Wohnen of high-rise buildings.
und Arbeiten im Kontext der städtebaulichen Positionierung
von Hochhäusern umgesetzt.

177
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 178 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
179
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 180 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
181
Von der Hülle zur Fassade | From the Building Envelope to the Facade
DIETMAR EBERLE | GERT WALDEN

Grenzen ziehen bedeutet Verantwortung übernehmen. Die Hülle ist in vielfacher Hinsicht die Schnittstelle im Gesamtsystem des
Gebäudes gegenüber dem Ort, der Öffentlichkeit und den Benützern. Das Engagement für die Hülle steigert den Gebrauchswert
von Bauten. Es generiert aber auch den Mehrwert einer kulturellen Positionierung der Architektur, die notwendig ist, um einen
städtebaulichen Kontext formulieren zu können.

To mark boundaries means to assume responsibility. In manifold ways, the building envelope is the interface between the overall system
of the building and the site, the public sphere and the users. Dedication to the envelope enhances the practical value of buildings. Moreo-
ver, it also generates the added value of a cultural positioning of architecture, which is vital for the formulation of an urban development
context.

Wenn man die Hülle zunächst als wesentliches Teilsystem für den unmittelbaren Nutzen betrachtet, dann immer im Zusammenhang
mit der Haustechnik, weil beide – gemeinsam mit Masse und Form des Gebäudes – das Klima im Inneren beeinflussen. Hülle und Haus-
technik verhalten sich zueinander wie kommunizierende Gefäße. Je weniger das eine leistet, desto mehr muss das andere können. Und
damit spricht eigentlich alles für die Qualitätssteigerung der Hülle: Sie existiert deutlich länger, trägt zur Schonung der Ressourcen
bei und senkt den Betriebsaufwand. Sie sorgt für niedrigen Energieverbrauch und das Ausbalancieren der Investition in Relation zum
erzielten Komfort.

If we initially consider the building envelope as an essential subsystem to create immediate utility, then it must be seen in conjunction with
the building technology, as both – together with the mass and the form of the building – shape the indoor climate. The relationship between
the building envelope and the building technology is that of communicating vessels. The less one of the two contributes, the more the other
one must be able to achieve. Therefore, everything really speaks in favor of enhancing the quality of the building envelope: it will definitely
be more long-lived, contribute to conserving resources, and reduce operating expense. It will ensure lower energy consumption and strike
a balance between the investment and the living comfort achieved.

Ziel muss es daher sein, Hüllen zu entwickeln, die selbstregulierend und präzise auf die örtlichen Klimata reagieren. Damit erreicht
man, dass im Gebäudeinneren ein wesentlich höheres Maß an Flexibilität vorhanden ist, als sie eine überdimensionierte Haustechnik
vorgibt. Darüber hinaus ist es weltweit gar nicht mehr leistbar, auf Systeme zu setzen, die betriebswirtschaftlich gesehen 20 bis 30
Jahre funktionieren. Im besten Fall wäre daher eine optimierte Hülle die Klimagrenze des Gebäudes. Beim heutigen Stand von Technik
und Kostenentwicklung sind mehrschichtige Hüllen am wirkungsvollsten.

The objective must therefore be to develop building envelopes which react by self-regulation and with precision to local climates. This serves
to ensure that there is a significantly higher degree of flexibility within the building than what disproportionate building technology would
allow. Moreover, no one in the world can any longer afford to bank on systems which will work only for 20 or 30 years from an economic
perspective. In the best case, an optimized building envelope would therefore be the building’s climatic boundary. Based on current state-
of-the-art technology and cost developments, multilayer envelopes have proven the most effective option.

Gleichzeitig bestätigt diese mittelfristig kaum änderbare Faktizität, was Gottfried Semper schon im vorvergangenen Jahrhundert
beschrieben hat: Jedes Gebäude hat Schichten, die unterschiedliche Aufgaben erfüllen. Nicht die tragende Mauer allein beeinflusst die
Hülle, macht ihre Bedeutung aus. Es ist daher wieder an der Zeit, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren und über die Ausgangs-
situation nachzudenken. Das Aufladen mit großflächigen Bilderwelten oder Animationen lenkt in diesem Zusammenhang eigentlich
davon ab, worum es tatsächlich geht: Hüllen bestehen aus Materialien, die physikalisch determiniert sind, und es gibt dazu Ordnungen,
die man finden muss.

At the same time, this factuality, which will hardly be changed in the medium term, confirms what Gottfried Semper had already described
in the last century: each building has layers which fulfill different functions. It is not the load-bearing wall alone that has an influence on the
building envelope and determines its significance. It is therefore high time to focus on the essentials and consider our point of departure.
Charging building envelopes with large-scale images or animations actually only distracts from what is really at stake in this context: buil-
ding envelopes consist of materials with physical properties, and these are embedded in an order which we have to discover.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 182 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Hier kommt die Autonomie der Hülle ins Spiel, weil diese viel mehr leistet als das simple Sichtbarmachen der Baustruktur, wie es die
ausklingende Moderne bis zur unendlichen Monotonisierung vorgetragen hat. Der physikalische Wert der Hülle überlagert sich mit
ihrem kulturellen Wert, ihre Qualifikation prägt den Charakter eines Gebäudes. Das wissenschaftliche Verständnis für die städtebauli-
che Struktur ist eine Voraussetzung für das Schaffen von Gebäudehüllen. Mehr noch aber haben Städte und Regionen ihre Geschichte,
ihre Konventionen und Wertvorstellungen, denen man sich nicht entziehen soll. Es zählt zu den Aufgaben der Architekten, diese
menschlichen „Sicherheitssysteme“ an der Grenze zwischen innen und außen neu zu interpretieren, um Identifikationen zu bilden. Das
muss nicht bedeuteten, dass Planer in ihren Aussagen völlig determiniert sind. Im Gegenteil, es eröffnet sich ein Entscheidungsraum,
der von persönlichen Parametern und Verantwortungen mitgetragen wird. Ein solcher ergibt sich schon bei der Wahl des Materials, das
die Voraussetzung für die Form des Gebäudes bildet.

This is where the autonomy of the building envelope comes into play, because the envelope does so much more than simply make the
building structure visible, as propounded to the point of infinite monotony during the fading years of modernism. The physical value of
the envelope overlaps with its cultural value; its qualification determines the character of a building. A scientific understanding of the ur-
ban fabric is a prerequisite for creating building envelopes. More yet, cities and regions have their histories, conventions and values which
should not be cast aside. It is one of the tasks of architects to reinterpret these human “safety systems” on the boundary between the
inside and the outside so as to create points of identification. This does not necessarily mean that planners are completely predetermined
in their propositions. Quite to the contrary, it leaves room for decisions equally based on personal parameters and responsibilities. Such
decisions begin with the choice of materials, which is the basis of the building form.

Glas, Holz oder Beton können im jeweiligen Kontext sehr viel und sehr Unterschiedliches vermitteln. Sie verfügen als Teil der Hülle und
der Öffnungen über die Fähigkeit, Umgebungen aufzuwerten, Gebäude abzuschotten oder auf etwas anderes, Besseres zu verweisen.
Materialien erreichen ihren Wert aus der gesellschaftlichen Zuordnung. Ob „leicht“ oder „schwer“, ob „wertvoll“ oder „ärmlich“ – Bau-
stoffe sind Teil der Kommunikation im Kontext des konkreten Ortes. Genauso können die Oberflächenstrukturen der Materialien und
die Tiefe der Schichtungen von unterschiedlichen Baustoffen dazu beitragen, dass sich die Botschaft von Bauten präzise einstellen
lässt. In allen Fällen jedoch bleibt genügend Freiraum für die individuelle Wahrnehmung offen.

In their specific contexts, glass, timber or concrete can communicate extensive and extremely varied messages. As part of the building
envelope and its openings, they are capable of enhancing environments, closing off buildings, or constituting a reference to something
different, something better. Materials draw their value from societal attribution. Whether “light” or “heavy”, whether “valuable” or
“inferior” – building materials are part of the communicative process in the context of the actual site. Similarly, the surface structures of
materials and the depth of layering of different building materials can contribute to fine-tuning the message of a building. Yet in all cases,
ample room is left for individual perception.

Hüllen können auf die prägnanteste Weise vom Charakter und der Zuordnung eines Gebäudes im urbanen Zusammenhang erzählen.
Seine Bedeutung erschließt sich nämlich im Normalfall nicht aus der funktionalen Belegung, sondern aus der spezifischen Position
am Ort. Hüllen müssen als Metaphern ernst genommen werden, um jene soziale und kulturelle Akzeptanz herzustellen, die für die
Langlebigkeit – neben anderen Aspekten – von Gebäuden verantwortlich zeichnet. Oder anders formuliert: Wenn die Hülle etwas
mit „Bekleidung“ zu tun hat, dann sollten wir eine „Fassade“ machen, denn die steht für das „Gesicht“ und damit für die nonverbale
Kommunikation der Physiognomie.

Building envelopes can tell of the character and the attribution of a building in the urban context in the most striking way. Usually, in
fact, the significance of a building is not understood on the basis of its functional attribution, but from its specific position on the site.
Building envelopes must therefore be taken seriously as metaphors so as to create the social and cultural acceptance that is responsible for
a building’s longevity, in addition to other aspects. To put it differently: if the building envelope is akin to “clothing”, then we should create
a “facade”, for it stands for the “face” and therefore for the nonverbal communication of our physiognomy.

183
StudentInnenwohnheim Molkereistraße, Wien, Österreich
Dormitory Molkereistrasse, Vienna, Austria

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS GENERALUNTERNEHMER |


Gemeinnützige Bau- und Baumschlager Eberle P.ARC ZT GmbH Vasko+Partner GENERAL CONTRACTOR
Siedlungsgesellschaft MIGRA AT, Wien | Vienna AT, Wien | Vienna Universale Hochbau Wien
Gesellschaft m. b. H. AT, Wien | Vienna
AT, Wien | Vienna PROJEKTLEITUNG | BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
PROJECT ARCHITECT Vasko+Partner
BAUBETREUUNG | Eckehart Loidolt AT, Wien | Vienna
PROJECT MANAGEMENT
ARWAG Bauträger Ges. m. b. H. MITARBEITER | TEAM BRANDSCHUTZ | FIRE SAFETY
AT, Wien | Vienna Gregor Fasching Beratungsstelle für Brand- und
Jan Kircher Umweltschutz BFBU
NUTZER/GENERALMIETER | Florian Kühne AT, Schwechat-Mannswörth
USER/MASTER TENANT Alfred Sedlacek
ÖAD-WohnraumverwaltungsGmbH Alexander Spauwen HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC
AT, Wien | Vienna teamgmi Ingenieurbüro GmbH
AT, Dornbirn
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | AT, Wien | Vienna
GROSS FLOOR AREA
10.527 m²

NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA


6.338 m²

FERTIGSTELLUNG | COMPLETION
2005

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 184 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


185
Komfortklima im Kompaktkörper Climatic Comfort in a Compact Body
(Fast) alles Gute kommt von oben (Nearly) All Good Things Come From Above
G E RT WAL DE N

Er ist das Stiefkind vieler Wohn- und Büroplaner – der muffelige, It is the neglected stepchild of many planners of residential build-
stockfinstere Mittelgang. Das muss nicht so sein. (Fast) alles ings and office buildings: the dank, dark central corridor. That does
Gute kommt im Gästehaus der Wiener Universitäten/FHs von not have to be the case. In the guest house of the universities and
oben: das natürliche Licht und die gute Luft, weil in diesem technical colleges of Vienna, (nearly) all good things come from
Passivhaus die möglichst kompakte Form Voraussetzung der Res- above: natural lighting and fresh air, because in this passive house,
sourcenschonung ist. Der Mittelgang hat damit seine Berechti- a form as compact as possible is the prerequisite for the conserva-
gung, allerdings nicht in der üblichen üblen Konfiguration. tion of resources. The central corridor thus earns its justification,
though not in its customary, disagreeable configuration.
Die Primärstruktur wurde so gewählt, dass der Mittelgang
zwischen den Erschließungskernen verläuft, während die Schot- The primary structure was chosen so that the central corridor
ten der Betonfertigteile orthogonal zu Fassade und Korridor runs between the service cores, while the crosswalls of the precast
geständert sind. Auf diese Weise wird möglichst viel Raum von concrete components are orthogonal to the facade and the cor-
möglichst wenig Außenfläche umschlossen. Die Primärstruktur ridor. In this way, a maximum of space is enclosed by a minimum
ist auch verantwortlich für die besondere Belichtung des Mit- of external surfaces. The primary structure is also responsible
telganges und die Belüftung der angeschlossenen Wohnein- for the special lighting of the central corridor and the ventilation
heiten. Alternierend wechseln einander offene, vorgeschobene of the adjoining apartments. Open, jutting light wells alternate
Lichtbrunnen und geschlossene Schächte für die Luftansaugung with closed shafts for air intake from the roof, so that the central
vom Dach ab, sodass der Mittelgang Qualitäten erhält, die man corridor is imbued with practically unprecedented qualities: with
so kaum kennt: Mit natürlicher Belichtung, horizontalen und its natural lighting and its horizontal and vertical views, in con-
vertikalen Blickverbindungen mutiert er auch mit den Platzbil- junction with the open spaces in front of the apartment doors,
dungen vor den Wohnungstüren zum halböffentlichen Raum, it is transformed into a semi-public sphere which creates special
der in einem Haus für Studierende besondere Kommunikations- opportunities for communication in a building designed for stu-
möglichkeiten eröffnet. Das ist gut für ein aktives Gesprächs- dents. This is beneficial for an active climate of exchange, which
klima, das sein physiologisches Pendant im Komfortklima des finds its physiological counterpart in the climate comfort of the
Passivhauses findet. passive house.

Lüftung mit Wärmerückgewinnung ist hier das zentrale Thema, Ventilation with heat recovery is the central topic in this case, so
um einen möglichst geringen Heizwärmebedarf zu generieren, as to keep heating energy demand as low as possible, coming to
der lediglich 12 kWh/m² beträgt. Die internen Wärmequellen no more than 12 kWh/m2. The internal heat sources – people,
von Personen, Elektrogeräten und Beleuchtung sowie die über electrical appliances and lighting – as well as the solar energy en-
die Fenster eindringende Sonnenenergie und eine geringfügige tering through the windows and minimal additional heating are
Nacherwärmung reichen aus, um das Haus wohlzutemperie- sufficient to give the building a balanced climate. What, then, is
ren. Was ist aber nun das Komfortable an dieser Methode der so comfortable about this method of air conditioning? The intake
Klimatisierung? Die Zu- und Abfuhr der Luft wird energetisch and exhaust of air is regulated in an energy-optimized way, but
optimiert geregelt, aber die Bewohner bleiben Bewohner eines the residents are still inhabitants of a building, not of a gigantic
Hauses, nicht einer Mega-Klimaanlage. Dafür sorgen die indivi- air conditioning system. This is ensured by individual means of
duellen Möglichkeiten zur Klimabeeinflussung. Die Luft – vor- climate control. The air – tempered first by means of an absorber
her über das Absorberregister und Flächenwärmetauscher tem- grid and a panel heat exchanger – is channeled to the heating and
periert – wird über die zentralen Schächte am Mittelgang zu den ventilation boxes in the apartments through the centralized shafts
Wärme-Frischluftboxen in die Wohnungen geleitet, wo die Cel- along the central corridor, where the temperature in degrees can
siusgrade individuell regulierbar sind. Damit aber das Gebäude be individually adjusted. To avoid turning the building on Mol-
in der Molkereistraße nicht zum Jahreshauptversammlungsort kereistrasse road into “claustrophobia central”, the windows in
der Klaustrophobiker wird, lassen sich die Fenster in den Ein- the one-room and multi-room apartments can be opened. When
und Mehrzimmerwohnungen öffnen. Dann wird die Wärmezu- they are opened, the heat supply is automatically interrupted by
fuhr über die Fensterkontakte automatisch gestoppt. the window contacts.

