「英語の翻訳がAIで高度化すれば英語勉強しなくてよくなるでしょ?」
って言うアホがいまだにはてなーにもいるんだけど
「日本語にしたら、一応こんな感じだけど、ただそれは日本語であって英語ではない」
っていう前提が付いてる
例えば物の翻訳ですら困難だ
dogは犬でcatは猫だけど
tunaはマグロでありカツオでもあるから厳密には翻訳できない
これは言語はその土地の文化と密接に関係していてその土地の文化を知らなければ理解できないからだ
日本人はマグロとカツオを明確に分類するが英語圏ではどうでもいいので全部tunaだ
また二本では兄弟はその年齢が大切だが、年齢などどうでも良くて「親戚」ぐらいのニュアンスなのが「brother」だ
こんな感じで全ての動詞や形容詞も簡単に翻訳できるわけではなく
「日本語にしたら一応こんな感じ」
で翻訳してるに過ぎない
中国人と兄弟の意味合いで掛け合いするの意味なくね? そりゃ海外に住むなら別だけどビジネスするだけならどうでもいいだろ ニュアンスも込みで訳せるようになるし
ぎっとはぶで海外の人とやりとりしてるけどそういうのきにしたことない
横の旅行やね
私、英語の小説を自分で読めるようになりたいと思って一時期英語を沢山勉強したけど、わかったのは英語圏の文化を知らずに誤読せずに英文を読むのは無理だという事だった。
慣用表現みたいなやつ出るとわからんからな
しかも、聖書とシェイクスピアとマザーグースくらい最低でも履修済みでないと歯が立たないのが、かなり無理だった。