エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
The Internality and The other side of a mirror -- Translation of (from) Russian poetry ロシア文学... The Internality and The other side of a mirror -- Translation of (from) Russian poetry ロシア文学の名訳者と言えば米川正夫、中村白葉、原久一郎、神西清といった先達たちの名がすぐに思い浮かぶが、やはり天才的名訳者として知られる中山省三郎の翻訳を最近あまり目にしなくなったことは淋しい限りだ。彼はプーシキンの『オネーギン』をはじめ、ブロークやアフマートワなどのロシア詩の名訳を残している。私の手元にある訳本の中でもとりわけ愛着深いのがアフマートワの『念珠抄』である。中山省三郎の三〇周忌(昭和五二年)を記念して私家版として発行されたこの詩集は、彼が昭和二年に翻訳したものの生前出版されることはなかった。 並木路を うすぐろい子供が ぶらぶらして居る 湖の人気ない岸辺だ わたしたちは 百年も