Die fast 2 Meter hohen Fenster sind nicht nur schlichte Öff- The windows, almost two meters high, are not just simple
nungen, sondern Teil eines mehrschichtigen Systems, das die openings, but part of a multilayer system which structures the
Ordnung der immerhin 45 Zentimeter starken Außenwand order of the external wall, which is all of 45 centimeters deep.
strukturiert. Auf die Gesamttiefe der Fassade verweisen schräg Slanted jambs indicate the overall depth of the facade; they
gestellte Laibungen, die den Lichteintrag in die Räume erhöhen also increase light penetration into the rooms and enhance the
und die Aussicht verbessern. view.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 186 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


187
Die Fenster werden über messingfarbene Rahmen jeweils in Groups of two windows each are combined as independent units by
Zweiergruppen mit verschiebbaren Beschattungselementen means of brass-colored frames with movable shades. Between the
als eigenständige Einheiten zusammengefasst. Zwischen den shading elements, the surfaces are painted in mignonette green
Beschattungselementen sind die Freiflächen in einem reseda- so as to lend additional emphasis to the opening modules in the
grünen Farbton gehalten, um zusätzlich die Öffnungsmodule in yellowish facade.
der gelblichen Fassade hervorzuheben.
With these elements, the planners have equipped themselves
Die Planer geben sich mit diesen Elementen ein Werkzeug in die with a tool for getting a grip on the large number of windows –
Hand, um die große Zahl der Fenster – immerhin fast 300 – und nearly 300, after all – and the building’s potentially overwhelming
die potenzielle Übermächtigkeit der Axialität in den Griff zu axiality. In addition, the groups of frames are staggered by floors
bekommen. Darüber hinaus sind die Rahmengruppen geschoss- so that their regularity is stirred up anew. A special advantage
weise versetzt, sodass die Regelmäßigkeit noch einmal irritiert of these “predetermined breaking points” is that the building’s
wird. Besonderer Vorteil dieser „Sollbruchstellen“: Die Ecken corners are also integrated, visible as edges or, alternately, ob-
werden ebenfalls mit einbezogen und sind abwechselnd als scured by the frames. This creates a surface rhythm which per-
Kanten sichtbar und dann wieder von den Rahmen überspielt. meates the entire building volume.
Dadurch entsteht ein Rhythmus an der Oberfläche, der sich
durch das gesamte Gebäudevolumen zieht. By moving the shading elements, the inhabitants themselves take
part in the interplay between openness and closeness, symmetry
Die Bewohner selbst nehmen mit dem Verschieben der Beschat- and asymmetry in a promoterism period district. Naturally, that
tungselemente am Spiel von Offenheit und Geschlossenheit, von is not their exclusive occupation; they also use the apartments,
Symmetrie und Asymmetrie im Gründerzeitviertel teil. Nun ist which are very clearly structured. The individual apartments con-
das nicht ihre ausschließliche Beschäftigung, sie nutzen Woh- sist of four, three, two rooms or even only one room, but they
nungen, die sehr klar strukturiert sind. Die einzelnen Einheiten are all equipped with a small entrance area, and the multi-room
bestehen aus vier, drei, zwei Zimmern oder auch nur aus einem apartments have dining areas complete with kitchenettes. All of
Raum, alle sind aber mit einem kleinen Eingangsbereich und this is planned in a very rational way – a rationality which allows
die Mehrzimmerwohnungen mit einem Essbereich samt Koch- for the creation, by the means of architecture, of the most gener-
gelegenheit ausgestattet. Das alles ist sehr rational geplant – ous ambiance possible based on the volume available. In the pri-
mit einer Rationalität, die aus dem vorhandenen Volumen mit vate sphere, this includes the extraordinary height of the rooms
den Mitteln der Architektur ein möglichst großzügiges Ambiente and the windows. In the semi-public areas, it is evidenced by the
entstehen lässt. Dazu zählen im Privaten die besonderen Höhen central corridor with its complex layers of spaces, and the two-
der Zimmer und Fenster. In den halböffentlichen Bereichen sind story entrance hall which extends from the road all the way to the
es der Mittelgang mit seinen komplexen Raumschichten und inner courtyard. In promoterism period districts, it is rare to be
die zweigeschossige Eingangshalle, die von der Straße bis in den able to perceive the entire depth of a building. In the guest house
Innenhof reicht. Die Wahrnehmung der gesamten Gebäudetie- of the Vienna universities and technical colleges, however, the
fe findet sich in Gründerzeitvierteln nur selten. Hier im Gäste- potential offered by perimeter block development is fully utilized
haus der Wiener Universitäten/FHs wird aber das Potenzial der and – what is more – combined with extremely stringent energy
Blockrandbebauung voll ausgenützt und dazu noch mit dem standards.
äußerst niedrigen Energiestandard gekoppelt.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 188 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


1
Wohnanlage Eichgut, Winterthur, Schweiz
Housing Development Eichgut, Winterthur, Switzerland

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT | TOTALUNTERNEHMER |


Credit Suisse Asset Management Baumschlager Eberle Architekturbüro LANDSCAPE ARCHITECTS GENERAL CONTRACTOR
Funds FL, Vaduz Vogt Landschaftsarchitekten AG SENN BPM AG
CH, Zürich | Zurich Senn Architektur AG CH, Zürich | Zurich CH, St. Gallen
CH, St. Gallen
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS PROJEKTLEITUNG |
GROSS FLOOR AREA PROJEKTLEITUNG | Wismer + Partner AG PROJECT ARCHITECT
14.698 m² PROJECT ARCHITECT CH, Rotkreuz Stephan Moor
Gerhard Zweier
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
12.300 m² MITARBEITER | TEAM Zumbach + Partner
Martin Ritz CH, Flawil
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION Lukas Senn
2005 FASSADE | FACADE
W. Huber + Partner
CH, Zürich | Zurich

HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC


Bühler + Scherler AG
CH, St. Gallen

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 190 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


191
Elegante Wohnanlage mit Energiespar-Prädikat An Elegant Housing Development that Saves Energy
C LAU DI A F UCHS

Wer am Abend mit dem Zug durch Winterthur fährt, kann die Passing through Winterthur by train in the evening, it is impos-
Wohnanlage Eichgut nicht übersehen: Gegenüber dem Haupt- sible not to notice the Eichgut housing development. Situated op-
bahnhof zieht der aus dem Inneren leuchtende weiße Kubus die posite the main railway station, the white cube glows from the
Blicke auf sich. Auch tagsüber hebt die milchglasartige Hülle den inside and inevitably draws stares. During the day as well, the sev-
siebengeschossigen Baukörper aus seiner Nachbarschaft von en-story building shell, reminiscent of frosted glass, stands out
Wohngebäuden ähnlicher Größe heraus. Die homogene Fassade from its neighborhood of residential buildings of a similar size.
fasst den L-förmigen Komplex mit 90 Wohnungen, Restaurants The homogenous facade integrates the L-shaped development
und Praxisräumen vom Sockel bis zur Attika zu einer ruhigen with its 90 apartments, its restaurants and offices into a serene,
Großform zusammen. Aus hunderten Glastafeln gleicher Größe large form from the base to the attic. Composed of hundreds of
zusammengesetzt, ist die Hülle das Charakteristikum der same-sized glass panels, the shell is the characteristic feature of
Wohnanlage und weit mehr als bloß ein optischer Effekt. Als the housing development and far more than just a visual effect.
äußere Schicht der Doppelfassade schirmt sie die Wohnungen The outer layer of the double facade shields the apartments from
von der nur wenige Schritte entfernten Bahntrasse ab. Zugleich the railway lines, only a few steps away. At the same time, the
dienen die mit einem Lochblechmuster siebbedruckten Glä- panels, silk-screened with a perforated plate pattern, also serve as
ser auch als wirkungsvoller Sonnenschutz. Da alle Elemente effective sunshades. As all elements run on rails, the residents can
in Schienen verlaufen, können die Bewohner nach Wunsch die move the panels in front of the windows and loggias at will, and
Paneele vor die Fenster und Loggien schieben und damit Ein- therefore control the view into and out of the apartments. The
und Ausblicke steuern. Die feine Bedruckung wirkt wie ein delicate screen-print has the effect of a light curtain. Though they
leichter Vorhang. Obwohl sie von außen opak erscheinen, sind appear opaque from the outside, the glass panels are surprisingly
die Gläser von innen überraschend durchsichtig. transparent from the inside.

Die variable Glashülle umspielt die eigentliche Außenwand, The variable glass shell is loosely draped over the actual outer wall,
eine Stahlbetonfassade mit Dreifachverglasung und hoher a reinforced concrete facade with triple glazing and great tight-
Dichtigkeit, die überdurchschnittlichen Wärme- und Schall- ness, which ensures above-average thermal insulation and noise
schutz bietet. Mit der Doppelfassade reagieren die Architekten protection. The architects designed the two-tier facade both as a
auf den Standort und nutzen sie gleichzeitig für ein innovatives response to the building site and as the basis of an innovative
Energiekonzept. Die dichte Fassade erfordert eine Lüftungsan- energy strategy. The tight facade requires a ventilation system,
lage, die wiederum eine konstant gute Luftqualität garantiert. which in turn guarantees consistently high air quality. Due to
Dank der geringen Wärmeverluste durch die Außenwände the low heat losses through the external wall, the ventilation
kann über die Lüftungsanlage auch geheizt werden. Sie ist ein system can also be used for heating. It is an integral element of
integraler Bestandteil des ressourcenschonenden Gebäudekon- the resource-conserving building strategy: the residential devel-
zepts: Die Wohnanlage ist nach den Richtlinien des Schweizer opment was built in accordance with the guidelines of the Swiss
Minergie-P-Labels errichtet. Diesen Passivhausstandard erfül- Minergie-P standard. It is a passive housing standard currently
len derzeit noch relativ wenige Wohnanlagen vergleichbarer met by relatively few residential buildings of comparable size.
Größe. Gegenüber konventionellen Standards wird im „Eich- Compared to conventional standards, the Eichgut development
gut“ bis zu 80 Prozent weniger Heizenergie benötigt. Dem ganz- needs up to 80 percent less heating energy. As part of a holistic
heitlichen Entwurfsansatz folgend sind Grundrisse, Bauweise design approach, the ground plans, building methods and the en-
und die gesamte Haustechnik auf dieses Konzept abgestimmt. tire building technology are all aligned to the standard. Due to
Bedingt durch den Grundstückszuschnitt sind die Baukörper the building plot’s shape, the structures are very wide; accord-
sehr breit; entsprechend tief sind die durchgesteckten, zu Stra- ingly, sprawling apartments run the width of the buildings from
ße und Innenhof orientierten Wohnungen. Die Schottenbau- the road to the inner courtyard. Crosswall construction made it
weise ermöglicht es, die lang gestreckten, bis zu 27 Meter tie- possible to design the elongated ground plans, which are up to
fen Grundrisse als offene Raumvolumen ohne tragende Zwi- 27 meters long, as open spatial volumes without load-bearing
schenwände zu gestalten. Freistehende Schrankwände, die Kü- partitions. Free-standing closet banks, a kitchenette and sanitary
chenzeile und Nasszellen gliedern die Bereiche und lassen sich blocks serve to structure individual areas, which can be separated
mit Schiebetüren abteilen. Große deckenbündige Fenster und by means of sliding doors. Large windows reaching all the way
helle Wandflächen leiten das Tageslicht tief in den Raum. Mit to the ceiling and bright wall surfaces channel daylight deep into
88 bis 150 Quadratmetern Wohnfläche und Raumhöhen von the rooms. The tenements are generously dimensioned, with floor
2,80 Metern sind die Mietwohnungen großzügig und mit space ranging from 88 to 150 square meters and room height at
Parkettböden und Naturstein in den Bädern hochwertig aus- 2.80 meters, and luxuriously appointed with parquet flooring and
gestattet. natural stone in the baths.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 192 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


193
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 194 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
195
Als besonderer Komfort führen die Lifte direkt in die Woh- Providing a special measure of comfort, the elevators open direct-
nungen. Umso mehr überraschen die Treppenhäuser mit un- ly into the apartments. The stairways are all the more surprising,
vermutet „rauen“ Sichtbetonwänden und Fertigteiltreppen. with their unexpectedly “rough” open-faced concrete walls and
prefabricated stairs.
Auch die Haustechnik ist hier verborgen. Anstelle einer Öl-Zen-
tralheizung werden die Räume über dezentrale Luftheizungen The HVAC facilities are also concealed in this area. Instead of oil-
erwärmt und im Sommer auch gekühlt – mit dem Ziel, die fuelled central heating, the rooms are heated, and also cooled in
Raumtemperaturen möglichst auf konstantem Niveau zu hal- summer, by means of decentralized air heating, with the aim of
ten (mindestens 20 Grad) und zu starke Abkühlung oder Auf- keeping room temperatures as stable as possible (at least 20 de-
heizung zu vermeiden. Die Technik bevormundet die Bewoh- grees Celsius), and avoiding the excessive cooling or warming of
ner allerdings nicht, jeder Mieter kann die Temperatur indivi- the air. However, the residents are not slaves to the technology;
duell regeln und natürlich auch die Fenster öffnen. Die „Tech- all residents can control the temperature individually and also
nikzentrale“ jeder Wohnung ist ein nur schrankgroßes Kom- open the windows, of course. The “technical control center” in
paktlüftungsgerät mit Wärmetauscher, integrierter Wärme- each apartment is only a compact ventilation appliance the size
pumpe und Boiler, das die Wärme der Abluft nutzt und auch of a closet, with a heat exchanger, an integrated heat pump and
das Brauchwasser erwärmt. Platzsparend und für Wartungs- a hot water tank, which reuses the heat of exhaust air and also
arbeiten leicht zugänglich sind die Geräte außerhalb der Woh- heats service water. For economy of space and easy access for
nungen in den Treppenhäusern installiert. Abgerundet wird maintenance work, the control centers are installed outside the
das Energiekonzept durch eine Photovoltaik-Anlage auf dem apartments in the staircase areas. The energy strategy is rounded
Flachdach; der produzierte Strom fließt in das öffentliche Netz. off by a photovoltaic system on the flat roof; the electricity gener-
Die Wohnanlage Eichgut erfüllt nicht nur die Anforderung an ated is fed into the public grid. The Eichgut housing development
eine nachhaltige Bauweise, sondern verbindet beispielhaft in- not only meets standards for sustainable construction, but also
novative Gebäudetechnik mit hoher architektonischer Quali- combines innovative building technology with great architectural
tät und großem Wohnkomfort. quality and great living comfort in an exemplary way.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 196 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


197
ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 198 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES
199
ETH e-Science Lab, Neubau HIT, Zürich, Schweiz
ETH e-Science Lab, HIT Building, Zurich, Switzerland

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT | GENERALUNTERNEHMER |


ETH Immobilien, Abteilung Bauten Baumschlager-Eberle LANDSCAPE ARCHITECTS GENERAL CONTRACTOR
CH, Zürich | Zurich Ziviltechniker GmbH Vogt Landschaftsarchitekten AG Implenia AG
AT, Lochau CH, Zürich | Zurich CH, Dietlikon
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE |
GROSS FLOOR AREA PROJEKTLEITUNG | STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS KUNST | ARTWORK
17.793 m² PROJECT ARCHITECTS Bruno Rissi Dipl. Ing. ETH/SIA Adrian Schiess
Elmar Hasler CH, St. Gallen CH, Zürich | Zurich
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA Peter Kaufmann Stucki, Hofacker und Partner AG FR, Mouans-Sartoux
11.655 m² CH, Zürich | Zurich
MITARBEITER | TEAM
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION René Bechter BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS
2007 Marco Franzmann Markus Zumbach
Sonja Funk CH, Flawil
Torsten Guder Amstein + Walthert AG
Markus Indrist CH, Zürich | Zurich
Oliver Kaps
Sebastian Kirsch BRANDSCHUTZ | FIRE SAFETY
Alexia Monauni Hautle Anderegg + Partner
Sönke Timm CH, Bern
Amstein + Walthert AG
CH, Zürich | Zurich

HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC


Lauber IWISA AG
CH, Naters

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 200 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


201
Konzentration auf das Wesentliche Concentration on the Essence
G E RT WAL DE N

Den Ort definieren, die Zukunft der wissenschaftlichen Arbeit Defining the site, shaping the future of scientific work – these
mitgestalten – so lauten die primären Herausforderungen an were the primary challenges for Baumschlager-Eberle at the
Baumschlager-Eberle für den Zürcher Hönggerberg. Die Ar- Hönggerberg campus in Zurich. With their overall strategy, the
chitekten gehen im Gesamtkonzept auf einen Dialog zwischen architects respond to a dialogue between the stringent specifica-
stringenter Präzisierung der Topografie und der Notwendigkeit tion of the topography and the need for optimum flexibility of
optimaler Flexibilität in der baulichen Struktur ein. the building structures.

Das neue e-Science Lab justiert den Ostabschluss des weitläu- The new e-Science Lab marks the eastern terminus of the ex-
figen Areals der Eidgenössischen Technischen Hochschule. Das tensive campus of the Swiss Federal Institute of Technology
Gebäude mit Panoramablick über die gesamte Stadt wird von (ETH). The building, with its panoramic view of the entire city,
Nutzerseite sicherlich mit sehr viel Elektronik gefüllt werden, will certainly be filled with a lot of electronics by the users, and
und dennoch entsteht kein High-Tech-Building als Emblem für yet it is not a high-tech building, as a symbol of the informa-
den Datenhighway am Hönggerberg. Baumschlager-Eberle haben tion highway, that is being built on the Hönggerberg hill. Instead,
vielmehr einen schnörkellosen Quader entwickelt, der die vielen Baumschlager-Eberle developed a straightforward cuboid which
planerischen Aufgaben integriert: Seine Raumgeometrie setzt integrates the multitude of planning tasks: its spatial geometry
ein klares Zeichen für den Ort, das in seiner Zeitlosigkeit ganz is emblematic of the site and, in its timelessness, has a very natu-
selbstverständlich auf die Topografie wirkt. Mehr aber noch un- ral effect on the topography. More yet, the cuboid supports the
terstützt der Quader auf unprätentiöse und funktionsbezogene formulation of an architecture which breaks free of its depen-
Weise die Formulierung einer Architektur, die ihre Abhängigkeit dence on systems of technical tasks in an unpretentious and func-
von den Systemen der technischen Verrichtungen freispielt. Der tional way. The structure forms the framework for the network
Körper bildet den Rahmen für das Beziehungsnetz der Funkti- of relations between the functions of education and research in
onen im Lehr- und Forschungsbetrieb des e-Science Lab. the e-Science Lab.

