de
Apparence
Prononçaedje
[candjî]- AFE : /dœ/
Divancete
[candjî]de (nén candjåve)
- di / d’ (dins bråmint des cas, come e francès).
- Fais vite, avant qu'il ne revienne de Bruxelles.
- Dixhombrez vos, divant k' n' rivegne di Brussele.
- C'est un groupe d'enfants de Saint-Hubert.
- C' est ene trope d' efants d' Sint-Houbert.
- Donne-moi un verre de bière.
- Dinez m' on vere di bire.
- Nous venons juste de terminer.
- Dji vnans djusse d' awè tot fwait / nos vnans djusse d' aveur fini.
- En tous cas, c'est quelque chose de bizarre !
- C' est todi åk di drole. / Dins tos les cas, c' est ene sacwè d' drole.
- Fais vite, avant qu'il ne revienne de Bruxelles.
- da (apårtinance).
- C'est le livre de Nicole.
- C' est l' live da Nicole.
- Non, ce ne sont pas les enfants de saint Hubert; saint Hubert n'avait pas d'enfants.
- Nonna, ci n' est nén les efants da sint Houbert; sint Houbert n' aveut pont d' efants.
- C'est le livre de Nicole.
- do / del (nén oblidjî, ca on pout awè ossu « di », mins « do » / « del » shonne pus naturel).
- Le diagnostic de rage reposait sur la découverte de corps de Negri dans des coupes de cerveau.
- Li diagnostik do må d' araedje esteut rashiou sol trovaedje di coirs Negri dins des côpaedjes do cervea.
- Le confinement était déjà obligatoire dans plusieurs villes de Wallonie.
- Li recloyaedje esteut ddja oblidjî dins puzieurès veyes del Walonreye / (avou candjmint di stîle po l’ sintake) Divins sacwantès veyes del Walonreye, les djins estént ddja oblidjîs di dmorer reclôs.
- Le diagnostic de rage reposait sur la découverte de corps de Negri dans des coupes de cerveau.
- a (après sacwants aidants viebes, ki l' francès pout mete kécfeye « de » ou « à », mins l' walon djusse « a » ).
- Il a commencé de pleuvoir.
- Il a-st ataké a ploure.
- Il continue de faire une chaleur torride.
- I continowe a fé crevant d' tchôd.
- Ils éclatèrent de rire.
- I s' petît a rire.
- Il a commencé de pleuvoir.
- po on diterminant: ôte emantchåjhe a môde tîxhone.
- C'était la cousine de Nicolas qui tenait la permanence.
- Colas si cuzene, c' esteut leye k' esteut d' gåre.
- C'était la cousine de Nicolas qui tenait la permanence.
- (rén) po on diterminant k' est l' no d' èn oteur, d' èn edvinteu.
- Avez-vous consulté la grosse grammaire de Laurent Hendschel ?
- Av sitî vey sol grosse croejhete Lorint Hendschel ?
- Le mot est absent du dictionnaire de Francard.
- Li mot n' est nén divins l' motî Francård.
- L'article de Lechanteur à propos des planificateurs linguistiques contient 34 fois le mot « patois ».
- Dins l' papî Litchanteu so les rfondeus, n a 34 côps l' mot « patwès ».
- Te rappelles-tu de l'énoncé du théorème de Pithagore ?
- Ass co sovnance del dijhêye do teyorinme Pitagôre ?
- Avez-vous consulté la grosse grammaire de Laurent Hendschel ?
- (rén) po on diterminant d' apårtinance (k' on î pôreut mete ossu « da »).
- Effectivement, Lucien, c'est le fils de Paquet.
- Vos djhoz bén: Lucyin, c' est l' valet Påket / … c' est l' fi Påket.
- La chanson de Jacques Bertrand s'intitule « le boyau gras de Donatien ».
- Li tite del tchanson Djåke Bietrand, c' est « el crås boyea Dôna ».
- Effectivement, Lucien, c'est le fils de Paquet.
- (rén) shuvou d' on codjowant infinitif, après èn ôte fråze avou on codjowa.
- Le canon tonna. Aussitôt les ennemis de s’enfuir et de jeter leurs armes.
- El canon cabouxha. Sol côp, skifter å diåle, les innmis; et leyî la hatche et matche.
- Il s’éloigna tout honteux, et nous d’ éclater de rire.
- I rota evoye, tot peneus, et nozôtes toumer evoye di rire.
- Le canon tonna. Aussitôt les ennemis de s’enfuir et de jeter leurs armes.
Mots d’ aplacaedje
[candjî]Prononçaedje
[candjî]- AFE : /dœ/
Divancete
[candjî]de
- di.
- Inn'y ait ënne boune dîjain.ne de djoûrs qu'i n'est pë tëmé ënne goutte de plûve — Motî d’ Bouyon, a « arouser ».
- I gn a ene boune dijhinne di djoûs k' i n' a pus toumé ene gote di plouve.
- Rin n't'apêtche de v'në — Motî d’ Bouyon, a « apétchî ».
- Rén n' t' espaitche di vni / Gn a rén ki t' espaitche di vni
- Inn'y ait ënne boune dîjain.ne de djoûrs qu'i n'est pë tëmé ënne goutte de plûve — Motî d’ Bouyon, a « arouser ».
Ortografeyes
[candjî]Après 1900, foû rfondou (Feller, Feller ricandjî, nén Feller) :
- de : S25 a « apétchî »…