材料実験

みる・あるく・かたる

Solitude in the Grand Dining Room


I dined in a solitary state, and the melancholy grandeur of the vast old dining room pleased me. Then I went to the room I had selected for my study, and sat down in a deep chair, under a bright light, to think, or to let my thoughts meander through labyrinths of their own choosing, utterly indifferent to the course they might take.
私は独りで食事をし、広大な古いダイニングルームの哀愁漂う壮麗さに満足した。それから私は書斎として選んだ部屋に行き、明るい照明の下、深い椅子に腰掛けて考え事をしたり、あるいは自分の選んだ迷宮の中を自分の思考に迷い込ませたり、その行く末には全く無関心であった。

Grace and mercy are often thought as being synonymous. While similar in that both are byproducts of love that sees beyond justice, they are distinct in the following way: grace is when you get something (good) that you don’t deserve, while mercy is when you don’t get something (bad) that you do deserve.
恩寵と慈悲はしばしば同義語であると考えられている。どちらも正義を超えた愛の副産物であるという点では似ているが、次の点で異なる。恩寵とは、自分に相応しくないもの(善)を得ることであり、慈悲とは、自分に相応するもの(悪)を得ないことである。

So, murdered from our homeland have come on a futile journey to harass the people of the Qingce waters… Very well then. But be warned, her power shall crush any miscreant that would dare pollute these waters. With no place to flow, even the purest of water will begin to envy the forms of living things who can roam freely. It is this “water” that will be used to drown you and the pollution you bring in your wake.
それで、我々の祖国から殺害された人々が、青海の人々に嫌がらせをするために無益な旅に出た…。よろしい。だが警告しておくが、この水を汚すような不届き者は、彼女の力によって叩き潰されるだろう。流れる場所を失った清らかな水も、自由に歩き回れる生き物の姿を羨み始めるだろう。この「水」こそが、お前たちを溺れさせ、お前たちがもたらす汚染を溺れさせるために使われるのだ。

Those who regretted their own actions, I would never trample over them. Because demons were once human too. Just like me, they were human too. Feel the rage. The powerful, pure rage of not being able to forgive will become your unswerving drive to take action. Don’t ever give up. Even if it’s painful, even if it’s agonizing, don’t try to take the easy way out…
自らの行いを悔やむ者たちを、私は決して踏みにじったりはしない。なぜなら悪魔もかつては人間だったからだ。私と同じように、彼らも人間だったのだから。怒りを感じろ。許せないという力強く純粋な怒りが、行動を起こすための揺るぎない原動力となる。決して諦めてはいけない。たとえ辛くても、苦しくても、安易な道を選ぼうとしてはいけない…。

Sticks and stones break my bones, but words are merely the smallest element of language capable of containing meaning in isolation and, as such, could never directly produce the 4,000 Newtons of force per square centimeter required to break bones.
棒や石は私の骨を折るかもしれないが、言葉は孤立して意味を含むことができる言語の最小の要素に過ぎず、そのようなものとして、骨を折るのに必要な1立方センチメートルあたり4000ニュートンの力を直接生み出すことは出来ない。