Die Architektur setzt auch hier die maßgebenden Koordinaten. Here, too, the architecture determines the decisive coordinates.
Sechs Seminarräume und der große Hörsaal schaffen markante, Six seminar rooms and the large auditorium create distinctive and
tatsächlich auch begreifbare Volumina. Die Außenräume dieser actually graspable volumes. The exterior spaces of these education
Bildungsboxen definieren die Halle als Zentrum der gemein- boxes define the great hall as the center of common activities in
schaftlichen Aktivitäten im Bewegungsfluss der inneren Er- the flow of movement which ensures internal access all the way
schließung bis zu den Forschungsbüros. Dort bewährt sich das to the research offices. This is where the orthogonal nature of the
Orthogonale des Quaders, weil es wesentlich zur gewünschten cuboid proves its worth, as it contributes decisively to the desired
Flexibilität des Gebäudes mit seinen rund 17.500 Quadratmeter flexibility of the building, with its floor spaces that comprise a
umfassenden Geschossflächen beiträgt. total of 17,500 square meters.

Das e-Science Lab ist nämlich in ständiger Bewegung. Projekt- For the e-Science Lab is in constant movement. Project-orient-
orientierte Forschungslabors ziehen ein oder geben ihren Platz ed research labs move in or hand over their rooms to the next
wieder an die Nachfolger ab. Nutzungsneutralität ist eine we- users. Neutrality of use is an essential premise for dealing with
sentliche Prämisse, um die Rochaden der Raumnutzer zu rea- the constantly changing users of the spaces. With a unit spacing
lisieren. Im Achsraster von 1,20 Meter schließen daher Wand- of 1.20 meters, the wall elements therefore connect directly to
elemente direkt an die Fassade an. Sie konstituieren die kleinste the facade. They constitute the smallest spatial units, each with
Raumeinheit, welche über ihr eigenes Mikroklima verfügt. Im its own microclimate. Induction ventilation systems recessed
Doppelboden versenkte Induktionslüftungsgeräte – über eine into the double floors and controlled by a central unit ensure the
Zentrale gesteuert – sorgen für die Anpassung der raumatmo- adjustment of each room’s climate comfort. The invisible HVAC
sphärischen Befindlichkeit. Die nicht sichtbare Haustechnik system is an essential concern of Baumschlager-Eberle’s. By this,
ist ein wesentliches Anliegen für Baumschlager-Eberle. Damit the architects want to allow scientists and students to fully focus
wollen die Architekten Wissenschaftler und Studenten unter- on their activities.
stützen, sich voll auf ihre Tätigkeit zu konzentrieren.
Open spaces in the truest sense of the word are accessible to the
Freiraum im wörtlichen Sinn eröffnet sich den Benützern mit users on the circumferential balconies. At first glance, their vary-
den umlaufenden Balkonen. Auf den ersten Blick vielleicht ver- ing depths are perhaps surprising and not exactly remarkable.
wunderlich und nicht besonders auffällig sind ihre unterschied- They reflect the results of specifically developed shading diagrams
lichen Tiefen. Sie reflektieren die Ergebnisse eigens entwickelter so as to warrant optimum illumination of the work spaces regard-
Beschattungsdiagramme, um die optimale Ausleuchtung der less of season or orientation. Vertical travertine blinds complete

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 202 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


203
Arbeitsräume über die Jahreszeiten und Himmelsrichtungen a lighting system generated by the architecture. In Baumschlager-
hinweg zu gewährleisten. Vertikale Blenden aus Travertin voll- Eberle’s design, the blinds and strips of balconies are therefore
enden ein aus der Architektur generiertes Belichtungssystem. integral elements in the conservation of resources during build-
In der Konzeption von Baumschlager-Eberle sind damit Blen- ing operation. No increasingly sophisticated installations for the
den und Balkonbänder integrative Elemente zur Schonung von air conditioning and lighting of buildings take center-stage here.
Ressourcen im Gebäudebetrieb. Nicht die immer aufwendigeren It is the architecture which absorbs the technical elements and
Installationen zur Klimatisierung und Belichtung von Objekten sets clear priorities.
spielen die Hauptrolle. Es ist die Architektur, die das Technische
absorbiert und klare Prioritäten setzt. The facade is a contributor to the building’s climatic proper-
ties, and at the same time determines the physiognomy of the
Die Fassade ist Leistungsbringer für die klimatischen Eigen- e-Science Lab so as to ensure its recognizability. Although the lat-
schaften des Gebäudes und bestimmt gleichzeitig die Physio- tice of horizontal and vertical elements constitutes the cuboid’s
gnomie des e-Science Lab, um seine Wiedererkennbarkeit zu stereometry, its intricacy keeps the building’s cubage from ap-
gewährleisten. Das Netz der horizontalen und vertikalen Ele- pearing massive and sculptural. Openings of various sizes from
mente konstituiert zwar die Stereometrie des Quaders, die the small spatial units, the entrance area and the two-story semi-
Feingliedrigkeit nimmt der Gebäudekubatur aber wieder das nar rooms situated along the outer walls lend the facade its own
Massiv-Plastische. Unterschiedlich große Öffnungen aus klei- rhythm. They interrupt the infinite appearance of the rows of
nen Raumeinheiten, dem Eingangsbereich und den außen lie- windows, which in turn provide the logical solution to a special
genden, zweigeschossigen Seminarräumen rhythmisieren den design difficulty – the corners – with their cantilevered travertine
Fassadenverlauf. Sie unterbrechen das Infinite der Fensterrei- blinds and strip balconies. The methodical nature of the facade’s
hen, die wiederum mit den vorkragenden Travertinblenden layering is crystallized in its details. The exposed sides of the
und Balkonbändern für die logische Lösung eines besonderen travertine panels raise awareness of the facade’s depth as well
Entwurfsproblems sorgen – der Ecke. Hier kristallisiert sich im as of the lecture halls and research rooms situated behind it.
Detail das Methodische der Fassadenschichtung. Die expo- With their three-dimensional perceptibility, they create points of
nierten Seitenfelder der Travertinplatten schärfen den Blick für anchorage for scale in the overall dimension of the e-Science Lab
die Tiefe und die dahinter liegenden Lehr- und Forschungsräume. on Hönggerberg hill.
Mit ihrer dreidimensionalen Wahrnehmbarkeit setzen sie An-
kerpunkte der Maßstäblichkeit in die Gesamtdimension des
e-Science Lab am Hönggerberg.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 204 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


205
Bürohochhaus Hohlstraße, Zürich, Schweiz
Hohlstrasse High-Rise Office Building, Zurich, Switzerland

BAUHERR | CLIENT PLANUNG | PLANNERS LANDSCHAFTSARCHITEKT | GENERALUNTERNEHMER |


Anlagestiftung Pensimo Baumschlager Eberle Architekturbüro LANDSCAPE ARCHITECTS GENERAL CONTRACTOR
CH, Zürich | Zurich FL, Vaduz Vogt Landschaftsarchitekten AG SENN BPM AG
Senn Architektur AG CH, Zürich | Zurich CH, St. Gallen
BRUTTOGESCHOSSFLÄCHE | CH, St. Gallen
GROSS FLOOR AREA STATIK | STRUCTURAL ENGINEERS PROJEKTLEITUNG |
8.780 m² PROJEKTLEITUNG | Wismer + Partner AG PROJECT MANAGER
PROJECT ARCHITECTS CH, Rotkreuz Stefan Mayer
NUTZFLÄCHE | NET FLOOR AREA Christian Tabernigg
6.650 m² Gerhard Zweier BAUPHYSIK | BUILDING PHYSICS KUNST | ARTWORK
Helbling Ingenieurunternehmung AG Herwig Bachmann
FERTIGSTELLUNG | COMPLETION MITARBEITER | TEAM CH, Zürich | Zurich AT, Feldkirch
2004 Stefan Beck
Marc Fisler BRANDSCHUTZ | FIRE SAFETY
Marlies Sofia Hautle Anderegg + Partner AG
CH, Bern

FASSADE | FACADE
Glas Marte GmbH
AT, Bregenz

HAUSTECHNIK KONZEPT | HVAC


Helbling Ingenieurunternehmung AG
CH, Zürich | Zurich

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 206 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


207
Energie für die Architektur Energy for Architecture
G E RT WAL DE N

Es gibt wohl kaum einen Gebäudetypus, der in Europa so sehr Hardly any other building type has been the subject of more
diskutiert wird wie das Hochhaus. Von „Energieschleuder“ über heated debate in Europe than high-rise buildings. From “energy
„Flächenfresser“ bis „Schandfleck“ – das Negativ-Repertoire der wastrel” to “waste of space” and “eyesore”, the range of negatives
(europäischen) Gegner ist reich bestückt, wenn es um die Ver- hurled by (European) opponents is expansive when it comes to
hinderung von Wohn- oder Bürotürmen geht. Und dennoch: preventing the construction of residential high-rises or office
Viele Konzerne, viele Architekten wollen beweisen, dass gerade towers. And yet, many companies and many architects are seek-
ihre Hochhäuser jene Gebäude sind, auf die unsere Welt noch ing to prove that their high-rises are just the buildings the world
gewartet hat. Bedarf ist also vorhanden – fragt sich nur, wie er has been waiting for. There is a demand for high-rises, then – but
umgesetzt wird. the question is how that demand is met.

Baumschlager-Eberle präzisieren in ihrer Konzeption des Hoch- In their design for a high-rise building on Hohlstrasse road in Zu-
hauses an der Zürcher Hohlstraße den europäischen Turmtypus. rich, Baumschlager-Eberle elaborate on the European tower type.
Der Kontext im Stadtraum wird gewahrt, gleichzeitig findet ein The context of urban space is preserved, while at the same time, a
feines Spiel zwischen Nähe und Abgrenzung statt. delicate balance between proximity and delimitation is played out.

An der Kante von Wohnsiedlungen und Dienstleistungsgebäu- At the edge of residential developments and service buildings
den mit dem darunter liegenden Areal des Frachtenbahnhofes above the premises of the freight rail terminal, the “Obsidian”
bildet der „Obsidian“ ein solitäres Zeichen im vielschichtigen stands as a solitary symbol in a multi-faceted district. Planning
Quartier. Mit sozialem Abstandsgrün ist es bei der Planung for the outdoor spaces adjacent to the building on Hohlstrasse
des hauseigenen Nahbereiches an der Hohlstraße nicht getan. did not limit itself to the customary dividing lines of greenery.
Baumschlager-Eberle konstituieren einen mikrokosmischen Baumschlager-Eberle have created a microcosmic landscape for
Außenraum für den 60 Meter hohen Turm: Der kleine elegante the 60-meter tower: a small, elegant park, where large openings
Park schließt an das Gebäude an, großformatige Öffnungen indicate gateways, directly adjoins to the building, and the op-
signalisieren Torsituationen, die Option auf ein Kaffeehaus tion of a café underlines the integration of the high-rise into its
unterstreicht die Einbindung des Objekts in seine Umgebung. environment. This orientation takes place at the ground floor
Diese Hinwendung findet in der Erdgeschosszone statt. level.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 208 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


209
Die monochromen Glastafeln der Fassade fügen sich dagegen From the ground upwards, on the other hand, the monochrome
vom Boden weg zum abstrakten Tableau für den Betrachter und glass panes of the facade constitute an abstract tableau to the ob-
die Stadt. server and the city.

Gerade diese Doppelfassade interessiert: Baumschlager-Eberle The double facade is of particular interest, as it constitutes the
haben eine Idee der Moderne mit den Möglichkeiten der zeit- further development of a modernist idea by contemporary means
gemäßen Umsetzung weitergedacht. Die äußeren, gerasterten of implementation by Baumschlager-Eberle. The outer grid of
Glasflächen sind klimatisch notwendig, weil sie mit der eigent- panes is necessary for the building climate, as it generates a ther-
lichen Gebäudehülle einen wohltemperierten Luftwechsel gene- mally beneficial air change with the actual building shell which
rieren, der zum optimalen Energieeinsatz beiträgt. Die transpa- contributes to optimum energy use. The transparent panes also
renten Flächen erlauben es aber auch, Fenster zu öffnen, sodass allow for the windows to be opened, preventing the claustropho-
das klaustrophobische Flair alter Hochhäuser vermieden wird. bic flair of old high-rises.

Viel mehr könnte man von einer „intelligenten“ Fassade eigent- One could hardly ask more of an “intelligent” facade. However,
lich nicht verlangen. Die äußere Glashülle jedoch unterstreicht in in its seeming monofunctionality, the outer shell of glass also
ihrer scheinbaren Monofunktionalität den kristallinen Charakter underlines the tower’s crystalline character within the urban
des Turmes im städtischen Quartier. Ohne zusätzliche funktio- district. It is a sign set without any additional functional charge.
nale Aufladung wird dieses Zeichen gesetzt. Es ist entspannend It is relaxing and exciting at the same time to observe how the
und spannend zugleich, wie sich die durchscheinenden Tafeln translucent panes could be continued to infinity, how the ortho-
ins Unendliche fortsetzen ließen, wie sich das Orthogonale des gonality of the rational production process intersects with the
rationalen Fertigungsprozesses mit der perspektivischen Verän- change of perspective from the different viewpoints of observa-
derung im unterschiedlichen Blickwinkel der Betrachtung über- tion. The system is even taken to the extreme so that only hints
schneidet. Dieses System geht sogar so weit, dass die Freiräume of the open spaces at the individual levels can be seen from the
in einzelnen Etagen nach außen hin nur andeutungsweise sicht- outside, in order to preserve the tower’s overall impression.
bar sind, um den Gesamteindruck des Turmes zu wahren.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 210 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


211
Für eine solche Wirkung spielt die grundlegende Konzeption der To achieve such an effect, a decisive role is played by the funda-
Architektur von Baumschlager-Eberle eine entscheidende Rolle: mental design of Baumschlager-Eberle’s architecture. What they
Sie wollen mit der Zweischichten-Fassade an der Hohlstraße want to achieve by means of the interface facade on Hohlstrasse is
erreichen, dass die „Eingriffe“ der Nutzer in die Architektur to minimize the users’ “interventions” in architecture. Essentially,
minimiert werden. Es geht im Wesentlichen um die Ruhe und it is all about the tranquility and intrinsic value of architecture
den Eigenwert der Architektur, die sich ohne störende Faktoren developing its appeal without disruptive factors such as blinds
wie Jalousien oder andere bewegliche Blendschutzmaßnahmen, or other movable glare protection features. The dark tint of the
entfalten kann. Die dunkle Tönung der Gläser bestärkt diese In- glass supports that intention and is reflected in the name chosen
tention, welche sich auch in der Namensgebung „Obsidian“, dem for the high-rise – “Obsidian”, named for the dark volcanic rock
vulkanischen Gesteinglas, wiederfindet. glass.

Konsequent wird auch in den Erschließungszonen der niedrige Consistently, the low light level is also maintained in the access
Lichtwert beibehalten. Schwarze Stucco-Lustro-Spachtelungen areas. Black stuccowork stopping lines the elevator area which
kleiden den Liftbereich aus, der platzsparend die Büroflächen economically services the transport needs of the office spaces.
fahrtechnisch bedient. Lediglich das Entree mit der Installation Only the lobby, which houses an installation by Herwig Bachmann
von Herwig Bachmann, die irritierend mit räumlicher Wahrneh- that irritates spatial perception, indicates the bright atmosphere
mung umgeht, kündigt die helle Atmosphäre der Büros an. of the offices.

