共有
  • 記事へのコメント3

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    その他
    hharunaga
    hharunaga もしも、訳者解説や、訳者あとがきなどが認められなくなったら、出版社のサイトなどで公開してほしいですね。というか、売上向上になるはずだから、今すぐにでもやった方がいいと思うけど…。

    2016/10/02 リンク

    その他
    ebmgsd1235
    ebmgsd1235 訳注や解説、あとがきの方が内容的にも分厚い訳書もあったりします。翻訳は文化であり訳者との共著というのが原書を手に取る甲斐性のない僕の認識です。「人文系専門書の翻訳出版において~厳しい制約が課せられ~」

    2016/09/26 リンク

    その他
    yagitoshiro
    yagitoshiro 書誌データなど非常に重要なものは通るのではないかなあ。ダメなのかなあ。あと作家による翻訳で「下訳が良かったので手を入れただけ」みたいな素直な告白があったりするのは好きだ。あとは後書きから読む怠惰な読者

    2016/09/26 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    II-18 翻訳出版の危機 - 出版文化再生

    明るい話題に事欠く昨今の出版界にまたひとつあまり感心しない問題を提示しなければならないことになっ...

    ブックマークしたユーザー

    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事