共有
  • 記事へのコメント10

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    hiranon
    hiranon ドイツ語だったらGendersternchen使って「er*sie」と翻訳されると良いのかな?Gendersternchenは最近の概念でいろいろ作られてきているけど、ここにいろいろ例が書かれてる https://www.uni-bielefeld.de/verwaltung/refkom/gendern/richtlinien/

    2023/01/20 リンク

    その他
    lovely
    lovely 学習データにバイアスがかかっているであろうことは否定しないけど、じゃあこの場合はどう訳すべき?というのは難しい気がする

    2023/01/20 リンク

    その他
    gnt
    gnt 菅浩江先生がまったく同じ体験してた。 https://twitter.com/Hiroe_Suga/status/1615930872200585220

    2023/01/20 リンク

    その他
    sin4xe1
    sin4xe1 このバイアスはデータセットの偏りという文字通りの意味では

    2023/01/20 リンク

    その他
    aquatofana
    aquatofana これまでいろんなAIで言われてきてたこと。女性の採用が少なかった会社のAIは女性と言うだけで不合格にするし、女性のカード限度額は低くなり黒人は治療不要とされる。AIは人間の偏見を再生産するが倫理観は持たない。

    2023/01/20 リンク

    その他
    cartman0
    cartman0 むしろ一文でwhoで繋げたほうがいいケース?(s)heと書かれても面倒だし

    2023/01/20 リンク

    その他
    pechiyon
    pechiyon AIって結局のところ統計処理をなんかこーうまくしたって感じなので、バイアスというかでかい属性で判断するのよ。なので、どんなデータセット使って学習したがってのが出てくる。

    2023/01/19 リンク

    その他
    buu
    buu fuckをいくつ入れるかも訊いて欲しい。

    2023/01/19 リンク

    その他
    Hotwee
    Hotwee 16:36:20

    2023/01/19 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    Akiko Orita, PhD on Twitter: "DeepLで翻訳した結果。 こうしたバイアスがあることは自覚しておくべき。 大学教授はHeと訳され、3人の子どもを育てているとSheと訳される。いずれも私なのだが。 https://t.co/lSA86OURFc"

    DeepLで翻訳した結果。 こうしたバイアスがあることは自覚しておくべき。 大学教授はHeと訳され、3人の...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事