Das günstige Verhältnis zwischen Brutto- und Nettogeschoss- The favorable ratio between gross floor area and net floor area,
flächen, wie es von Baumschlager-Eberle in ihren Projekten an- which Baumschlager-Eberle generally strive to achieve in their
gestrebt wird, bewirkt ein großzügiges Ambiente. Mit der Ther- projects, creates a generous atmosphere. A heater dimensioned
me, die für ein Einfamilienhaus reichen würde, Frischluftkon- for a single family dwelling, air convectors and the facade struc-
vektoren und der Fassadenkonstruktion kann ein Raumklima ture combine to create an indoor climate far removed from
geschaffen werden, das nichts mehr vom Kopfweh-Charakter the headache-inducing conditions of older and newer energy
älterer und neuerer Energieschleudern hat. Die hellen Räume wastrels. The bright rooms are nearly free of supports, articulat-
sind nahezu stützenfrei, womit die Weite des Raumes auf den ing the vastness of spaces on an area of 6,650 square meters.
6.650 Quadratmetern Fläche artikuliert wird. Zu Ende gedacht, Thought out to its logical conclusion, Baumschlager-Eberle’s ar-
wäre die Architektur von Baumschlager-Eberle allein bestimmt chitecture would be formed by energy currents alone.
von Energieströmen.
Bundling planning competencies in high-rise construction, as
Die Bündelung planerischer Kompetenzen im Hochhausbau, wie done by architects in order to hold their own against the con-
sie die Architekten programmieren, um sich gegenüber der Bau- struction industry, leads to a level of quality that creates multi-
wirtschaft zu behaupten, mündet in einem Qualitätsniveau, das ple value added. Investors are rewarded with optimum net floor
vielfachen Mehrwert schafft: Investoren bringt es eine optimier- area. Users can develop their potential unimpeded by adverse
te Nettoflächenproduktion. Die Arbeitenden können ihre Fähig- circumstances.
keiten ungehindert von widrigen Umständen entfalten.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 212 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


213
WERKVERZEICHNIS Wohnbau CS „Bourquin“ Areal Haus Klein Hilti Trainingszentrum und
LIST OF PROJECTS CH, Zürich-Altstetten FL, Malbun Büro Ost
Realisierung 2008– Realisierung 2006–2007 FL, Schaan
2002–2007 Realisierung 2004–2006
Campus Diakonie 1.000-Betten-Krankenhaus, A.Z.
DE, Düsseldorf Groeninge Kortrijk Verwaltungsgebäude
Realisierung 2007–2009 BE, Kortrijk WHO/UNAIDS
gemeinsam mit FDA architecten & CH, Genf
Changsha Moma ingenieurs nv Realisierung 2004–2006
CN, Changsha Realisierung 2005–2018
Realisierung 2007–2008 Panoramaresidenz
Skylink, Wien AT, Bregenz
Shangdi MOMA Boardinghouse AT, Wien Realisierung 2004–2006
CN, Peking Realisierung 2005–2009
Realisierung 2007–2008 Riegel Nord-Ost, Flughafen Wien
Einfamilienhaus Stender AT, Wien
Wohnbau Cornlofts Saldova DE, Wangen Realisierung 2004–2005
CZ, Prag Realisierung 2005–2008
Realisierung 2007–2008 StudentInnenwohnheim
Shangdi MOMA Molkereistraße
Wohnbau Zentrumsüberbauung CN, Peking AT, Wien
Heerbrugg Realisierung 2005–2007 Realisierung 2004–2005
CH, Heerbrugg
Realisierung 2007–2008 Einfamilienhaus A. Burger Clubhaus Hafen Rohner
AT, Bregenz AT, Fußach
Werkzeug AG Heule Realisierung 2005–2007 Realisierung 2003–2007
CH, Balgach
Realisierung 2006–2008 Siedlung Ruggächern Wohnanlage Eichgut
CH, Zürich-Affoltern CH, Winterthur
Qingdao Darron Century Complex Realisierung 2005–2007 Realisierung 2003–2005
CN, Qingdao
Realisierung 2006–2008 PopMOMA MOMA
CN, Peking CN, Peking
Wohnbau Attemsgasse Realisierung 2005–2007 Realisierung 2003–2005
AT, Wien
gemeinsam mit Elsa Prochazka CUBE Geschäftshaus Davidstraße
Architekturbüro CH, Savognin CH, St. Gallen
Realisierung 2006–2008 Realisierung 2005–2006 Realisierung 2003–2004

Wohnen am Lohbach II Gasthof Adler Renovierung HTL


AT, Innsbruck AT, Schoppernau AT, Bregenz
Realisierung 2006–2008 Realisierung 2005–2006 Realisierung 2003–2004

Bürobau Geltenwilenstraße Umbau Hotel Loipersdorf Wohnanlage Lehmweg


CH, St. Gallen AT, Loipersdorf DE, Hamburg
Realisierung 2006–2007 Realisierung 2005–2006 Realisierung 2003–2004

Bürobau Hietzinger PARC Villa Menti Plaza Wohnanlage Pratoweg


AT, Wien AT, Feldkirch AT, Bregenz
Realisierung 2006–2007 Realisierung 2005–2006 Realisierung 2003–2004

CUBE Town Town Bürohochhaus Hohlstraße


AT, Biberwier AT, Wien CH, Zürich
Realisierung 2006–2007 Realisierung 2005– Realisierung 2002–2004

ETH e-Science Lab, Neubau HIT Jheronimus Einfamilienhaus Ambrosch


CH, Zürich NL, ’s-Hertogenbosch CH, Diepoldsau
Realisierung 2006–2007 Realisierung 2004–2009 Realisierung 2002–2004

Wohnbau Ackermannbogen Sonderbau Solids IJburg Gewerbebau Elektro Graf


DE, München NL, Amsterdam AT, Dornbirn
Realisierung 2006–2007 Realisierung 2004–2008 Realisierung 2002–2003

Wohnbau AH V106 VJZ Hasselt Gewerbebau Erweiterung LTW


AT, Bregenz BE, Hasselt AT, Wolfurt
Realisierung 2006–2007 Realisierung 2004–2008 Realisierung 2002–2003

Wohnbau Alberlochstraße Rosenbüchel I Internationale Busgates,


AT, Lochau CH, St. Gallen Flughafen Wien
Realisierung 2006–2007 Realisierung 2004–2007 AT, Wien
Realisierung 2002–2003
Wohnbau Forest Forever Wohn- und Geschäftsgebäude
CN, Peking Ententeich Wohnanlage V85
Realisierung 2006–2007 CH, Zürich-Oerlikon AT, Lustenau
Realisierung 2004–2007 Realisierung 2002–2003

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 214 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Landeskrankenhaus Bregenz Einfamilienhaus Abt Dachwohnung Anton-Schneider- Wohnbau Červený Vrch
AT, Bregenz AT, Lochau Straße CZ, Prag
Realisierung 2001–2009 Projekt 2007 AT, Bregenz Projekt 2005
Projekt 2006
Wohnanlage Herrenried Einfamilienhaus Hasenrain Bürobau Saeco Erweiterung
AT, Hohenems CH, Basel Einfamilienhaus Klagian AT, Lustenau
Realisierung 2001–2004 Realisierung 2007 AT, Dornbirn Realisierung 2004
Studie 2006
Wohnanlage Verwalter Rosenbüchel II Sicherheitszentrum
AT, Dornbirn CH, St. Gallen Wohnbau Gehren II AT, Bregenz
Realisierung 2001–2003 Projekt 2007 AT, Lochau Realisierung 2004
Projekt 2006
Rechenzentrum Zumtobel AG Baumschlager-Eberle Büroge- Arztpraxis Galehr
AT, Dornbirn bäude Wohnbau Karree St. Marx AT, Lauterach
Realisierung 2001–2002 AT, Lustenau AT, Wien Realisierung 2004
Projekt 2006 gemeinsam mit Elsa Prochazka
Wohnanlage Achslengut II Architekturbüro Sanierung Gewerbliche
CH, St. Gallen Bürogebäude für Polizei Wilrijk Projekt 2006 Berufsschule (GBS)
Realisierung 2000–2002 BE, Wilrijk AT, Bregenz
gemeinsam mit Architectenbureau Kindergarten Realisierung 2003
Wohnanlage McNair Vanhecke & Suls bvba CZ, Prag
DE, Berlin Projekt 2006 Projekt 2006 Dorfplatz Lochau
Realisierung 2000–2002 AT, Lochau
Bürogebäude am Sandtorpark, Kleinwohnanlage Vogt Realisierung 2003
Geschäftsgebäude Münchener HafenCity FL, Balzers
Rück DE, Hamburg Projekt 2006 Gewerbebau Hochland
DE, München Projekt 2006 Heimenkirch
Realisierung 1999–2002 Wohnbau MPK Albulastraße DE, Heimenkirch
PopMOMA Headquarter CH, Zürich Studie 2002
Wohnbau Kroneareal CN, Peking Projekt 2006
AT, Lustenau Projekt 2006 Einfamilienhaus Alge
Realisierung 1997–2002 Wohnbau Raduner-Areal AT, Dornbirn
Bibliothek Wilrijk CH, Horn Realisierung 2002
Elektro Graf – Erweiterung BE, Wilrijk Projekt 2006
Firmengebäude gemeinsam mit Architectenbureau Einfamilienhaus Amann
AT, Dornbirn Vanhecke & Suls bvba Wohnbau Teglholmen AT, Altach
Projekt 2007 Projekt 2006 DK, Kopenhagen Realisierung 2002
gemeinsam mit Architekturbüro
Hafen Salzmann Krankenhaus Hohenems Arkitema (Kopenhagen/Aarhus) Einfamilienhaus Dr. Böhler
AT, Fußach AT, Hohenems Projekt 2006 AT, Dornbirn
Projekt 2007 Projekt 2006 Realisierung 2002
Wohnbau Überbauung Kloster-
MOMA Plaza Hotel Kunst- und Musikakademie Wilrijk wiese Wohnbau Oosterdokseiland Plot 2
CN, Peking BE, Wilrijk CH, Wil Rabo Bank
Studie 2007 gemeinsam mit Architectenbureau Projekt 2006 NL, Amsterdam
Vanhecke & Suls bvba Projekt 2002
Shangdi MOMA Kindergarten Projekt 2006 Wohnbau Umnutzung Betriebs-
CN, Peking areal Dotter
Realisierung 2007 PAX-Center B-Busgates, AT, Lochau
Flughafen Wien Projekt 2006
Transformation ABN Amro AT, Wien
Vijzelstraat Realisierung 2006 Lang Shi Showroom
NL, Amsterdam CN, Nanjing
Projekt 2007 Vorarlberger Landesmuseum Realisierung 2005
Ausstellung: Barockbaumeister
Umbau Terminal 2, AT, Bregenz Premium Check In,
Flughafen Wien Realisierung 2006 Flughafen Wien
AT, Wien AT, Wien
Studie 2007 Vorplatz Skylink, Flughafen Wien Realisierung 2005
AT, Wien
Vivico Apartmenthotel Europa- Projekt 2006 Terminal 1A, Flughafen Wien
viertel AT, Wien
DE, Frankfurt Städtebau Rohanský Ostrov Realisierung 2005
Projekt 2007 Maniny
CZ, Prag Sonderbau VIP-Dependance,
Vorarlberger Landesmuseum Studie 2006 Flughafen Wien
Ausstellung: Angelika Kaufmann AT, Wien
AT, Bregenz Wohnbau Alte Schmiede Realisierung 2005
Realisierung 2007 Salzmann
AT, Bregenz Städtebau Lang Shi International
Städtebau Pipera Development Projekt 2006 City Nanjing
Bukarest – Modul 1 CN, Nanjing
RO, Bukarest Studie 2005
Studie 2007

215
WETTBEWERBSERFOLGE 2007 2005 2002
COMPETITIONS
Universität “La cité des sciences” Jungheinrich AG – Bürogebäude WIFI
2002–2007 LU, Belval HafenCity AT, Dornbirn
Platz 1 DE, Hamburg Ankauf
gemeinsam mit Christian Bauer & Platz 1
Associés Architectes sa Cornlofts Saldova
River Gardens Wohnbau CZ, Prag
Crescent CZ, Prag Platz 1
AE, Ajman Platz 1
Platz 1 ETH e-Science Lab, Neubau HIT
IUCN CH, Zürich
Umgestaltung ABN Amro Gebäude CH, Gland Platz 1
Vijzelstraat Platz 2
NL, Amsterdam AUA
Platz 1 Siemens City AT, Wien
AT, Wien Platz 3
Carabanchel Platz 3
ES, Madrid
Platz 2
2004
Centre Scolaire
LU, Belval/Sud Diakonie Düsseldorf
Platz 2 DE, Düsseldorf
gemeinsam mit Christian Bauer & Platz 1
Associés Architectes sa
Europaviertel
Villa Riviera DE, Frankfurt
CH, Wetzikon Platz 1
Platz 2
Hilti Trainingszentrum und Büro Ost
FL, Schaan
2006 Platz 1

Lebern Dietlimoos 1. + 2. Phase Jheronimus


CH, Adliswil NL, ’s-Hertogenbosch
Platz 1 Platz 1

Hypo Klagenfurt 1. Phase Polizeigebäude und Kunstakademie


AT, Klagenfurt BE, Wilrijk
Platz 1–3 Platz 1

Lahr Wohnbau Study Assignment Solids


DE, Lahr NL, Amsterdam
Platz 1 Platz 1

Raduner-Areal, 1. + 2. Phase Bahnhofsbezirk


CH, Horn AT, Feldkirch
Platz 1 Platz 2

Überbauung Klosterwiese Wil


CH, Wil 2003
Platz 1
Levji Grad
I+R Lerchenpark SI, Koper
AT, Lauterach Ankauf
Platz 2
Villa Menti Plaza
VOEST Alpine AT, Feldkirch
AT, Linz Platz 1
Platz 2
Altana Pharma
HafenCity Q2 DE, Konstanz
DE, Hamburg Platz 2
Platz 3
Dalmannkai
DE, Hamburg
Platz 2

Landsbergerstraße
DE, München
Platz 2

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 216 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


FIRMENGESCHICHTE Büro Lochau: Gegründet 1985 Lochau office: established in 1985
C O M PA N Y H I S T O R Y Baumschlager-Eberle Ziviltechniker GmbH Baumschlager-Eberle Ziviltechniker GmbH

Büro Vaduz: Gegründet 1998 Vaduz office: established in 1998


Baumschlager Eberle Architekturbüro Baumschlager Eberle Architekturbüro

Büro Wien: Gegründet 2001 Vienna office: established in 2001


Baumschlager Eberle P.ARC ZT GmbH Baumschlager Eberle P.ARC ZT GmbH

Büro Peking: Gegründet 2003 Beijing office: established in 2003


Baumschlager + Eberle Architects Baumschlager + Eberle Architects

Büro St. Gallen: Gegründet 2006 St. Gallen office: established in 2006
Architectural Devices AG Architectural Devices AG

Büro Zürich: Gründung 2008 Zurich office: to be established in 2008


Architectural Devices Zürich AG Architectural Devices Zürich AG

217
BIOGRAFIE
BIOGRAPHY

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 218 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


CARLO BAUMSCHLAGER DIETMAR EBERLE

1956 1952
geboren in Bregenz, Vorarlberg, AT geboren in Hittisau, Bregenzerwald, Vorarlberg, AT
Born in Bregenz, Vorarlberg, AT Born in Hittisau, Bregenzerwald region, Vorarlberg, AT

1974 1973–1978
Matura am mathematischen Realgymnasium Lauterach, Technische Hochschule in Wien, AT (Diplomabschluss bei Prof. Anton Schweighofer)
AT Vienna University of Technology, AT (Completed degree with Prof. Anton Schweighofer)
Graduated from high school (with a focus on mathematics)
in Lauterach, AT 1976–1977
Arbeitsaufenthalt im Iran, Städtebaustudie
1974–1975 Working visit to Iran, urban design study
Design-Volontariat bei BBC Bregenz, AT
Design internship at BBC Bregenz, AT 1979–1982
Arbeitsgemeinschaft Cooperative Bau- und Planungsges. m. b. H.
1975–1982 mit Markus Koch, Norbert Mittersteiner und Wolfgang Juen
Studium an der Hochschule für angewandte Kunst Joint venture Cooperative Bau- und Planungsges. m. b. H.
in Wien, AT with Markus Koch, Norbert Mittersteiner and Wolfgang Juen
Studied at the University of Applied Arts Vienna, AT
1982–1984
Industrie-Design (Prof. Hans Hollein) Arbeitsgemeinschaft Eberle-Egger
Architektur (Prof. Wilhelm Holzbauer, Joint venture Eberle-Egger
Prof. Oswald M. Ungers)
Industrial design (Prof. Hans Hollein) 1984–1985
Architecture (Prof. Wilhelm Holzbauer, Arbeitsgemeinschaft Baumschlager-Eberle-Egger
Prof. Oswald M. Ungers) Joint venture Baumschlager-Eberle-Egger

1982 seit | since 1985


Diplomabschluss bei Prof. Wilhelm Holzbauer Arbeitsgemeinschaft und Büro mit Carlo Baumschlager
Completed degree with Prof. Wilhelm Holzbauer Joint venture and office with Carlo Baumschlager

1982–1984 Lehrtätigkeit | Teaching:


selbstständiger Baukünstler 1983–1988
Self-employed architect Technische Universität Hannover, DE
Hannover University of Technology, DE
1984–1985
Arbeitsgemeinschaft Baumschlager-Eberle-Egger 1987–1989
Joint venture Baumschlager-Eberle-Egger Technische Universität Wien, AT, Institut für Wohnbau
Vienna University of Technology, AT, Institute of Residential Building
seit | since 1985
Arbeitsgemeinschaft und Büro mit Dietmar Eberle 1989–1990
Joint venture and office with Dietmar Eberle Hochschule für künstlerische und industrielle Gestaltung, Linz, AT
University of Art and Industrial Design, Linz, AT
Lehrtätigkeit | Teaching:
1994 1991–1993
Syracuse University, New York, US ETH Zürich, CH
Syracuse University, New York, US Swiss Federal Institute of Technology (ETH) Zurich, CH

