共有
  • 記事へのコメント73

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    ssids
    ssids FFの呪文とか元ネタ英語のやつのほうが却って使いづらそう。実際ファイア、ファイラ、ファイガが Fire1, Fire2, Fire3 みたいに味気なくなってるし

    2018/11/15 リンク

    その他
    joint1
    joint1 リスペクト

    2018/10/30 リンク

    その他
    ysync
    ysync 「ゲーム内のテキストを全て読みたい」DQは堀井雄二のテキストを堪能するためのゲームという言説もあったよね。/神風の術じゃ肉丸くん…。/UltimaIIIの英語が古語だったことを思い出す。

    2018/09/15 リンク

    その他
    sonykichi
    sonykichi こういう人を育てる支援がコンテンツの輸出のためには必要なのでは。

    2018/09/12 リンク

    その他
    soret
    soret 日本語は一人称や語尾の多彩さだけでなく、平仮名片仮名漢字の使い分けでも雰囲気が変わる。表現力の高い言語なんだろうけど、そのせいで翻訳は大変だわな

    2018/08/16 リンク

    その他
    ushigyu
    ushigyu 『英語は「I」しかないけれど、日本語なら「私」「俺」「拙者」「僕」「オラ」とかたくさんあります』めちゃめちゃ面白い話

    2018/07/01 リンク

    その他
    hsabetto
    hsabetto リスペクト

    2018/06/19 リンク

    その他
    shidho
    shidho そういう意味で本当に翻訳難しい。

    2018/06/19 リンク

    その他
    shinagaki
    shinagaki ベネズエラのゲーム Va-11 HALL-A でコタツに入る主人公が出てきて、本当の日本愛を感じた

    2018/06/19 リンク

    その他
    Knoa
    Knoa スプラトゥーンの話も出てくると思ったけどブコメにすら出てこない(・ω・)

    2018/06/19 リンク

    その他
    Louis
    Louis ファミコンのドラクエとは魔法の名前とか違うのか。ドラクエ1のぱふぱふ娘はトマト売りになってたけどあれって何かしらの暗喩だったんだろうか。

    2018/06/18 リンク

    その他
    lainof
    lainof 日本人だって大半の呪文の意味は初見じゃ分からないんだから、既存の別の単語と被らないなら訳す必要ないと思うけど

    2018/06/18 リンク

    その他
    sharia
    sharia まさかのガンヲタだった・・・。しかもエピソードを聞いてる限りは、MSV好きそうなガチヲタクだ・・・。“アルトの場合は、80年代ガンダムをちゃんと見たいという理由から日本語を勉強したんです”

    2018/06/18 リンク

    その他
    solaris_almagest
    solaris_almagest メガマンじゃねーよロックマンだ!現象 とはいえ、洋楽・洋画の邦題の酷さとかもあるし 難しいよね Dark side of the moon / 狂気 これ再翻訳したらダサいからな、なんとも言えん

    2018/06/18 リンク

    その他
    quick_past
    quick_past 過去のコンテンツはまだしも、これからの日本のコンテンツは日本文化の教材でありたいのか、それとも世界のあらゆる文化に受け入れられやすい(=売り込みやすい)物にするのか、きっちり決めたほうがいいと思う

    2018/06/18 リンク

    その他
    iww
    iww 『まずは「いいえ」を選んだときのテキストをきちんと読みたい』 『日本のRPGは、テキストのディテールにこそある』 『日本語は一文字の違いだけで表現できる言葉』 『メガンテは、神風からとった「Kamikazee」』

    2018/06/18 リンク

    その他
    tamihe1
    tamihe1 神風って言われるとティルトウェイトの真言っぽい。あっちはあっちでまんま核になっちゃったけど

    2018/06/18 リンク

    その他
    nakoton
    nakoton アバン先生「ka・mi・ka・zee!!」

    2018/06/18 リンク

    その他
    kastro-iyan
    kastro-iyan "たまごっちなんかは究極に難しい"

    2018/06/18 リンク

    その他
    harumomo2006
    harumomo2006 comeまで気にしてたら日常会話できないな

    2018/06/18 リンク

    その他
    circled
    circled All Your Base Are Belong To Us. という素晴らしい伝説が生まれる機会が奪われていく。

    2018/06/18 リンク

    その他
    tettekete37564
    tettekete37564 やっぱその辺大変なんだな、と分かる非常に興味深いインタビュー。面白かった。

    2018/06/18 リンク

    その他
    gimonfu_usr
    gimonfu_usr ( "テキストオタク" )( 神は細部に宿る〔らしい〕 )

    2018/06/18 リンク

    その他
    u-li
    u-li “獅子舞もコタツも分からないアメリカ人には、コタツに入っているドラえもんが布団で休んでいるように見えて、「ドラえもんは病気なの?」”

    2018/06/18 リンク

    その他
    yazuka08
    yazuka08 ペルソナ5とか向こうでどう受け取られてるのか謎でしゃーない。

    2018/06/18 リンク

    その他
    gamil
    gamil こういった方々のおかげで日本の文化が海外へ適切に伝わることが素晴らしいと思うとともに、日本の文化に直で触れられる日本人というのも悪くないなと感じた

    2018/06/18 リンク

    その他
    l83DK
    l83DK 最初がルナ−ザシルバースターってあたりで、ああ好きだから仕事してるんだなあって好感

    2018/06/17 リンク

    その他
    nfuruta
    nfuruta 両方好きなゲームだけあって興味深い

    2018/06/17 リンク

    その他
    gcyn
    gcyn 『神風! 海外版ではそんなカッコイイ呪文になっていたとは!』 カッコイイかー、そーかーー。

    2018/06/17 リンク

    その他
    macj_jp
    macj_jp そういえばiOS版FF15を英語版でやろうとしたら全然わからなくて諦めたな。あれはイギリス英語だったのか。

    2018/06/17 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    ドラクエやモンハンの世界をどう訳す? 「教会の十字架の形まで変える」ゲーム翻訳の奥深き世界

    RPGで「はい」か「いいえ」を選ぶとき、私は必ず「いいえ」を選ぶ。 大抵は「はい」で先に進むところを...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - アニメとゲーム

    いま人気の記事 - アニメとゲームをもっと読む

    新着記事 - アニメとゲーム

    新着記事 - アニメとゲームをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事