共有
  • 記事へのコメント8

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    mashori
    mashori この表現方法でやらかしてたのでは、などと某ベンチャー企業の格安モニタの案件やらスマホのリコールやら起きるのを思い浮かべてしまった

    2017/07/25 リンク

    その他
    RM233
    RM233 はっきり言う方が時間の節約になるよね。

    2017/07/24 リンク

    その他
    gryphon
    gryphon 中国残留孤児のケア実例集か何かにも、支援者が訪問時「ついでがあったので寄らせてもらいました」と日本風の気遣い言葉を語ったら「私に会うのはついで?しかもそれを直接伝えるなんて侮辱だ」と…

    2017/07/24 リンク

    その他
    haretaL512
    haretaL512 日本語の奥ゆかしさを表面的にしか受け取らない外国人。

    2017/07/23 リンク

    その他
    ikd9684
    ikd9684 はっきり言わないのは責任を相手に押し付けてるだけ。みっともない。全部はっきり言え。明確にしろ。誤解する余地を無くせ。日本人とかバックグラウンドとか関係ない。

    2017/07/23 リンク

    その他
    tenjinjin
    tenjinjin 中国だけに限らず海外一般的にそうでは?

    2017/07/23 リンク

    その他
    y-wood
    y-wood 当然だよな、日本人同士でももっと複雑な案件ならあるある

    2017/07/23 リンク

    その他
    honeybe
    honeybe ジャパニーズ面倒くさいな!

    2017/07/23 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    日本人の使う『ビジネス語』中国人はこういう意味で受け取ってしまうので注意!「中国人の方が付き合いやすそう」「めんどくさい」

    人がよく使う『ビジネス語』は外国人には通用しない?中国人がその言葉を聞いたときにどう解釈して...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - おもしろ

    いま人気の記事 - おもしろをもっと読む

    新着記事 - おもしろ

    新着記事 - おもしろをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事