1997 1994
Hochschule für Technik Stuttgart, DE Syracuse University, New York, US
Stuttgart University of Applied Sciences, DE Syracuse University, New York, US

seit | since 2007 1996–1999


Akademie der Bildenden Künste, München, DE TU Darmstadt, DE
Professur für Architektur und Städtebau Darmstadt University of Technology, DE
Munich Academy of Fine Arts, DE
Chair of Architecture and Urban Design seit | since 1999
ETH Zürich, CH, Professur für Architektur und Entwerfen
Mitgliedschaften | Memberships: Swiss Federal Institute of Technology (ETH) Zurich, CH, Chair of Architecture and Design
Kammer der Architekten und Ingenieurkonsulenten für
Tirol und Vorarlberg Leiter des ETH Wohnforums
Bayerische Architektenkammer Head of the ETH Center for Housing and Sustainable Urban Development
The American Institute of Architects
Chamber of Architects and Consulting Engineers of 2003–2005
Tyrol and Vorarlberg Vorsteher der Architekturabteilung der ETH Zürich, CH
Bavarian Chamber of Architects Dean of the Faculty of Architecture of the Swiss Federal Institute of Technology (ETH)
The American Institute of Architects Zurich, CH

Mitgliedschaften | Memberships:
Kammer der Architekten und Ingenieurkonsulenten für Tirol und Vorarlberg
Bayerische Architektenkammer
Schweizerischer Ingenieur- und Architektenverein
L’Ordre des Architectes et des Ingénieurs-Conseils (OAI) Du Grand-Duche de Luxembourg
The American Institute of Architects
Chamber of Architects and Consulting Engineers of Tyrol and Vorarlberg
Bavarian Chamber of Architects
Swiss Society of Engineers and Architects (SIA)
Order of Architects and Consulting Engineers (OAI) of the Grand Duchy of Luxembourg
The American Institute of Architects

219
AUSZEICHNUNGEN 2006
AWARDS Energy Globe, Wien, AT

2005
BDA Hamburg Architektur Preis, Hamburg, DE

2005
Chinesischer Architekturpreis, Peking, CN

2004
Deutscher Städtebaupreis, Hamburg, DE

2002
Holzbaupreis Allgäu, DE

2002
Thomas-Wechs-Preis, Augsburg, DE

2001
Vorarlberger Bauherrenpreis, AT

2001
Energy Globe Award, Linz, AT

2001
Green Pin, Kopenhagen, DK

2001
Land Liechtenstein – Auszeichnung gutes Bauen, FL

2001
World Architecture Award – Grün, Hongkong, CN

2001
World Architecture Award – Wohnbau, Hongkong, CN

2000
Tiroler Niedrigenergiehauspreis, AT

2000
Auszeichnung des Landes Tirol für neues Bauen, AT

2000
Bauherren-Preis, AT

1999
BTV Bauherrenpreis für Tirol, AT

1998
Vorarlberger Bauherrenpreis, AT

1998
World Renewable Energy Network (UNESCO), Brighton, GB

1996
Constructec – Europäischer Preis für Industriearchitektur, Hannover, DE

1996
Staatspreis für Tourismus und Architektur, AT

1994
Architekturpreis der österreichischen Zementindustrie, AT

1992
Preis Zement und Beton, AT

1989
Vorarlberger Bauherrenpreis, AT

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 220 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


M I TA R B E I T E R Zoltan Adorjani Manfred Hundertpfund Anna Maria Rümmele
TEAM MEMBERS Marco Assandri Jesco Hutter Oliver Scheifinger
Herwig Bachmann Sebastian Illichmann Phillip Schmitz
2002–2007 Oliver Baldauf Markus Indrist Silke Schmitz
Anja Bals Joanna Janiec Christian Schmölz
Büro | Office Michael Barth Mark Jenk Odilo Schoch
Lochau Martina Barth-Sedelmayr Manuel Joss Ursula Schwarzmann
Vaduz Thomas Bauer Oliver Kaps Herbert Schwarzmann
Wien | Vienna René Bechter Peter Kaufmann Alfred Sedlacek
Peking | Beijing Stefan Beck Claudia Kees Miriam Seiler
St. Gallen Tatiana Berger Richard Kevic Jasmin Sharif-Neistani
Kai-Uwe Bergmann Jan Kircher Kari Silloway
Sonja Berthold Sebastian Kirsch Sonja Slabihoud
Susanne Bertsch Sylwia Klaczynska Severin Soder
Christian Bieber Michael Klammer Marlies Sofia
Corina Binder Gerhard Klocker Matt Sofroniou
Gabriele Bischof Alexander Knorn Alexander Spauwen
Alexandra Bischof Hongyan Kong Anke Spittel
Anita Boch Sebastian Krehn Antje Stender
Hanspeter Böhlen Mateusz Kropop Barbara Sterzinger
Christian Bollmann Florian Kühne Andreas Stickel
Roman Bönsch Christof Kuntschik Johannes Stöffler
Vera Bosdorf Helge Kunz Bernhard Stöhr
Heike Braungardt Stefan Kurath Michael Stoiser
Christian Bregulla Jost Kutter Jürgen Stoppel
Tim-Philipp Brendel Lorenz Lachauer Stephan Strässle
André Breuer Martin Ladinger Richard Stucki
Ina Brink Mario Lampert Munire Suljic
Willem Bruijn Anna Laszlo Julia Sulzer
Christian Burggraf Louis Lateur Christian Tabernigg
Yong Wook Cha Naizhen Li Zeynep Talayer
Zhipeng Chao Xin Li Ebi Yibin Tang
Daniela Concin Ming fang Li Stefan Thanei
Sabrina Contratto Min Liang Andreas Thomczyk
Michelle Corrodi GuSung Lim Liming Tian
Lisa de Visscher Lin Lin Jürgen Tiltmann
Martin Deutenhauser Zhi Ling Sönke Timm
Eva Deutsch Brigitte Löcker Enrico Tomidei
Matthias Döhrer Eckehart Loidolt Yoko Uraji
Christian Dürr Lisa Looser Robert Urbanek-Zeller
Michaela Eberle Helmut Madlener Peter Verspay
Konstantin Eleftheriadis Philipp Mahler Christoph von Oefele
Markus Endres Irmgard Mair Heinle Matthäus Wagner
Alberto Fabbris Tran kinh Manh Gert Walden
Gregor Fasching Stephan Marending Tomasz Walecki
Claudia Feurstein Marika Marte Nic Wallimann
Thomas Fink Christine Mayr-Baldauf Sibylle Wälty
Marc Fisler Ciarán McGill Alfred Weber
Cristina Florit-Schmid Adam Melcher René Weber
Marco Franzmann Alexia Monauni Clemens Werb
Sandra Frey Gerhard Müller Norbert Wigger
Robert Fritz Peter Müller Susanne Winter
Sonja Funk Rupert Müller-Hochenegg Judith Wirthensohn
Karin Geisberger Christian Näff Piet Wolf
Martin Geyer Julia Nägele-Küng Siu Ming Wong
Michael Gondert Yun Nie Lisette Wong
Yvonne Gramlich- Maier Cedric Nieser Fen Xiao
Hans-Ullrich Grassmann Andrea Oberwinkler-Prikatzky Guillermo Yanguez Bergantino
Patricia Gratzer Maristella Orlando Song Min Yu
Sead Grcic Roman Österle Juan Yu
Thomas Groser Martin Palzenberger Nilay Yurtsever
Marianne Grub Sebastian Parthier Zhen Zhang
Doris Gruber Pierre Peyron Qinchang Zhao
Torsten Guder Ralf Pfeiffer Xiuyu Zhou
Heidi Gunesch Renate Pflügl Stefan Zürcher
Kirsten Haake Manoi Phoulivong Gerhard Zweier
Ingrid Habicher Reinhard Platzl
Ulrike Hahn Nicolas Prikatzky
Christian Hallweger Peter Raab
Gavin Hamilton Thomas Ratz
Veronika Hamsikova Philipp Raupach
Elmar Hasler Konrad Rautter
Franziska Hauser Christian Reischauer
Karin Hepp Astrid Reiter
Ivonne Hermann Brigitte Reith
Pierre Heuser Donna Riedel
Sebastian Hoffmann Junko Rinaldi
Otto Höller Marc Rößling

221
AUSSTELLUNGEN Einzelausstellungen 2004 1997
EXHIBITIONS Solo exhibitions 02 04
The Cooper Union, Fachhochschule Hildesheim |
Foundation Building Technical College Hildesheim
Architektur, Menschen und US, New York DE, Hildesheim
Ressourcen – Baumschlager-
Eberle 2002–2007 | Architecture, 2003–2004 1997
People and Resources – Baum- 11–01 01
schlager-Eberle 2002–2007 Zumtobel Staff Lichtzentrum | Architekturforum Zürich |
2007–2008 Zumtobel Staff Showroom Architecture Forum Zurich
10–01 BE, Puurs CH, Zürich | Zurich
Architekturmuseum der TU
München in der Pinakothek der 2003 1996
Moderne| Architecture Museum of 07–08 10–12
the Munich University of Technology Architekturmuseum Schwaben | Architektur Zentrum Wien:
at the Pinakothek der Moderne Architecture Museum Swabia Lichtforum – Zumtobel Staff |
DE, München | Munich DE, Augsburg Architecture Center Vienna:
Light Forum – Zumtobel Staff
2003 AT, Wien | Vienna
Baumschlager-Eberle, 05–06
Von Regionalem und Internatio- Zumtobel Staff Lichtzentrum | 1996
nalem – Bauten und Projekte | Zumtobel Staff Showroom 09
Regional and International – CH, Zürich | Zurich Palais Esplanade
Buildings and Projects, IT, Meran | Merano
1996–2005 2003
04–05 1996
2007 Deluxe Gallery 08
03–05 GB, London Forum Alpbach | Alpbach Forum
MNAC | The National Museum of AT, Alpbach
Contemporary Art 2003
RO, Bukarest | Bucharest 01–02 1996
Aedes East 05
2006 DE, Berlin Aedes West
02–03 DE, Berlin
Nasjonalmuseet for kunst, arkitektur 2003
og design | The National Museum 10 1995
of Art, Architecture and Design Zumtobel Staff Lichtzentrum | 04
NO, Oslo Zumtobel Staff Showroom Parsons School of Design
IT, Mailand | Milan US, New York

Baumschlager-Eberle, 2003
Von Regionalem und Internatio- 09 Architektur und Farbe |
nalem – Bauten und Projekte | Zumtobel Staff Lichtzentrum | Architecture and Color
Regional and International – Zumtobel Staff Showroom
Buildings and Projects, AT, Wien | Vienna 1997
1996–2003 01
Architektenkammer Berlin |
2005 Baumschlager & Eberle Chamber of Architecture Berlin
04–06 DE, Berlin
Galeria Dvorana im Kulturministeri- 1998
um | Gallery Dvorana at the Ministry 04
of Culture deSingel, Internationaal Kunst-
SK, Bratislava centrum | deSingel International Art
Center
2005 BE, Antwerpen | Antwerp
03–04
Ljubljanski grad, Hribarjeva dvorana | 1998
Ljubljana Castle, Hribar Hall 02
SI, Ljubljana Galleri for Arkitektur |
Gallery of Architecture
2004 NO, Oslo
09–10
Galerie Architektury Brno | 1997
Brno Gallery of Architecture 07
CZ, Brno Architektur-Galerie am Weissenhof |
Weissenhof Architecture Gallery
2004 DE, Stuttgart
05–06
Galerie Jaroslava Fragnera | 1997
Jaroslav Fragner Gallery 06
CZ, Prag | Prague Architekturkreis Regensburg e.V. |
Architecture Circle Regensburg
2004 DE, Regensburg
04–05
La Galerie d’Architecture |
The Gallery of Architecture
FR, Paris

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 222 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Gruppenausstellungen 2005 2004
Group exhibitions 11–12 07–08
Atelierhaus der Akademie der Aedes East
bildenden Künste | Studio Building DE, Berlin
2007 of the Academy of Fine Arts
05–07 AT, Wien | Vienna 2004
Architecture Centre Austria West – Tiroler und Vorarl- 06–07
CZ, Brno berger Architekten | Architects Schulhaus im Birch |
Výjimecé domy | Exceptional Houses from Tyrol and Vorarlberg Birch School Building
CH, Zürich | Zurich
2006 2005 Schulhausbau. Der Stand der Dinge |
11 10–12 School Construction. The State of
University of Texas at Austin IHK-Augsburg | Augsburg Chamber Affairs
US, Austin of Industry and Commerce
Vorarlberger Architektur | Contem- DE, Augsburg 2004
porary Architecture in Vorarlberg Der Gewerbebau – Wege und 11
Beispiele zur Qualität | Herman Pecaric Gallery
2006 Commercial Buildings – Methods SI, Piran
10 and Examples of Quality
Guangdong Museum of Art 2003–2004
CN, Guangzhou 2005 12–01
Wanderausstellung | Traveling 05–07 Vorarlberger Architektur Institut |
Exhibition “Sculptural Architecture La Maison de l’Architecture Vorarlberg Institute of Architecture
in Austria” Rhône-Alpes | Rhône-Alpes House AT, Dornbirn
of Architecture Austria West – Tiroler und Vorarl-
2006 FR, Lyon berger Architekten | Architects
08 Maison à la Maison from Tyrol and Vorarlberg
National Art Museum of China Einfamilienhaus Flatz |
CN, Peking | Beijing Flatz Residence 2003
Wanderausstellung | Traveling 06–09
Exhibition “Sculptural Architecture 2005 Palais de la Porte Dorée
in Austria” 05–06 FR, Paris
ETH Zürich, Hauptgebäude, Une provocation constructive |
2006 Haupthalle | ETH Zurich, Constructive Provocation
07–10 Main Building, Main Hall
Vorarlberger Landesmuseum | CH, Zürich | Zurich 2003
Museum of the Province of Science City ETH Zürich | Zurich 04–09
Vorarlberg HIT Gebäude | HIT Building Kunsthaus Muerz | Muerz Museum
AT, Bregenz AT, Mürzzuschlag | Muerzzuschlag
Architectura practica – Barockbau- 2005 Architektur als ästhetische Organi-
meister und moderne Bauschule 03–05 sation | Architecture as Aesthetic
aus Vorarlberg | Master Builders of Architekturforum Zürich | Organization
the Baroque and Modern Construc- Architecture Forum Zurich
tion in Vorarlberg CH, Zürich | Zurich 2003
Auf nach China | Heading to China 05–07
2006 MOMA, PopMOMA Triennale di Milano |
02–03 Triennial of Milan
Architekturgalerie | 2004–2005 IT, Mailand | Milan
Architecture Gallery 12–01 Austria West – Tiroler und Vorarl-
DE, München | Munich Museum of Finnish Architecture berger Architekten | Architects
Werkbundsiedlung München – FI, Helsinki from Tyrol and Vorarlberg
Ausstellung der Ergebnisse des Austria West – Tiroler und Vorarl-
Architektenwettbewerbs | Werk- berger Architekten | Architects 2002
bundsiedlung Munich – Exhibition from Tyrol and Vorarlberg 09–11
of the Results of the Architecture La Biennale di Venezia |
Competition 2004–2005 Biennial of Venice
06–01 IT, Venedig | Venice
2006 National Building Museum 8. Internationale Architekturbiennale
05 US, Washington “next” | 8th International Biennial of
Bois & Habitat-Arsenal in Brussels Liquid Stone: New Architecture Architecture “next”
BE, Brüssel | Brussels in Concrete Flughafen Wien | Vienna Airport
“Made in Wood“
2004 2002
2006 09–11 08
02 Barcelona Centro Arquitectura | Architekturzentrum |
Kunstmesse ARCO | ARCO Art Fair Barcelona Architecture Center Architecture Center
ES, Madrid ES, Barcelona DE, Kassel
Margherita Spiluttini. Atlas Austria architectdocuments
2004
2005–2006 06–10
12–01 Austrian Culture Forum
BDA der Freien und Hansestadt US, New York
Hamburg e.V. | BDA Federation of Austria West – Tiroler und Vorarl-
German Architects of Hamburg berger Architekten | Architects
DE, Hamburg from Tyrol and Vorarlberg
BDA Hamburg Architektur Preis
2005 | Architecture Prize 2005

223
BIBLIOGRAFIE Zeitschriften Architectural Review (GB) 11 2003 Architektur Aktuell (AT) 01/02 2004
BIBLIOGRAPHY Periodicals BTV, Wolfurt Elektro Graf Zubau, Dornbirn
p. 90–91 p. 98–107
A + T (ES) 2003
Achslengut II, St. Gallen architecture intérieure cree 11 2003 Architektur Aktuell (AT) 07/08 2004
p. 56–61 Münchener Rück, München MOMA, Peking
p. 74–77 p. 2–3, 114
A + U (JP) 2006
Eichgut, Winterthur architecture today 09 2002 Architektur Aktuell (AT) 07/08 2003
p. 48–51 Einfamilienhaus Flatz, Schaan McNair, Berlin
p. 15–18 p. 84–93
A10 – new European architecture
(NL) 09 2006 Architekt 02 2003 Architektura & Biznes (PL) 04 2003
Terminal 1A, Wien Cornlofts Saldova, Prag Achslengut II, St. Gallen
p. 66 p. 54–55 p. 28–29

ABITARE (IT) 2004 Architektur 03 2005 Architektura & Biznes (PL) 04 2003
B-E allgemein, Lochau LKH Bregenz, Bregenz BTV, Wolfurt
Sonderbeilage p. 44–45 p. 30

ABITARE (IT) 01 2004 Architektur 10/11 2002 Architektura & Biznes (PL) 04 2003
Lohbach I, Innsbruck Flughafen, Wien Einfamilienhaus Flatz, Schaan
p. 104 p. 6 p. 26

AIT (DE) 04 2007 Architektur – Hot & Cool 01/02 2004 Architektura & Biznes (PL) 04 2003
Baumschlager-Eberle-Ausstellung, Hohlstraße, Zürich Lohbach I, Innsbruck
Bukarest p. 20–23 p. 32–33
p. 14
Architektur & Bauforum (AT) 07 2007 Architektura & Biznes (PL) 04 2003
AIT (DE) 20. März 2007 Skylink, Wien Münchener Rück, München
Professur Carlo Baumschlager, p. 18–23 p. 36–45
München
Architektur & Bauforum (AT) 10 2003 Architektura & Biznes (PL) 04 2003
AIT (DE) 06 2006 Achslengut II, St. Gallen Hafengebäude Rohner, Fußach
CUBE, Savognin p. 22–29 p. 27
p. 128–133
Architektur & Bauforum (AT) 10 2003 Architektura & Biznes (PL) 04 2003
AIT (DE) 06 2002 IT Data Center Zumtobel, Dornbirn Sebastianstraße, Dornbirn
Dietmar Eberle, Lochau p. 22–29 p. 34–35
p. 14
Architektur & Bauforum (AT) 10 2003 Architektura & Biznes (PL) 04 2003
AIT (DE) 06 2002 Lohbach I, Innsbruck Sirch, Böhen
Münchener Rück, München p. 22–29 p. 31
p. 10
Architektur & Bauforum (AT) 10 2003 Architektura & Biznes (PL) 04 2003
AIT (DE) – Sonderausgabe Münchener Rück, München Villa in H., Deutschland
„Best of Europe“ 2004 p. 22–29 p. 27
IT Data Center Zumtobel, Dornbirn
p. 60 Architektur & Bauforum (AT) 10 2003 Architektura Murator (PL) 02 2003
Objekt 645, Wien Sirch, Böhen
Allgäuer Zeitung p. 22–29 p. 89
(Holzbaupreis 2002) 07 2002
Sirch, Böhen Architektur & Bauforum (AT) 10 2003 archithese (CH) 01 2005
p. 27 Sebastianstraße, Dornbirn Hohlstraße, Zürich
p. 22–29
AMC 01 2003 archithese (CH) 04 2004
Lohbach I, Innsbruck Architektur & Bauforum (AT) ETH e-Science Lab, Zürich
p. 46 07/08 2002 p. 28–33
Im Fang, Höchst
AMC 09 2002 p. 132 archithese (CH) 04 2004
BTV, Wolfurt Lohbach I, Innsbruck
p. 114–115 Architektur & Bauforum (AT) p. 28–33
03/04 2002
ARCH® o architektúre a inej kultúre Lohbach I, Innsbruck archithese (CH) 04 2004
(SK) 05 2006 p. 119 Ökoschule Mäder, Mäder
Molkereistraße, Wien p. 28–33
p. 17–23 architektur & wirtschaft (AT) 2004
LKH Bregenz, Bregenz archithese (CH) 04 2004
Architectura Viva (ES) 2002 p. 113–115 Verwaltungsgebäude WHO/UNAIDS,
Achslengut II, St. Gallen Genf
p. 62–65 Architektur Aktuell (AT) 04 2007 p. 28–33
Baumschlager-Eberle-Ausstellung,
Architectura Viva (ES) 2002 Bukarest ark StoJournal for Architects (DE)
Sebastianstraße, Dornbirn p. 182 02 2006
p. 16–19 1.000-Betten-Krankenhaus, A.Z.
Architektur Aktuell (AT) 05 2006 Groeninge Kortrijk, Kortrijk
Architectural Record 02 2002 Skylink, Wien p. 46–49
Lohbach I, Innsbruck p. 76–89
p. 164–166

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 224 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


art 02 2003 C3 Design Group (KR) 2003 DBZ (DE) 02 2007 ERA 21 (CZ) 06 2002
Münchener Rück, München Achslengut II, St. Gallen Molkereistraße, Wien Wohnanlage, Nüziders
p. 115 p. 70–75 p. 48–53 p. 24–29

Austrian Convention Business (AT) C3 Design Group (KR) 2003 DBZ (DE) 01 2003 ERA 21 (CZ) 06 2002
06. Dezember 2006 Einfamilienhaus Flatz, Schaan Bergstraße, Malchen Hafengebäude Rohner, Fußach
Hotel Martinspark, Dornbirn p. 62–69 p. 42–45 p. 24–29
p. 26–28
C3 Design Group (KR) 2003 Detail (DE) 05 2007 Faktor (CH) 2005
AV Monographs 2003 IT Data Center Zumtobel, Dornbirn Hilti Trainingszentrum und Büro Ost, Eichgut, Winterthur
Münchener Rück, München p. 83–89 Schaan p. 22–26
p. 58–63 p. 505–508; 592
C3 Design Group (KR) 2003 Fassade (CH) 2005
AV Monographs 2002 Hafengebäude Rohner, Fußach Detail (DE) 05 2005 Hohlstraße, Zürich
Achslengut II, St. Gallen p. 90–97 Cornlofts Sadova, Prag p. 23–26
p. 62–65 p. 461
C3 Design Group (KR) 2003 Financial Times (GB) 26. Mai 2007
AV Monographs 2002 Sebastianstraße, Dornbirn Detail (DE) 07/08 2003 Einfamilienhaus Kern, Lochau
Sebastianstraße, Dornbirn p. 76–81 Sebastianstraße, Dornbirn p. 1 (House and Home)
p. 16–19 p. 778–780
Capacity – Das Wiener Business- Financial Times (GB) 26. Mai 2007
AW Architektur + Wettbewerbe Immobilienmagazin 05 2007 Detail (DE) 10 2002 Interview Dietmar Eberle
03 2002 Interview Carlo Baumschlager Münchener Rück, München p. 1 (House and Home)
Einfamilienhaus Flatz, Schaan p. 19 p. 1266–1275
p. 12–15 flash (SI) 03 2007
Capacity – Das Wiener Business- Detail (JP) 12 2005 Lohbach I, Innsbruck
AW Architektur + Wettbewerbe Immobilienmagazin 05 2007 Lohbach I, Innsbruck p. 54–59
06 2002 Solids IJburg, Amsterdam p. 70–74
Sirch, Böhen p. 7 flash (SI) 03 2007
p. 2–5 Detail (Konzept) (DE) 03 2007 Mitterweg, Innsbruck
Casabella (IT) 10 2003 CUBE, Savognin p. 54–59
AW Architektur + Wettbewerbe Sebastianstraße, Dornbirn p. 186–187
03 2002 p. 62–67 flash (SI) 03 2007
Witt, Hamburg Detail (Konzept) (DE) 03 2002 Hafengebäude Rohner, Fußach
p. 68–69 Casabella (IT) 03 2002 Lohbach I, Innsbruck p. 54–59
Lohbach I, Innsbruck p. 230–253
Bauen mit Holz (DE) 05 2002 p. 54–61 Fórum architektury & stavitelství (CZ)
Sirch, Böhen Detail (Konzept) (DE) 03 2002 2004
p. 6–9 City Guide (Dornbirn Tourismus) – McNair, Berlin Ambrosch, Diepoldsau
Ausgabe 3 01 2003 p. 344 p. 17–19
Baumeister (DE) 07 2002 Büroportrait
Einfamilienhaus B. Burger, Bregenz p. 12–14 Development news (CZ) 01/02 2003 Fórum architektury & stavitelství (CZ)
p. 10 Cornlofts Sadova, Prag 2004
Costruire (IT) 02 2002 p. 62–64 Kronenareal, Lustenau
Baumeister (DE) 07 2002 Lohbach I, Innsbruck p. 14–16
Münchener Rück, München p. 56–61 Die Wirtschaft – Vorarlberg (AT)
p. 48–55 17. April 2007 Fórum architektury & stavitelství (CZ)
D’Architectures (FR) 04 2003 Büro Lustenau, Lustenau 2004
Bauwelt (DE) 01 2003 Hotel Martinspark, Dornbirn p. 6 Verwalter, Dornbirn
Baumschlager-Eberle-Ausstellung, p. 12 p. 11–13
Berlin Domus (IT) 04 2002
p. 2 D’Architectures (FR) 04 2003 Einfamilienhaus Flatz, Schaan Fórum architektury & stavitelství (CZ)
Hafengebäude Rohner, Fußach p. 112–121 03 2003
Bauwelt (DE) 05 2002 p. 30 Cornlofts Sadova, Prag
Bahnhof Bern, Bern Domus (IT) 09 2002 p. 46–49
p. 8 D’Architectures (FR) 04 2003 Münchener Rück, München
Sebastianstraße, Dornbirn p. 106–113 Forum Bauen 06. April 2005
Bauzeitung 03 2002 p. 31 Molkereistraße, Wien
Einfamilienhaus Flatz, Schaan El Pais (ES) 21. April 2007 p. 17–19
p. 20–23 D’Architectures (FR) 04 2003 Interview Dietmar Eberle
Sirch, Böhen p. 20 Frame Magazine (GB) 01/02 2003
Bauzeitung 10 2002 p. 34 Münchener Rück, München
Münchener Rück, München Electronic home 18. Dezember 2006 p. 92–103
p. 32–38 DAYLIGHT & ARCHITECTURE Shangdi MOMA, Peking
Architekturmagazin von Velux p. 24–25 Garten + Landschaft 01 2005
Betonart 2006 05 2007 Wettbewerb Europa-Viertel, Frankfurt
Hafengebäude Rohner, Fußach Interview Dietmar Eberle Elle Decoration (DE) 05 2003
p. 40–45; 94 p. 52–55 Hafengebäude Rohner, Fußach Gebäude Installation 05 2007
p. 53 CUBE, Savognin
Betoni 03 2004 db (deutsche Bauzeitung) (DE) p. 36–40
Hafengebäude Rohner, Fußach 08 2004 ERA 21 (CZ) 06 2002
p. 15 MOMA, Peking BTV, Wolfurt Gebäudetechnik 01 2002
p. 62 p. 42–45 Lohbach I, Innsbruck
Business People 01 2005 p. 6–12
MOMA, Peking db (deutsche Bauzeitung) (DE) ERA 21 (CZ) 06 2002
p. 62–63 07 2002 Einfamilienhaus B. Burger, Bregenz Gebäudetechnik 01 2002
Münchener Rück, München p. 42–45 Münchener Rück, München
p. 17 p. 6–12

225
GLAS Architektur und Technik (DE) Hotel Style (AT) 05 2007 L’architettura naturale (IT) 24 2004 Presse – Spectrum (AT) 09. Juli 2005
08/09 2002 Hotel Loipersdorf, Loipersdorf Wohnanlage, Nüziders Terminal 1A, Wien
Münchener Rück, München p. 56–62 p. 6–13
p. 28–35 Presse – Spectrum (AT) 27. Juli 2002
iiC – L’industria italiana del Cemento L’architettura naturale (IT) 24 2004 Münchener Rück, München
H_O_M_E 14. März 2007 802 2004 Rohrbach II, Dornbirn p. 7
Molkereistraße, Wien Hafengebäude Rohner, Fußach p. 14–17
p. 106 p. 729–733 Raum und Wohnen (CH) 02 2002
L’architettura naturale (IT) 24 2004 Einfamilienhaus Flatz, Schaan
Häuser (DE) 03 2005 Innsbruck informiert (AT) Sebastianstraße, Dornbirn p. 30–46
Bergstraße, Malchen 01. Mai 2007 p. 52–59
p. 22 Lohbach II, Innsbruck Security Update – KABA
L’architettura naturale (IT) 24 2004 Kundenmagazin (CH) 01 2007
Häuser (DE) 05 2002 International Review of Architecture Verwalter, Dornbirn Interview Dietmar Eberle
LTW, Wolfurt (GR) 2006 p. 60–65 p. 4–7
p. 55 Achslengut II, St. Gallen
p. 90–97 light-live – Das Lichtmagazin Séquences Bois (BE) 11 2002
Hochparterre (CH) 10 2005 02 2004 Sirch, Böhen
Eichgut, Winterthur International Review of Architecture Zumtobel Staff, Dornbirn p. 18–19
p. 65 (GR) 2006 p. 66–67
Eichgut, Winterthur Skylines – Bordmagazin Austrian
Hochparterre (CH) 06/07 2005 p. 86–91 MARK – Another Architecture (GB) Airlines (AT) 08/09 2004
Wohn- und Geschäftsgebäude fall 2006 Interview
Ententeich, Zürich Katholische Kirche Vorarlberg (AT) CUBE, Savognin p. 82
p. 22 2002 p. 184–187
Pfarrheim, Lochau Solid (AT) 14. Mai 2007
Hochparterre (CH) 03 2003 p. 7 MARK – Another Architecture (GB) Interview Carlo Baumschlager
Achslengut II, St. Gallen fall 2006 p. 26
p. 60 Konstruktiv (Arch+Ing) 02 2007 Terminal 1A, Wien
Professur Carlo Baumschlager, p. 40–41 Solid (AT) 10. November 2006
Hochparterre (CH) 11 2002 München Town Town, Wien
Hohlstraße, Zürich Materia (IT) 01. April 2003 p. 32–36
p. 6 Kontur 10 2005 Sirch, Böhen
Skylink, Wien p. 72–83 Sonntags Zeitung (CH) 06 2006
hochparterre.wettbewerbe (CH) p. 6–9 Eichgut, Winterthur
05 2007 Monitor (RU) 07 2002
Areal Schleife, Zug Kruh – Texty o architekture (CZ) Hafengebäude Rohner, Fußach Standard (AT) 13. Januar 2007
p. 24–25 2006 p. 106–108 Molkereistraße, Wien
Interview Dietmar Eberle
hochparterre.wettbewerbe (CH) p. 28–33 Nauja statyba (LT) 2005 Standard (AT) 30. August 2006
01 2007 BTV, Wolfurt Skylink, Wien
Lebern Dietlimoos, Adliswil Kurier (AT) 30. August 2006 p. 14–16 p. 14–15
p. 39–43 Skylink, Wien
Nauja statyba (LT) 2005 Standard – Rondo spezial (AT)
hochparterre.wettbewerbe (CH) Kurier (AT) 05. August 2005 Holz Altenried, Hergatz 08. Juni 2006
12 2006 Terminal 1A, Wien p. 6–10 Lehmweg, Hamburg
Sihlpost, Zürich
L’architecture d’aujourd’hui (FR) Nauja statyba (LT) 2005 Standard – Rondo spezial (AT)
hochparterre.wettbewerbe (CH) 03/04 2003 Sirch, Böhen 08. Juni 2006
05 2005 Mitterweg, Innsbruck p. 11–13 MOMA, Peking
Baufeld B, Erlenmatt, Basel p. 46–51
p. 58–59 Neue Vorarlberger Tageszeitung (AT) Stauba 06 2004
L’architecture d’aujourd’hui (FR) 18. Januar 2007 McNair, Berlin
hochparterre.wettbewerbe (CH) 09/10 2002 Büro Lustenau, Lustenau p. 97
04 2005 Ökoschule Mäder, Mäder
Neubebauung Volta Mitte, Basel p. 78–79 Neue Zürcher Zeitung – Folio (CH) Stern (DE) 04 2002
p. 41 04 2002 Dietmar Eberle, Jury Sternstadt
L’architettura naturale (IT) 24 2004 Achslengut II, St. Gallen p. 98
hochparterre.wettbewerbe (CH) Achslengut II, St. Gallen p. 74–75
04 2003 p. 46–51 Studio Voice Architecture Now (JP)
Stadion Letzigrund, Zürich Österreichische Bauzeitung (AT) 2005
p. 45 L’architettura naturale (IT) 24 2004 04. Mai 2007 Lohbach I, Innsbruck
Lohbach I, Innsbruck Attemsgasse, Wien p. 034–035
hochparterre.wettbewerbe (CH) p. 38–45
03 2002 Österreichische Bauzeitung (AT) Süddeutsche Zeitung (DE) 2002
Bahnhof Bern, Bern L’architettura naturale (IT) 24 2004 25. Mai 2007 Münchener Rück, München
p. 34–39 Mildenberg, Bregenz Town Town, Wien p. 42
p. 30–37
hochparterre.wettbewerbe (CH) pool_life & culture (AT) 2005 Tagesanzeiger (CH) 03 2007
03 2002 L’architettura naturale (IT) 24 2004 Clubhaus Hafen Rohner, Fußach Siedlung Ruggächern, Zürich
ETH e-Science Lab, Zürich Mitterweg, Innsbruck p. 88–89
p. 3–5 p. 24–29 Tagesanzeiger (CH)
Presse – Spectrum (AT) 20. Mai 2006 21. Dezember 2006
Holzbulletin 09 2002 L’architettura naturale (IT) 24 2004 Molkereistraße, Wien Lebern Dietlimoos, Adliswil
Sirch, Böhen Mozartstraße, Dornbirn p. 47
p. 1082–1087 p. 18–23 Presse – Spectrum (AT) 21. Juli 2006
Skylink, Wien

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 226 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Tagesanzeiger (Spezial Immobilien) Wettbewerbe (AT) 10/11 2004 Bücher und Kataloge Doppelhäuser und Reihenhäuser –
(CH) 04 2007 Bahnhofsbezirk Feldkirch, Feldkirch Books and Catalogues Aktuelle Beispiele zeitgenössischer
Interview Dietmar Eberle p. 42–43 Architektur
p. 6 Bostaden och kunskapen Katharina Heider
wettbewerbe aktuell (DE) 04 2006 Tommy Berger et al. Deutsche Verlags-Anstalt 2006
Techniques & architecture (FR) Fördehotel Ballastkai, Flensburg Arkus 2007 McNair, Berlin
02/03 2004 p. 84 Eichgut, Winterthur p. 124–131
Hafengebäude Rohner, Fußach p. 71
p. 78–81 wettbewerbe aktuell (DE) 12 2004 Pläne Projekte Bauten – Architektur
Ackermannbogen, München Bostaden och kunskapen und Städtebau in Hamburg
Techniques & architecture (FR) p. 21 Tommy Berger et al. Jörn Walter
01 2003 Arkus 2007 Verlagshaus Braun 2006
Einfamilienhaus Flatz, Schaan wettbewerbe aktuell (DE) 12 2004 Mitterweg, Innsbruck Jungheinrich AG, Hamburg
p. 68–71 City Nord Hamburg, Hamburg p. 70 p. 44–45
p. 50–51
Techniques & architecture (FR) Výjime né domy/Alternativa individu- Pläne Projekte Bauten – Architektur
08/09 2002 wettbewerbe aktuell (DE) 12 2002 alniho bydleni/Exceptional Houses/ und Städtebau in Hamburg
Münchener Rück, München Headquarter ALTANA, Konstanz Alternative of Individual Housing Jörn Walter
p. 42–45 p. 54–55 Renata Vrabelová Verlagshaus Braun 2006
Architecture Centre 2007 Lehmweg, Hamburg
The Plan (IT) 2005 Wirtschaftsblatt (AT) 2005 Einfamilienhaus Kern, Lochau p. 132–133
Elektro Graf Zubau, Dornbirn MOMA, Peking p. 20–23
p. 118–119 p. 11 Sculptural Architecture in Austria
Architektur in Vorarlberg. Hans Hollein
Tirol (AT) 2004 World Architecture (CN) 05 2004 Bauten ab 2000 Verlag Anton Pustet 2006
Lohbach I, Innsbruck Achslengut II, St. Gallen Amber Sayah Biografien Carlo Baumschlager und
p. 28 p. 26–29 Callwey Verlag 2006 Dietmar Eberle
Elektro Graf, Dornbirn p. 145
trend (AT) 06 2002 World Architecture (CN) 05 2004
Hafengebäude Rohner, Fußach IT Data Center Zumtobel, Dornbirn Architektur in Vorarlberg. Sculptural Architecture in Austria
p. 122 p. 72–75 Bauten ab 2000 Hans Hollein
Amber Sayah Verlag Anton Pustet 2006
trend spezial (AT) 04. April 2007 World Architecture (CN) 05 2004 Callwey Verlag 2006 MOMA, Peking
B-E allgemein, Vorarlberg Kortrijk Hospital, Kortrijk Interview mit Carlo Baumschlager p. 136–137
p. 13–15 p. 33
Architektur in Vorarlberg. Sculptural Architecture in Austria
Týden (CZ) 2005 World Architecture (CN) 05 2004 Bauten ab 2000 Hans Hollein
Molkereistraße, Wien Lohbach I, Innsbruck Amber Sayah Verlag Anton Pustet 2006
p. 84 p. 34–39 Callwey Verlag 2006 PopMOMA, Peking
Sebastianstraße, Dornbirn p. 136–137
Velux-Kundenzeitschrift 2003 World Architecture (CN) 05 2004
Bergstraße, Malchen MOMA, Peking Architektur in Vorarlberg. Sculptural Architecture in Austria
p. 8–9 p. 40–41 Bauten ab 2000 Hans Hollein
Amber Sayah Verlag Anton Pustet 2006
Vorarlberger Nachrichten (AT) World Architecture (CN) 05 2004 Callwey Verlag 2006 Shangdi MOMA, Peking
10. März 2007 Mozartstraße, Dornbirn Sicherheitszentrum, Bregenz p. 136–137
Ausstellung Angelika Kaufmann, p. 42–45
Bregenz Architekturführer Wien Was ist gute Architektur?
World Architecture (CN) 05 2004 Verlagshaus Braun 2006 Jürgen Tietz
Vorarlberger Nachrichten (AT) Münchener Rück, München Portrait Carlo Baumschlager und Deutsche Verlags-Anstalt 2006
18. Januar 2007 p. 46–53 Dietmar Eberle Drei Dinge: Dietmar Eberle
Büro Lustenau, Lustenau p. 124–129
World Architecture (CN) 05 2004 Architectura practica – Barock-
Weekend Magazin Vorarlberg (AT) Wohnanlage, Nüziders baumeister und moderne Bauschule WAWA – Housing Diversity
10. Februar 2007 p. 54–58 aus Vorarlberg SMCL
Büro Lustenau, Lustenau Tobias G. Natter und Ute Pfanner Spacetime Publisher 2006
World Architecture (CN) 05 2004 2006 Achslengut II, St. Gallen
werk, bauen+wohnen (CH) 12 2005 Hafengebäude Rohner, Fußach Dietmar Eberle: Das Handwerk der p. 12–19
Davidstraße, St. Gallen p. 59–61 Architektur
p. 62–64 p. 81–89 WAWA – Housing Diversity
World Architecture (CN) 05 2004 SMCL
Wettbewerbe (AT) 04/05/06 2002 Saeco, Lustenau Bauen in Graubünden Spacetime Publisher 2006
ETH e-Science Lab, Zürich p. 62–65 Köbi Gantenbein, Ariana Pradal, Jürg Lohbach I, Innsbruck
p. 192 Ragettli und Ralph Feiner p. 148–155
World Architecture (CN) 06 2004 Verlag Hochparterre 2006
Wettbewerbe (AT) 04/05/06 2002 Verwaltungsgebäude WHO/UNAIDS, CUBE, Savognin WAWA – Housing Diversity
Fachhochschule, Dornbirn Genf p. 136–137 SMCL
p. 70 p. 66–71 Spacetime Publisher 2006
densidad – nueva vivienda colectiva/ MOMA, Peking
Wettbewerbe (AT) 03 2007 Yacht Revue (AT) 02 2005 density – new collective housing p. 278–285
Siemenscity, Wien Hafengebäude Rohner, Fußach Javier Mozas
p. 40–52 p. 18 a+t ediciones 2006 Wohnen im 20. und 21. Jahrhun-
Achslengut II, St. Gallen dert/Housing in the 20th and 21st
Wettbewerbe (AT) 01/02 2005 Zuschnitt 6 (pro:Holz) (AT) 06 2002 p. 166–169 Centuries
Interview Carlo Baumschlager Sirch, Böhen Wolfgang Förster
p. 14–15 p. 2 Prestel 2006
Lohbach I, Innsbruck
p. 146–148

227
Wohnen im 20. und 21. Jahrhun- Wohn Pläne – Neue Wege im Architekturführer Bodensee – Zeit- Fassadenschichtungen – GLAS
dert/Housing in the 20th and 21st Wohnhausbau genössische Bauten in Deutschland, Uta Pottgiesser
Centuries Klaus-Peter Gast Österreich und der Schweiz Bauwerk 2004
Wolfgang Förster Birkhäuser 2005 Nina Baisch Münchener Rück, München
Prestel 2006 Einfamilienhaus Ulmer, Schwarzach Niggli Verlag 2004 p. 188–189
MOMA, Peking p. 86–87 Höhere Technische Lehranstalt
p. 159 (HTL), Bregenz Die Geschichte der
Wohn Pläne, Neue Wege im p. 98–99 „Neuen Heimat Tirol“
Architektur in Hamburg – Jahrbuch Wohnhausbau Neue Heimat Tirol
2005 Klaus-Peter Gast Architekturführer Bodensee – Zeit- Haymon Verlag 2004
Dirk Meyhöfer und Ullrich Schwarz Birkhäuser 2005 genössische Bauten in Deutschland, Lohbach I, Innsbruck
Junius 2005 Wohnanlage, Nüziders Österreich und der Schweiz Titelblatt
Lehmweg, Hamburg p. 192–193 Nina Baisch
p. 45 Niggli Verlag 2004 Glas-Häuser – Vom Wintergarten
All School Lecture Series Hotel Martinspark, Dornbirn bis zum lichtdurchfluteten
Baumschlager-Eberle, University of Southern California p. 164–165 Einfamilienhaus
Hafengebäude Rohner 2004 Thomas Drexel
Kunsthaus Bregenz Dietmar Eberle Architekturführer Bodensee – Zeit- Deutsche Verlags-Anstalt 2004
Hatje Cantz 2005 p. 56–59 genössische Bauten in Deutschland, Achslengut II, St. Gallen
Hafengebäude Rohner, Fußach Österreich und der Schweiz p. 124–127
All School Lecture Series Nina Baisch
BürobauAtlas University of Southern California Niggli Verlag 2004 Glas-Häuser – Vom Wintergarten
Johann Eisele und Bettina Staniek 2004 LTW, Wolfurt bis zum lichtdurchfluteten
Callwey Verlag 2005 Hafengebäude Rohner, Fußach p. 144–145 Einfamilienhaus
Münchener Rück, München p. 56–59 Thomas Drexel
p. 258 Architekturführer Bodensee – Zeit- Deutsche Verlags-Anstalt 2004
All School Lecture Series genössische Bauten in Deutschland, Sebastianstraße, Dornbirn
Glasecken – Konstruktion, University of Southern California Österreich und der Schweiz p. 120–123
Gestaltung, Beispiele 2004 Nina Baisch
Jens Schneider und Klaus Siegele Münchener Rück, München Niggli Verlag 2004 Neue Architektur in München
Deutsche Verlags-Anstalt 2005 p. 56–59 Pfarrheim, Lochau Christina Haberlik
Münchener Rück, München p. 88–89 nicolai 2004
p. 106–109 Architekturführer Bodensee – Zeit- Münchener Rück, München
genössische Bauten in Deutschland, Architekturführer Bodensee – Zeit- p. 74–75
Glasecken – Konstruktion, Österreich und der Schweiz genössische Bauten in Deutschland,
Gestaltung, Beispiele Nina Baisch Österreich und der Schweiz Architektur neues München
Jens Schneider und Klaus Siegele Niggli Verlag 2004 Nina Baisch Nicolette Baumeister
Deutsche Verlags-Anstalt 2005 Achslengut II, St. Gallen Niggli Verlag 2004 Verlagshaus Braun 2004
Ökoschule Mäder, Mäder p. 232–233 Saeco, Lustenau Münchener Rück, München
p. 90–93 p. 170–171 p. 39
Architekturführer Bodensee – Zeit-
Munich – architecture & design genössische Bauten in Deutschland, Zürich wird gebaut – Architektur- Ökologische Gebäudetechnik
fusion publishing Österreich und der Schweiz führer Zürich 1990–2005 Dirk Bohne
teNeues 2005 Nina Baisch Roderick Hönig Kohlhammer 2004
Münchener Rück, München Niggli Verlag 2004 Verlag Hochparterre 2004 Lohbach I, Innsbruck
p. 34–35 Alcatel, Lustenau Bürohochhaus Hohlstraße, Zürich p. 157
p. 168–169 p. 176–177
New Country Houses Ökologische Gebäudetechnik
Dominic Bradbury Architekturführer Bodensee – Zeit- Case in legno Dirk Bohne
Laurence King Publishing Ltd 2005 genössische Bauten in Deutschland, Nicola Braghieri Kohlhammer 2004
Einfamilienhaus Büchel, Vaduz Österreich und der Schweiz Federico Motta Editore 2004 Ökoschule Mäder, Mäder
p. 100 Nina Baisch Einfamilienhaus Kern, Lochau p. 121
Niggli Verlag 2004 p. 59–71
Obsidian Bürohochhaus Hohlstraße Eulentobel, Wolfurt Refugien – Wohn- u. Ferienhäuser
614 p. 156–157 densidad – nueva vivienda colectiva/ in Deutschland, Österreich und der
SENN BPM 2005 density – new collective housing Schweiz
Bürogebäude Hohlstraße, Zürich Architekturführer Bodensee – Zeit- Javier Mozas Thomas Drexel
genössische Bauten in Deutschland, a+t ediciones 2004 Callwey Verlag 2004
Vienna – architecture & design Österreich und der Schweiz Achslengut II, St. Gallen Einfamilienhaus Böhler Jutz,
fusion publishing Nina Baisch p. 126–127 Dornbirn
teNeues 2005 Niggli Verlag 2004 p. 148–153
Skylink, Wien Gewerbliche Berufsschule (GBS), Entwerfen – 25 Architekten –
p. 104–105 Bregenz 25 Standpunkte Schulhausbau – Der Stand der
p. 114–115 Peter Lorenz Dinge/School Buildings – The State
Wohn Pläne – Neue Wege im Deutsche Verlags-Anstalt 2004 of Affairs
Wohnhausbau Architekturführer Bodensee – Zeit- Münchener Rück, München Hochbaudepartement der Stadt
Klaus-Peter Gast genössische Bauten in Deutschland, p. 26–29 Zürich
Birkhäuser 2005 Österreich und der Schweiz Birkhäuser 2004
Achslengut II, St. Gallen Nina Baisch FassadenAtlas Ökoschule Mäder, Mäder
p. 180; 230–231 Niggli Verlag 2004 Thomas Herzog, Roland Krippner p. 200–203
Hafengebäude Rohner, Fußach und Werner Lang
Wohn Pläne – Neue Wege im p. 130–131 Birkhäuser Edition Detail 2004 Science City ETH Zürich
Wohnhausbau Lohbach I, Innsbruck Aedes Galerie 2004
Klaus-Peter Gast p. 278–279 ETH e-Science Lab, Zürich
Birkhäuser 2005 p. 66–67
Einfamilienhaus Burger, Bregenz
p. 48–49

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 228 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Solares Bauen – Strategien, Banken und Geldinstitute Konstruktive Provokation – International Architecture
Visionen, Konzepte Peter Lorenz und Stephan Isphording Neues Bauen in Voralberg Images Publishing Group Australia
Christian Schittich Verlagsanstalt Alexander Koch 2003 VAI, IFA 2002
Birkhäuser Edition Detail 2004 BTV, Wolfurt Verlag Anton Pustet 2003 Lohbach I, Innsbruck
Lohbach I, Innsbruck p. 112–115 Ökoschule Mäder, Mäder p. 187
p. 88–93 p. 107
Bauen im Bestand – Umnutzung, Licht
Stadtplätze – Architektur und Ergänzung, Neuschöpfung Konstruktive Provokation – Heinrich Kramer und
Freiraumplanung Christian Schittich Neues Bauen in Vorarlberg Walter von Lom
Jürgen Knirsch Birkhäuser Edition Detail 2003 VAI, IFA Müller Rudolf Verlag, Köln 2002
Verlagsanstalt Alexander Koch 2004 Münchener Rück, München Verlag Anton Pustet 2003 Sirch, Böhen
Ambergplatz, Feldkirch p. 114–123 Saeco, Lustenau p. 200–201
p. 108–109 p. 68–69
Baumschlager-Eberle Münchener Rück Umweltmagazin/
The Phaidon Atlas of Contemporary Kristin Feireiss und Patina – Neue Ästhetik in der Süd1
World Architecture Hans-J. Commorell zeitgenössischen Architektur Oliver Herwig
Phaidon Press Inc. 2004 Aedes Galerie, Berlin 2003 Hans Weidinger Münchener Rückversicherung 2002
BTV, Wolfurt Baumschlager-Eberle-Ausstellung Deutsche Verlags-Anstalt 2003 Münchener Rück, München
p. 530 Wohnanlage, Nüziders
Baumschlager & Eberle – Bauten p. 108–111 Open Oproep
The Phaidon Atlas of Contemporary und Projekte/Buildings and Projects Vlaams Bouwmeester
World Architecture 1996–2002 Residenze unifamiliari Ministerie van de Vlaamse
Phaidon Press Inc. 2004 Liesbeth Waechter-Böhm Giorgio Bersano Gemeenschap 2002
Einfamilienhaus Flatz, Schaan Springer Verlag, Wien 2003 Maggioli Editore 2003 Flughafen, Antwerpen
p. 528 Einfamilienhaus Flatz, Schaan p. 10–11
export – Österreichische Architekten p. 74–79
The Phaidon Atlas of Contemporary bauen für Europa
World Architecture Markus Kristan Residenze unifamiliari
Phaidon Press Inc. 2004 Springer Verlag 2003 Giorgio Bersano
Lohbach I, Innsbruck ETH e-Science Lab, Zürich Maggioli Editore 2003
p. 533 p. 168 Einfamilienhaus M. Burger, Bregenz
p. 70–73
The Phaidon Atlas of Contemporary export – Österreichische Architekten
World Architecture bauen für Europa Scratching the Surface
Phaidon Press Inc. 2004 Markus Kristan Nathan Jones
Münchener Rück, München Springer Verlag 2003 Magdalene College 2003
p. 502 Holz Altenried, Hergatz
p. 88–91 Architectdocuments – KAZimKuba
The Phaidon Atlas of Contemporary Bettina Fraschke
World Architecture export – Österreichische Architekten Kasseler Architekturzentrum 2002
Phaidon Press Inc. 2004 bauen für Europa Hafengebäude Rohner, Fußach
Ökoschule Mäder, Mäder Markus Kristan p. 7
p. 531 Springer Verlag 2003
Münchener Rück, München Architektur Jahrbuch Bayern
The Vision of Reality p. 154–160 Bayerische Architektenkammer
Vojteh Ravnikar Callwey Verlag 2002
Ustanova Fundacija Piranesi 2004 export – Österreichische Architekten Münchener Rück, München
Verwaltungsgebäude WHO/ bauen für Europa p. 73–75
UNAIDS, Genf Markus Kristan
p. 14–15 Springer Verlag 2003 Atlas Gebäudegrundrisse – Lehre,
Verwaltungsgebäude WHO/UNAIDS, Forschung und Kultur
Verdichtetes Wohnen – Konzepte, Genf Walter Meyer-Bohe
Planungen, Konstruktion p. 169 Fraunhofer IRB Verlag 2002
Christian Schittich Ökoschule Mäder, Mäder
Birkhäuser Edition Detail 2004 Gewerbebauten – Bauen für den p. 26
Sebastianstraße, Dornbirn Mittelstand
p. 58–61 Veronika Lenze und Klaus Th. Luig Atriumhäuser – Hofhäuser – Wohn-
Deutsche Verlags-Anstalt 2003 höfe – Aktuelle Beispiele aus Europa
25 maisons en bois Hafengebäude Rohner, Fußach Hans Weidinger
Dominique Gauzin-Müller p. 32–37 Deutsche Verlags-Anstalt 2002
Groupe Moniteur 2003 Einfamilienhaus Häusler, Hard
Einfamilienhaus Kern, Lochau Holz-Mischbau im urbanen Hochbau p. 42–45
p. 18–21 Holzforschung Austria 2003
AH Nofels V58, Feldkirch Bauen in Tirol seit 1980
Albanatscha e l’architettura Otto Kapfinger
dell’energia/Albanatscha und die hotel – architetture 1990–2005 Verlag Anton Pustet 2002
Architektur der Energie Gianluca Peluffo Lohbach I, Innsbruck
Michael Jakob Frederico Motta Editore 2003 p. 54
Tarara Edizioni 2003 Hotel Martinspark, Dornbirn
Kraftwerk Alberschwende, p. 94–99 Contemporary Doorways –
Alberschwende Architectural Doorways, Entrances,
p. 60–61 Konstruktive Provokation – and Thresholds
Neues Bauen in Voralberg Catherine Slessor
Apartment Architecture now VAI, IFA Beazley Mitchell 2002
Arian Mostaedi Verlag Anton Pustet 2003 Sirch, Böhen
Architectural Design 2003 Dorfplatz Lochau, Lochau p. 164–167
Lohbach I, Innsbruck p. 110
p. 112–119

229
AUTOREN Michelle Corrodi Oliver Herwig Vittorio Magnago Lampugnani
THE AUTHORS Dipl. Arch. ETH, geboren 1971 in Dr., geboren 1967, arbeitet in Prof. Dr. Ing., 1951 in Rom geboren.
Zürich, Diplom in Interiordesign München als Journalist (u. a. Architekturstudium in Rom und
an der Inchbald School of Design, „Süddeutsche Zeitung“, „Frank- Stuttgart; 1977 Doktorat. Profes-
London (GB), Studium der Archi- furter Rundschau“, „Stern“) und sor an der Harvard University, in
tektur an der ETH Zürich (CH). Autor. Er unterrichtet Designtheo- Frankfurt am Main und Pamplona.
Seit 2002 wissenschaftliche rie an den Hochschulen Karlsruhe Seit 1994 ordentlicher Professor
Assistentin am ETH Wohnforum, und Linz sowie Kommunikation an der ETH Zürich, seit 2005 Di-
Lehrstuhl Professor Eberle, ETH an der Hochschule für Gestaltung rektor des Netzwerks Stadt und
Zürich. Seit 2005 Tätigkeit als und Kunst in Basel. Landschaft (NSL). Wichtigste
Texterin im Büro Baumschlager- Diverse Preise und Stipendien, Projekte seines Architekturbüros
Eberle. Zahlreiche Veröffentli- zuletzt 2007 Stipendiat des LKV in Mailand: Bürokomplex im
chungen zu Themen der Archi- (Lademoen Artists’ Workshops) in Block 109, Berlin (1991–1996);
tektur- und Kulturgeschichte und Trondheim, Norwegen. Aktuelles Wohnhausgruppe in Maria Lan-
zum Wohnungsbau. Buch: Dreamworlds. Architecture kowitz bei Graz (1995–1999); Audi
and Entertainment, Prestel 2006. Forum in Ingolstadt (1999–2000);
Degree in architecture, born in Städtebauliche Gesamtplanung
Zurich in 1971, diploma in interior Ph.D., born in 1967, works in Novartis Campus in St. Johann,
design at the Inchbald School of Munich as a journalist (e.g. Süd- Basel (2001 ff.); Untergrundbahn-
Design, London, studied architec- deutsche Zeitung, Frankfurter Rund- hof Mergellina, Neapel (2004 ff.);
ture at the Swiss Federal Institute schau, Stern) and author. Teaches Neugestaltung des Donau-Ufers,
of Technology (ETH), Zurich. Re- design theory at the universities of Regensburg, (2004 ff.) mit Wolf-
search assistant at the ETH Center Karlsruhe and Linz, and communi- gang Weinzierl u. a. Zahlreiche
for Housing and Sustainable Urban cation at the Academy of Art and wissenschaftliche Publikationen
Development, chaired by Professor Design in Basel. Various awards and und Ausstellungen.
Eberle, ETH Zurich since 2002. grants, most recently scholarship
Writer for the office of Baumschla- holder of LKV (Lademoen Artists’ Prof. Ph.D., born in Rome in 1951.
ger-Eberle since 2005. Numerous Workshops) in Trondheim, Nor- Studied architecture in Rome and
publications on the history of archi- way, in 2007. Recent publications: Stuttgart, earned his Ph.D. in 1977.
tecture, cultural history and residen- Dreamworlds. Architecture and Professor at Harvard University, in
tial construction. Entertainment, Prestel 2006. Frankfurt/Main and in Pamplona.
Professor at the Swiss Federal
Institute of Technology (ETH) in
Claudia Fuchs Eduard Hueber Zurich since 1994, director of the
Dipl.-Ing. Architektur, geboren Dipl. Arch. ETH, geboren 1948, Network City and Landscape (NSL)
1963, Architekturstudium an der studierte Architektur an der ETH since 2005. Major projects of his
Technischen Universität Mün- Zürich. Nach Arbeitsaufenthalten architecture office in Milan: office
chen, Diplom 1989, Mitarbeit in in Paris und Wien Assistenz bei compound Block 109, Berlin (1991-
Architekturbüros; Redakteurin und Prof. Herbert E. Kramel an der 1996); residential compound in
freie Journalistin für Architektur- ETH Zürich. 1983 Auswanderung Maria Lankowitz near Graz (1995-
zeitschriften, u. a. „Leonardo“, in die USA, Unterricht an der 1999); Audi Forum in Ingolstadt
„Baumeister“, „Detail“; Syracuse University und am (1999-2000); urban design lead
zahlreiche Veröffentlichungen Rensselaer Polytechnic Institute. planning for the Novartis Campus
in Fachpublikationen und Ma- Seit 1989 Büro für Architekturfo- in St. Johann, Basel (2001 et seq.);
gazinen; Architekturvermittlung tografie in New York City. Diverse underground railway station
auch im Rahmen von Führungen Gastdozenturen, Vorträge und Mergellina, Naples (2004 et seq.);
und Vorträgen. Jurys an amerikanischen und redevelopment of the Danube
europäischen Architekturschulen. riverbank, Regensburg (2004 et
Engineering degree in architecture, Regelmäßige Veröffentlichungen seq.), with Wolfgang Weinzierl et
born in 1963, studied architecture von Fotografien in allen wichtigen al. Numerous scientific publications
at the Munich University of Tech- Architekturzeitschriften. and exhibitions.
nology, completed degree in 1989,
worked for architecture offices; Degree in architecture, born in
editor and free-lance journalist for 1948, studied architecture at the
architecture magazines, including Swiss Federal Institute of Technolo-
Leonardo, Baumeister, Detail; gy (ETH), Zurich. After working visits
numerous contributions to specia- to Paris and Vienna, became assis-
lized publications and magazines; tant to Prof. Herbert E. Kramel at
architecture communication also in ETH Zurich. Emigrated to the USA in
guided tours and lectures. 1983, taught at Syracuse University
and Rensselaer Polytechnic Institu-
te. Architectural photography office
in New York City since 1989. Served
as a guest lecturer, speaker and jury
member at various American and
European schools of architecture.
Photos published in all major archi-
tecture journals on a regular basis.

ARCHITEKTUR | MENSCHEN UND RESSOURCEN 230 ARCHITECTURE | PEOPLE AND RESOURCES


Andres Lepik Odilo Schoch Dietmar Steiner Gert Walden
Dr., studierte Kunstgeschichte und Dipl. Arch. ETH, geboren 1973, Mag. Arch., Studium der Ar- geboren 1959 in Innsbruck,
Germanistik an den Universitäten studierte Architektur an der ETH chitektur an der Akademie der Studium der Kunstgeschichte und
Augsburg und München. Nach Zürich und der UCL London. bildenden Künste in Wien. Bis Geschichte in Innsbruck und Graz,
der Promotion an der Bibliotheca Sein Interesse gilt in Forschung 1989 an der Hochschule für ange- seit 1984 Architekturjournalist,
Hertziana in Rom ab 1991 freier und Praxis dem Einfluss digital wandte Kunst in Wien, Lehrkanzel von 1990 bis 2001 Architektur-
Autor und Journalist in Frankfurt/ vernetzter Technologien auf die für Geschichte und Theorie der und Immobilienjournalist für
Main. Seit 1994 an den Staatlichen Architektur im breiteren Verständ- Architektur. Seit 1993 Direktor des die Wiener Tageszeitung
Museen zu Berlin, von 1998 bis nis. Er war von 2002 bis 2006 Architekturzentrum Wien. 2002 „Der Standard“, von 2001 bis
2004 als wissenschaftlicher Re- Assistent an der Professur für Kommissär des österreichischen 2006 Pressereferent des
ferent des Generaldirektors, von CAAD der ETH Zürich. Seit 2005 Beitrags zur 8. Architekturbiennale Österreichischen Verbandes der
2004 bis 2007 als Leiter der Archi- ist er freier Mitarbeiter des Archi- in Venedig. Mitglied des Advisory Immobilientreuhänder, seit April
tektursammlung 20./21. Jahrhun- tekturbüros Baumschlager-Eberle Committee des European Union 2007 Textautor für Architectural
dert an der Kunstbibliothek. Seit und des Architekturbüros seines Prize for Contemporary Architec- Devices.
Herbst 2007 Kurator am Museum Vaters. 2007 promoviert er über ture – Mies van der Rohe Award.
of Modern Art, New York. regelkreisbasierte Ressourcenop- Präsident von ICAM – Internatio- Born in Innsbruck in 1959, studied
timierung computerintegrierter nal Confederation of Architectural art history and history in Innsbruck
Ph.D., studied art history and Ger- akademischer Gebäude. Museums. Architektur-Consultant and Graz, architectural journalist
man philology at the universities of für eine Vielzahl von Jurys und since 1984, architecture and real
Augsburg and Munich. After earning Degree in architecture, born in Gutachterverfahren. Redakteurs- estate journalist for the Vienna
his Ph.D. at Bibliotheca Hertziana 1973, studied architecture at the tätigkeit beim Magazin „domus“ daily newspaper Der Standard from
in Rome, worked as a free-lance Swiss Federal Institute of Technolo- sowie publizistische Arbeiten 1990 to 2001, press officer of the
author and journalist in Frankfurt/ gy (ETH), Zurich and UCL, London. zu den Themen Architektur und Austrian Association of Real Estate
Main from 1991 onwards. Worked His interests in research and prac- Stadtentwicklung. Trustees from 2001 to 2006, writer
at the National Museums of Berlin tice focus on the influence of digital for Architectural Devices since April
from 1994 on, as scientific consul- network technologies on the broa- Master’s degree in architecture, 2007.
tant to the director-general from der understanding of architecture. studied architecture at the Academy
1998 to 2004, as director of the Assistant to the chair of CAAD at of Fine Arts Vienna. Taught at the
architecture collection for the 20th ETH Zurich from 2002 to 2006. Free- University of Applied Arts Vienna
and 21st century at the art library lance contributor to the architectural until 1989, chair for the history and
from 2004 to 2007. Curator at the offices of Baumschlager-Eberle theory of architecture. Director of
Museum of Modern Art in New York and the architecture office of his the Architecture Center Vienna
as of autumn 2007. father since 2005. Earned a Ph.D. since 1993. Commissioner of the
on the closed-loop based resource Austrian contribution to the 8th
optimization of computer-integrated Biennial of Architecture in Venice
Winfried Nerdinger academic buildings in 2007. in 2002. Member of the Advisory
Prof. Dr. Ing., 1944 geboren. Studi- Committee of the European Union
um der Architektur, Diplom 1971. Prize for Contemporary Architec-
1979 Promotion in Kunstgeschich- Axel Simon ture – Mies van der Rohe Award.
te. 1980/81 Gastprofessor an der Dipl. Ing. Architekt BSA, geboren President of the International Con-
Harvard University. Professor für 1966 in Düsseldorf. Studierte Ar- federation of Architectural Muse-
Architekturgeschichte und Direk- chitektur in Düsseldorf und Berlin ums (ICAM). Architecture consultant
tor des Architekturmuseums der sowie Geschichte und Theorie der for a large number of juries and
Technischen Universität München. Architektur in Zürich. 1999–2005 evaluation procedures. Works as an
Wissenschaftliche Leitung und Entwurfsassistent an der ETH Zü- editor for the magazine domus and
Organisation zahlreicher Ausstel- rich. Seit 2000 freier Architektur- publishes on architecture and urban
lungen; Publikationen zur Kunst- kritiker u. a. für „Tages-Anzeiger“ development.
und Architekturgeschichte des und „Die Weltwoche“. Regelmä-
18. bis 21. Jahrhunderts. Zuletzt: ßige Beiträge für internationale
Gottfried Semper 1803–1879, 2003 Fachzeitschriften und -bücher. Gerhard Ullmann
(mit Werner Oechslin); Architektur Seit 2006 Redakteur des swiss- Dipl. Ing. Architekt, geboren 1935.
Macht Erinnerung, 2004; Archi- architects.com Magazin. Swiss Art Deutscher Autor und Architektur-
tektur der Wunderkinder, 2005; Award 2006 in der Sparte Kunst- fotograf, tätig in Berlin. Ullmann
Frei Otto – leicht bauen, natürlich und Architekturvermittlung. studierte Architektur und organi-
gestalten, 2005; Architektur wie sie Seit 2007 Gastmitglied im Bund siert neben seiner Haupttätigkeit
im Buche steht, 2006; 100 Jahre Schweizer Architekten BSA. als Architekturfotograf Ausstellun-
Deutscher Werkbund 1907–2007, gen und verfasst Bücher, u. a. zum
2007. Degree in architecture, born in Düs- Thema Städtebau.
seldorf in 1966. Studied architecture
Prof. Ph.D., born in 1944. Studied in Düsseldorf and Berlin, and the Engineering degree in architecture,
architecture, degree earned in 1971. history and theory of architecture born in 1935. German writer and
Ph.D. in art history in 1979. Visiting in Zurich. Design assistant at the architectural photographer, works in
professor at Harvard University. Pro- Swiss Federal Institute of Techno- Berlin. Studied architecture; next to
fessor of the history of architecture logy (ETH) in Zurich from 1999 to his main activity as an architectural
and director of the architecture mu- 2005. Free-lance architecture critic, photographer, he also organizes
seum of the Munich University of e.g. for Tages-Anzeiger and Die exhibitions and writes books, e.g.
Technology. Scientific management Weltwoche, since 2000. Contributes on urban development.
and organization of numerous exhi- to international specialized journals
bitions; publications on the history and publications on a regular basis.
of art and architecture from the 18th Editor of the magazine swiss-ar-
to the 21st century. Recent publi- chitects.com since 2006. Swiss
cations: Gottfried Semper 1803- Art Award for art and architecture
1879, 2003 (with Werner Oechslin); communication in 2006. Guest
Architecture Power Recollection, member of the Federation of Swiss
2004; Architecture of the Prodigies, Architects (BSA) since 2007.
2005; Frei Otto – Light Construction,
Natural Design, 2005; Architecture
as Imagined in Literature, 2006;
100 Years of the German Work
Federation 1907-2007, 2007.

231

Das könnte Ihnen auch gefallen